1 Coríntios 16

I T’an Dios (CTUBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cha'an ofrenda mu' bʌ la' tempan cha'an i coltʌntel i cha'año' bʌ Dios, ac'ʌla jatetla che' bajche' tsac sube jini xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ ya' ti Galacia.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ti jini ñaxan bʌ q'uin ti jujump'ejl semana, ti jujuntiquiletla, parte yom mi la' wʌc' lamital la' taq'uin. Lotola bajche' c'amel mi mejlel la' wʌc' cha'an tempʌbilix che' mij c'otel ba' añetla.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Che' c'otemon mi caj c choc majlel winicob año' bʌ i cha'an carta ba' mi' tsictiyel yajcʌbilob cha'an mi' ch'ʌmob majlel jini ofrenda ti Jerusalén.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Mi yomʌch mic majlel ja'el, mi mejlel c pi'leñob majlel ti Jerusalén.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ya' talon ba' añetla che' ñumeñonix ti Macedonia, come com ñumel ti Macedonia.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Tic'ʌl ya' mic poj cʌytʌl ba' añetla cha'an mic ñusan i yorajlel tsʌñal ja'el, cha'an mi la' pi'leñon majlel ya' ba' mic majlel.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Come mach ñumelic jach com j q'ueletla. Com poj jalijel quic'otetla mi che' yom lac Yum.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Mi caj j cʌytʌl ti Efeso c'ʌlʌl ti' yorajlel Pentecostés.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Come tsa' jambentiyon colem puerta ba' mi mejlel c wen cha'len e'tel anquese cabʌlob j contra.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Mi tsa' c'oti Timoteo, q'uelela cha'an mi' yajñel ti uts'at ba' añetla, come mi' cha'len i ye'tel lac Yum lajal bajche'on.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Jini cha'an mach mi la' ts'a'len mi juntiquileticla. Cha' pi'lenla sujtel ti' ñʌch'tilel la' pusic'al cha'an mi mejlel i cha' tilel ba' añon, come wolic pijtan yic'ot yaño' bʌ hermanojob.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Jixcu la quermano Apolos, cabʌl tsac sube ti wocol t'an cha'an mi' majlel yic'ot hermanojob ba' añetla. Maxto yomic majlel. Che' mi' tajben i q'uiñilel mi caj i majlel ba' añetla.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Yom yʌxʌl la' wo. Yom xuc'ul la' pusic'al mi la' ñop. Yom ch'ejletla. Yom p'ʌtʌletla.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ti pejtelel chuqui tac mi la' mel, melela yic'ot c'uxbiya.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 La' wujil hermanojob, jini ñaxaño' bʌ tsa' bʌ i ñopoyob Dios ya' ti Acaya, jiñobʌch Estéfanas yic'ot jini año' bʌ ti' yotot, tsa'ix i yʌc'ʌyob i bʌ cha'an mi' coltañob i cha'año' bʌ Dios.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Mic subeñetla ti wocol t'an, jac'benla hermanojob mu' bʌ i melob che' bajche' jini, yic'ot pejtelob mu' bʌ i cha'leñob e'tel cha'an mi' coltañob i cha'año' bʌ Dios.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Tijicñayon cha'an tsa' tili Estéfanas yic'ot Fortunato yic'ot Acaico, come uts'at che' wʌ' añob jini uxtiquil anquese mach wʌ'ic añetla.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Come tsi' ñuq'uesʌbeyoñob c pusic'al yic'ot la' pusic'al ja'el. Q'uelela ti ñuc winicob mu' bʌ i melob che' bajche' jini.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Jini xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ ti Asia mi' yʌq'ueñetla cortesía. Che' ja'el Aquila yic'ot Priscila yic'ot jini xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ ti' yotot, cabʌl mi' yʌq'ueñetla cortesía ti lac Yum.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Ti pejtelel jini hermanojob mi' yʌq'ueñetla cortesía. Che' mi la' wʌq'uen la' bʌ cortesía ts'ujts'un la' bʌ ti c'uxbiya.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Joñon Pablojon mic ts'ijbubeñetla cortesía tij c'ʌb.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Jini mach bʌ anic mi' c'uxbin lac Yum Jesucristo la' chojquic ti Dios. Tal lac Yum.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 La' ajñic i yutslel i pusic'al lac Yum Jesús la' wic'ot.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mij c'uxbiñetla ti la' pejtelel ti Cristo Jesús.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.