1 Coríntios 12

I T’an Dios (CTUBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hermanojob, com mi la' ña'tan i sujmlel laj c'ʌjñibal tsa' bʌ aq'uentiyonla ti jini Espíritu.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 La' wujil che' sajtemetla tsa' pʌjyiyetla majlel ba'an x'uma' dios tac, bajche' jach tsa' ñijcʌntiyetla.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Jini cha'an mic subeñetla mach cʌntesʌbilic ti' yEspíritu Dios majqui jach mi' yʌl chocol ti Dios jini Jesús. Cojach jini cʌntesʌbil bʌ ti Ch'ujul bʌ Espíritu mi mejlel i pejcan Jesús ti' Yum.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Ti chajp ti chajp an laj c'ʌjñibal tsa' bʌ aq'uentiyonla, pero juntiquil jach Espíritu.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ti chajp ti chajp an la que'tel, pero juntiquil jach lac Yum.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ti chajp ti chajp an lac melbal, pero juntiquil jach Dios mu' bʌ i ñijcañonla ti lac pejtelel.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ti jujuntiquilonla aq'uebilonla laj c'ʌjnibal ti jini Espíritu cha'an i wenlel pejtelelob.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Come juntiquil mi' yʌq'uentel cabʌl i ña'tʌbal cha'an jini Espíritu cha'an mi' sub i sujmlel jini t'an. Yambʌ mi' yʌq'uentel cabʌl i ña'tʌbal cha'an jini jach bʌ Espíritu cha'an mi' cha'len cʌntesa.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Yambʌ mi' yʌq'uentel i ñop Dios ti wen xuc'ul cha'an jini jach bʌ Espíritu. Yambʌ mi' yʌq'uentel i c'ʌjñibal ti lajmesaya cha'an jini jach bʌ Espíritu.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Yambʌ mi' yʌq'uentel i pʌs i yejtal i p'ʌtʌlel Dios. Yambʌ mi' yʌq'uentel i c'ʌjñibal ti subt'an. Yambʌ mi' yʌq'uentel i cʌn mi wen o mi jontol jini espíritujob. Yambʌ mi' yʌq'uentel i cha'len t'an ti yan tac bʌ t'an. Yambʌ mi' yʌq'uentel i ñusan i sujmlel yan tac bʌ t'an.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Jini juntiquil jach bʌ Espíritu mi' yʌq'ueñonla lac mel pejtelel ili tac. Ti chajp ti chajp mi' yʌq'ueñob i c'ʌjñibal winicob x'ixicob ti jujuntiquil che' bajche' yom Dios.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 An cabʌl chucbil tac bʌ ti lac bʌc'tal, pero jump'ejl jach lac bʌc'tal. Che'ʌch ja'el i bʌc'tal Cristo yic'ot xñopt'añob.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Come juntiquil jach jini Espíritu. Che' bajche' ti ch'ʌmja' tsi' tem otsayonla ti jump'ejl jach i bʌc'tal Cristo, mi judío, mi griego, mi jini am bʌ ti' yum, mi jini mach bʌ anic ti' yum. Tsa' aq'uentiyonla lac ch'ʌm jini jach bʌ Espíritu.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Come jini lac bʌc'tal mach junchajpic jach chuqui chucbil pero cabʌlʌch.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Jini la coc, mi tsi' yʌlʌ mach i cha'anic lac bʌc'tal come mach c'ʌbʌlic, ¿mach ba i cha'anic lac bʌc'tal che' jini?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Jini lac chiquin, mi tsi' yʌlʌ mach i cha'anic lac bʌc'tal come mach wutʌlic, ¿mach ba i cha'anic lac bʌc'tal che' jini?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Mi ti pejtelel lac bʌc'tal to'o lac wut jach an, ¿bajche' mi la cubin t'an che' jini? Mi ti pejtelel lac bʌc'tal to'o lac chiquin jach an, ¿bajche' mi mejlel lac sic'?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ti chajp ti chajp tsi' tempa Dios jini chucul tac bʌ ti lac bʌc'tal che' bajche' yom i pusic'al.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Mi to'ol c'ʌbʌl jach pejtelel lac bʌc'tal, ¿bajche' an lac bʌc'tal che' jini?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Pero isujm an cabʌl chucul tac bʌ ti lac bʌc'tal anquese jump'ejl jach lac bʌc'tal.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Jini lac wut mach mejlic i suben laj c'ʌb ma'anic i c'ʌjñibal. Che' ja'el lac jol mach mejlic i suben la coc ma'anic i c'ʌjñibal.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Pero jini chucul tac bʌ ti lac bʌc'tal mach bʌ p'ʌtʌlic yilal, ñumen an i c'ʌjñibal.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Jini chucul tac bʌ ti lac bʌc'tal mach bʌ yoque uts'atic mi laj q'uel, ñumen mi la cʌq'uen i t'ojlʌwib. Jini mach bʌ i t'ojolic ti q'uelol mi lac mos ti pisil.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Jini i t'ojol bʌ ti q'uelol ma'anic chuqui yom mi' yʌq'uentel. Che' bʌ tsi' tempa lac bʌc'tal Dios, tsi' yʌq'ue ñumen i c'ʌjñibal jini mach bʌ ñuquic ti q'uelol.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Che' jini, ma'anic mi' contrajiñob i bʌ jini chucul tac bʌ ti lac bʌc'tal. Mi' tem cʌntañob i bʌ.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Mi tsi' taja wocol jump'ejl chucul bʌ ti lac bʌc'tal, mi la cubin ti pejtelel lac bʌc'tal. Mi tsi' taja i ñuclel, tijicña mi la cubin ti pejtelel lac bʌc'tal.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Jatetla i bʌc'taletla Cristo. Jatetla miembrojetla ti' bʌc'tal Cristo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Dios tsi' wa'chocoyonla ti' tojlel xñopt'añob, ñaxan jini apóstolob, wi'il subt'añob, wi'il xcʌntesajob, wi'il jini mu' bʌ i pʌsob i yejtal i p'ʌtʌlel Dios, yic'ot jini am bʌ i c'ʌjñibal ti ts'ʌcaya, yic'ot jini am bʌ i c'ʌjñibal ti coltaya, yic'ot jini am bʌ i ye'tel ti yumʌl, yic'ot jini mu' bʌ i cha'leñob t'an ti yan tac bʌ t'an.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 ¿Apóstolob ba ti pejtelel? ¿Subt'añob ba ti pejtelelob? ¿Xcʌntesajob ba ti pejtelelob? ¿Mu' ba i pʌsob i yejtal i p'ʌtʌlel Dios ti pejtelelob?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 ¿Am ba i c'ʌjñibal ti ts'ʌcaya ti pejtelelob? ¿Mu' ba i cha'leñob t'an ti yan tac bʌ t'an ti pejtelelob? ¿Mu' ba i ñusañob i sujmlel yan tac bʌ t'an ti pejtelelob?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Pero cha'lenla wersa la' taj jini ñumen wen bʌ la' c'ʌjñibal. Mi caj c pʌsbeñetla wʌle chuqui ñumen uts'at.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.