1 Coríntios 14
I T’an Dios (CTUBL) vs NVI
1 Chʌn cha'lenla c'uxbiya. Cha'lenla wersa cha'an mi la' taj la' c'ʌjñibal ti jini Espíritu. Jini ñumen uts'at bʌ jiñʌch la' c'ʌjñibal ti subt'an.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Come jini mu' bʌ i cha'len t'an ti yan tac bʌ t'an ma'anic mi' pejcan i pi'ʌlob, cojach mi' pejcan Dios. Ma'anic mi' ch'ʌmbeñob isujm winicob. Mi' sub i sujmlel Dios ti yambʌ t'an ti Espíritu.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Jini mu' bʌ i cha'len subt'an mi' xuc'chocobeñob i pusic'al winicob. Mi' xic'ob ti' melol chuqui uts'at. Mi' ñuq'uesʌbeñob i pusic'al.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Jini mu' bʌ i cha'len t'an ti yan tac bʌ t'an mi' bajñel xuc'chocon i pusic'al. Jini mu' bʌ i cha'len subt'an mi' xuc'chocobeñob i pusic'al xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Uts'at mi ti pejteletla an la' c'ʌjñibal ti yan tac bʌ t'an. Pero ñumen uts'at mi la' cha'len subt'an ti la' bajñel t'an. Come lolom jach yan tac bʌ t'an mi ma'anic majch mi' ñusʌbeñob i sujmlel cha'an mi' xuc'chocobeñob i pusic'al xñopt'añob. Che' jini ñumen an i c'ʌjñibal jini mu' bʌ i cha'len subt'an bajche' jini mu' bʌ i cha'len t'an ti yan tac bʌ t'an.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Wʌle hermanojob, mi woliyon ti t'an ti yan tac bʌ t'an che' mic tilel ba' añetla, ¿chuqui i c'ʌjñibal la' cha'an? Cojach an i c'ʌjñibal mi tsac subeyetla ti la' t'an jini tsa' bʌ pʌsbentiyon, mi jini ña'tʌbil bʌ c cha'an, mi jini wen t'an, o mi cʌntesa.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Jini música tac ja'el, che' bajche' amʌy yic'ot guitarra mach bʌ cuxulic, mi mach yʌñʌlic mi' loq'uel i t'an, ¿bajche' che' jini, mi' caj ti cʌjñel chuqui woli ti wustʌl ti amʌy yic'ot chuqui woli ti ñijcʌntel ti guitarra?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Mi mach uts'atic mi' loq'uel i t'an trompeta, ¿majqui mi caj i chajpan i bʌ cha'an guerra?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Che' ja'el jatetla, che' mi la' cha'len t'an ti yambʌ t'an mach bʌ anic mi' ch'ʌmbeñob isujm, ¿bajche' che' jini mi caj i ña'tañob chuqui mi la' wʌl? Che' jini to'ol t'an jach woliyetla.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Isujm an cabʌl yan tac bʌ t'an ti pañimil. Ti jujunchajp an i sujmlel.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Mi ma'anic mic ch'ʌmben isujm junchajp t'an, che'ʌch mi' q'uelon jini mu' bʌ ti t'an bajche' juntiquil ch'oyol bʌ ti yambʌ lum. Joñon ja'el mij q'uel jini winic mu' bʌ ti t'an che' bajche' juntiquil ch'oyol bʌ ti yambʌ lum.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Che' ja'el jatetla, come la' wom la' c'ʌjñibal mu' bʌ i yʌc' jini Espíritu, cha'lenla wersa la' taj cabʌl la' c'ʌjñibal cha'an mi la' xuc'chocon jini xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Jini cha'an jini mu' bʌ i cha'len t'an ti yambʌ t'an la' i c'ajtiben Dios i ña'tʌbal cha'an mi' ñusan i sujmlel.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Mi wolic pejcan Dios ti yambʌ t'an mach bʌ j cʌñʌyic, wolic pejcan tic ch'ujlel jach, mach tic ña'tʌbalic.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Bajche' yom che' jini? Mi caj c pejcan Dios tic ch'ujlel, mi caj c pejcan tic ña'tʌbal ja'el. Mi caj c cha'len c'ay tic ch'ujlel, mi caj c cha'len c'ay tic ña'tʌbal ja'el.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Come mi ti a ch'ujlel jach ma' ch'ujutesan Dios ti' tojlel jini mu' bʌ i tilel i ñich'tan, ¿bajche' mi caj i yʌl amén che' ma' suben Dios wocolix i yʌlʌ, mi ma'anic mi' ch'ʌmben isujm chuqui wola' wʌl?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Isujm jatet ma' suben Dios wocolix i yʌlʌ ti uts'at, pero ma'anic mi' xuc'chocontel i pusic'al yambʌ.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Mic suben Dios wocolix i yʌlʌ, come ñumen mic cha'len t'an ti yan tac bʌ t'an bajche' jatetla.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Uts'at mi cʌl che' mic cha'len jo'p'ejl t'an yic'ot c ña'tʌbal cha'an mij cʌntesan yaño' bʌ. Mach uts'atic lujump'ejl mil t'an ti yambʌ t'an mach bʌ yujilobic.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Hermanojob, mach yomic lajal la' ña'tʌbal bajche' i ña'tʌbal alobob. Mach yomic jontoletla. Yom lajaletla bajche' alʌlob. Yom lajal la' ña'tʌbal bajche' winicob año' bʌ cabʌl i pusic'al.