1 Coríntios 14
I T’an Dios (CTUBL) vs ARIB
1 Chʌn cha'lenla c'uxbiya. Cha'lenla wersa cha'an mi la' taj la' c'ʌjñibal ti jini Espíritu. Jini ñumen uts'at bʌ jiñʌch la' c'ʌjñibal ti subt'an.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Come jini mu' bʌ i cha'len t'an ti yan tac bʌ t'an ma'anic mi' pejcan i pi'ʌlob, cojach mi' pejcan Dios. Ma'anic mi' ch'ʌmbeñob isujm winicob. Mi' sub i sujmlel Dios ti yambʌ t'an ti Espíritu.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Jini mu' bʌ i cha'len subt'an mi' xuc'chocobeñob i pusic'al winicob. Mi' xic'ob ti' melol chuqui uts'at. Mi' ñuq'uesʌbeñob i pusic'al.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Jini mu' bʌ i cha'len t'an ti yan tac bʌ t'an mi' bajñel xuc'chocon i pusic'al. Jini mu' bʌ i cha'len subt'an mi' xuc'chocobeñob i pusic'al xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Uts'at mi ti pejteletla an la' c'ʌjñibal ti yan tac bʌ t'an. Pero ñumen uts'at mi la' cha'len subt'an ti la' bajñel t'an. Come lolom jach yan tac bʌ t'an mi ma'anic majch mi' ñusʌbeñob i sujmlel cha'an mi' xuc'chocobeñob i pusic'al xñopt'añob. Che' jini ñumen an i c'ʌjñibal jini mu' bʌ i cha'len subt'an bajche' jini mu' bʌ i cha'len t'an ti yan tac bʌ t'an.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Wʌle hermanojob, mi woliyon ti t'an ti yan tac bʌ t'an che' mic tilel ba' añetla, ¿chuqui i c'ʌjñibal la' cha'an? Cojach an i c'ʌjñibal mi tsac subeyetla ti la' t'an jini tsa' bʌ pʌsbentiyon, mi jini ña'tʌbil bʌ c cha'an, mi jini wen t'an, o mi cʌntesa.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Jini música tac ja'el, che' bajche' amʌy yic'ot guitarra mach bʌ cuxulic, mi mach yʌñʌlic mi' loq'uel i t'an, ¿bajche' che' jini, mi' caj ti cʌjñel chuqui woli ti wustʌl ti amʌy yic'ot chuqui woli ti ñijcʌntel ti guitarra?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Mi mach uts'atic mi' loq'uel i t'an trompeta, ¿majqui mi caj i chajpan i bʌ cha'an guerra?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Che' ja'el jatetla, che' mi la' cha'len t'an ti yambʌ t'an mach bʌ anic mi' ch'ʌmbeñob isujm, ¿bajche' che' jini mi caj i ña'tañob chuqui mi la' wʌl? Che' jini to'ol t'an jach woliyetla.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Isujm an cabʌl yan tac bʌ t'an ti pañimil. Ti jujunchajp an i sujmlel.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Mi ma'anic mic ch'ʌmben isujm junchajp t'an, che'ʌch mi' q'uelon jini mu' bʌ ti t'an bajche' juntiquil ch'oyol bʌ ti yambʌ lum. Joñon ja'el mij q'uel jini winic mu' bʌ ti t'an che' bajche' juntiquil ch'oyol bʌ ti yambʌ lum.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Che' ja'el jatetla, come la' wom la' c'ʌjñibal mu' bʌ i yʌc' jini Espíritu, cha'lenla wersa la' taj cabʌl la' c'ʌjñibal cha'an mi la' xuc'chocon jini xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Jini cha'an jini mu' bʌ i cha'len t'an ti yambʌ t'an la' i c'ajtiben Dios i ña'tʌbal cha'an mi' ñusan i sujmlel.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Mi wolic pejcan Dios ti yambʌ t'an mach bʌ j cʌñʌyic, wolic pejcan tic ch'ujlel jach, mach tic ña'tʌbalic.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 ¿Bajche' yom che' jini? Mi caj c pejcan Dios tic ch'ujlel, mi caj c pejcan tic ña'tʌbal ja'el. Mi caj c cha'len c'ay tic ch'ujlel, mi caj c cha'len c'ay tic ña'tʌbal ja'el.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Come mi ti a ch'ujlel jach ma' ch'ujutesan Dios ti' tojlel jini mu' bʌ i tilel i ñich'tan, ¿bajche' mi caj i yʌl amén che' ma' suben Dios wocolix i yʌlʌ, mi ma'anic mi' ch'ʌmben isujm chuqui wola' wʌl?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Isujm jatet ma' suben Dios wocolix i yʌlʌ ti uts'at, pero ma'anic mi' xuc'chocontel i pusic'al yambʌ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mic suben Dios wocolix i yʌlʌ, come ñumen mic cha'len t'an ti yan tac bʌ t'an bajche' jatetla.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Uts'at mi cʌl che' mic cha'len jo'p'ejl t'an yic'ot c ña'tʌbal cha'an mij cʌntesan yaño' bʌ. Mach uts'atic lujump'ejl mil t'an ti yambʌ t'an mach bʌ yujilobic.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Hermanojob, mach yomic lajal la' ña'tʌbal bajche' i ña'tʌbal alobob. Mach yomic jontoletla. Yom lajaletla bajche' alʌlob. Yom lajal la' ña'tʌbal bajche' winicob año' bʌ cabʌl i pusic'al.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Ts'ijbubil: “Mi caj j c'ʌmben i yej yaño' bʌ yic'ot yan tac bʌ t'an cha'an mic pejcan ili winicob x'ixicob. Pero anquese che'ʌch mic pejcañob mach yomobic i yubibeñon c t'an”, che'en lac Yum.