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Ts'ijbubil: “Mi caj j c'ʌmben i yej yaño' bʌ yic'ot yan tac bʌ t'an cha'an mic pejcan ili winicob x'ixicob. Pero anquese che'ʌch mic pejcañob mach yomobic i yubibeñon c t'an”, che'en lac Yum.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Jini t'an tac mach bʌ cʌmbilic jiñʌch i yejtal i p'ʌtʌlel Dios ti' tojlel jini mach bʌ anic mi' ñopob Dios, mach ti' tojlelic jini mu' bʌ i ñopob. Pero che' an majch mi' cha'len alt'an, an i c'ʌjñibal i cha'an jini mu' bʌ i ñopob. Ma'anic i c'ʌjñibal i cha'an jini mach bʌ anic mi' ñopob.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Che' mi la' tempan la' bʌ xñopt'añet bʌ la, mi ti jujuntiquiletla mi la' cha'len t'an ti yan tac bʌ t'an, ¿chuqui mi caj i yʌlob jini mach bʌ cʌntesʌbilobic yic'ot jini mach bʌ anic mi' ñopob? ¿Mach ba muq'uic caj i yʌlob sojquem la' jol?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Che' mi' yochel juntiquil mach bʌ anic mi' ñop, o mi juntiquil mach bʌ cʌntesʌbilic, mi ti pejteletla mi la' cha'len subt'an, che' jini mi' jec'bentel i pusic'al cha'an la' t'an ti la' pejtelel. Mi caj i ña'tan xmulilʌch.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Mi' caj ti tsictiyel jini mucul tac bʌ ti' pusic'al. Jini cha'an mi caj i pʌcchocon i bʌ cha'an mi' ch'ujutesan Dios. Mi caj i yʌl: Ya'an Dios la' wic'ot ti isujm, che'en.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 ¿Bajche' yom, che' jini, hermanojob? Che' mi la' tempan la' bʌ, juntiquil an i salmo, yambʌ an i cʌntesʌbal, yambʌ mi' cha'len t'an ti yambʌ t'an, yambʌ mi' yʌq'uentel chuqui mi' pʌs, yambʌ mi' ñusan i sujmlel jini yan tac bʌ t'an. La' mejlic ti pejtelel cha'an mi la' xuc'chocon la' bʌ.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Mi an mu' bʌ i cha'leñob t'an ti yan tac bʌ t'an jasʌl cha'tiquil uxtiquil. Mach yomic i ñumel ti uxtiquil. Belecña yom mi' subob. La' i ñusan i sujmlel juntiquil.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Mi ma'anic majch mi mejlel i ñusan i sujmlel jini t'an, mach i cha'len t'an ti yambʌ t'an ba' mi' tempañob i bʌ. La' i bajñel pejcan Dios.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Che' ja'el la' i cha'leñob subt'an cha'tiquil uxtiquil jach. Jini yaño' bʌ la' i yubiñob mi toj.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Mi an juntiquil buchul bʌ mu' bʌ i yʌq'uentel chuqui mi caj i sub, la' i cʌy i t'an jini ñaxan bʌ.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Come ti pejteletla mi mejlel la' q'uex la' bʌ ti subt'an cha'an mi la' cʌntesan la' bʌ ti pejtelel yic'ot cha'an mi la' xic' la' bʌ ti uts'at.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Jini aq'uebil bʌ jump'ejl t'an ti Dios mi mejlel i yujtesan i sub, o mi mejlel i poj cʌy cha'an mi' sub yambʌ.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Come Dios ma'anic mi' mulan jini ju'ucña bʌ, cojach ñʌch'ʌl bʌ baqui jach mi' tempañob i bʌ i cha'año' bʌ Dios.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 La' ajnicob ti ñʌch'ʌl jini x'ixicob che' mi' tempañob i bʌ xñopt'añob. Come tic'bilob ti t'an. Yom mi' jac'ob i cʌntesʌntel che' bajche' mi' yʌl jini mandar.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Mi an chuqui yomob i ñop jini x'ixicob, la' i c'ajtibeñob i ñoxi'al ti' yotot. Come quisintic jax che' mi' cha'leñob t'an x'ixicob ba' mi' tempañob i bʌ xñopt'añob.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Cʌxti mi ya'ic tsa' tejchi i t'an Dios ba' añetla. Cʌxti mi ya'ic jach tsa' c'oti i t'an ya' ba' añetla.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Mi an majch mi' sub i bʌ ti subt'an mu' bʌ i jac'ben jini Espíritu, la' i ña'tan jiñʌch i mandar lac Yum tsa' bʌ c ts'ijbubeyetla.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Mi an juntiquil mach bʌ yomic i jac', mach la' jac'ben i t'an ja'el.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Jini cha'an hermanojob, cha'lenla wersa la' taj la' c'ʌjñibal ti subt'an. Mach la' tic' jini mu' bʌ i cha'leñob t'an ti yan tac bʌ t'an.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Ti pejtelel chuqui tac mi la' cha'len, tem melela che' bajche' yom.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.