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Jini t'an tac mach bʌ cʌmbilic jiñʌch i yejtal i p'ʌtʌlel Dios ti' tojlel jini mach bʌ anic mi' ñopob Dios, mach ti' tojlelic jini mu' bʌ i ñopob. Pero che' an majch mi' cha'len alt'an, an i c'ʌjñibal i cha'an jini mu' bʌ i ñopob. Ma'anic i c'ʌjñibal i cha'an jini mach bʌ anic mi' ñopob.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Che' mi la' tempan la' bʌ xñopt'añet bʌ la, mi ti jujuntiquiletla mi la' cha'len t'an ti yan tac bʌ t'an, ¿chuqui mi caj i yʌlob jini mach bʌ cʌntesʌbilobic yic'ot jini mach bʌ anic mi' ñopob? ¿Mach ba muq'uic caj i yʌlob sojquem la' jol?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Che' mi' yochel juntiquil mach bʌ anic mi' ñop, o mi juntiquil mach bʌ cʌntesʌbilic, mi ti pejteletla mi la' cha'len subt'an, che' jini mi' jec'bentel i pusic'al cha'an la' t'an ti la' pejtelel. Mi caj i ña'tan xmulilʌch.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Mi' caj ti tsictiyel jini mucul tac bʌ ti' pusic'al. Jini cha'an mi caj i pʌcchocon i bʌ cha'an mi' ch'ujutesan Dios. Mi caj i yʌl: Ya'an Dios la' wic'ot ti isujm, che'en.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 ¿Bajche' yom, che' jini, hermanojob? Che' mi la' tempan la' bʌ, juntiquil an i salmo, yambʌ an i cʌntesʌbal, yambʌ mi' cha'len t'an ti yambʌ t'an, yambʌ mi' yʌq'uentel chuqui mi' pʌs, yambʌ mi' ñusan i sujmlel jini yan tac bʌ t'an. La' mejlic ti pejtelel cha'an mi la' xuc'chocon la' bʌ.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Mi an mu' bʌ i cha'leñob t'an ti yan tac bʌ t'an jasʌl cha'tiquil uxtiquil. Mach yomic i ñumel ti uxtiquil. Belecña yom mi' subob. La' i ñusan i sujmlel juntiquil.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Mi ma'anic majch mi mejlel i ñusan i sujmlel jini t'an, mach i cha'len t'an ti yambʌ t'an ba' mi' tempañob i bʌ. La' i bajñel pejcan Dios.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Che' ja'el la' i cha'leñob subt'an cha'tiquil uxtiquil jach. Jini yaño' bʌ la' i yubiñob mi toj.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Mi an juntiquil buchul bʌ mu' bʌ i yʌq'uentel chuqui mi caj i sub, la' i cʌy i t'an jini ñaxan bʌ.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Come ti pejteletla mi mejlel la' q'uex la' bʌ ti subt'an cha'an mi la' cʌntesan la' bʌ ti pejtelel yic'ot cha'an mi la' xic' la' bʌ ti uts'at.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Jini aq'uebil bʌ jump'ejl t'an ti Dios mi mejlel i yujtesan i sub, o mi mejlel i poj cʌy cha'an mi' sub yambʌ.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Come Dios ma'anic mi' mulan jini ju'ucña bʌ, cojach ñʌch'ʌl bʌ baqui jach mi' tempañob i bʌ i cha'año' bʌ Dios.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 La' ajnicob ti ñʌch'ʌl jini x'ixicob che' mi' tempañob i bʌ xñopt'añob. Come tic'bilob ti t'an. Yom mi' jac'ob i cʌntesʌntel che' bajche' mi' yʌl jini mandar.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Mi an chuqui yomob i ñop jini x'ixicob, la' i c'ajtibeñob i ñoxi'al ti' yotot. Come quisintic jax che' mi' cha'leñob t'an x'ixicob ba' mi' tempañob i bʌ xñopt'añob.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Cʌxti mi ya'ic tsa' tejchi i t'an Dios ba' añetla. Cʌxti mi ya'ic jach tsa' c'oti i t'an ya' ba' añetla.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Mi an majch mi' sub i bʌ ti subt'an mu' bʌ i jac'ben jini Espíritu, la' i ña'tan jiñʌch i mandar lac Yum tsa' bʌ c ts'ijbubeyetla.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Mi an juntiquil mach bʌ yomic i jac', mach la' jac'ben i t'an ja'el.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Jini cha'an hermanojob, cha'lenla wersa la' taj la' c'ʌjñibal ti subt'an. Mach la' tic' jini mu' bʌ i cha'leñob t'an ti yan tac bʌ t'an.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ti pejtelel chuqui tac mi la' cha'len, tem melela che' bajche' yom.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.