Tiago 2
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA
1 Quermañujob, jatyetla mu' bʌ la' ch'ujbin lac Yum Jesucristo am bʌ i ñuclel yom junlajal lu' uts mi la' q'uele'.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 C'o'ojlʌch ti ochi ba' much'quilbiletla juntiquil am bʌ sortija ti' c'ʌb melel bʌ ti oro. [Sortija yom i yʌle' mʌpc'a'.] Lʌpʌl i cha'an wen bʌ i pislel. C'o'ojlʌch ti ochi je'el juntiquil p'ump'un bʌ lʌpʌl bʌ i cha'an tsucul bʌ i pislel.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 C'o'ojlʌch ti la' sube' am bʌ wen bʌ i pislel: Buchi' wʌ'i ti wen bʌ buchlibʌl, che'etla. Pero jini p'ump'un bʌ mi la' suben: Wa'i wʌ'i o buchi' wʌ' ti lum, che'etla.
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Mach junlajal chʌncol la' q'uelob ti uts. Che' bajche' melojel muq'uetla yubil cha'an ti mach'ʌ wen bʌ la' pensal che' ma'an junlajal mi la' q'uel ti uts la' pi'ʌlob.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 P'untyʌbilet bʌ la hermañujob, ubinla: Dios ti yajcʌ jini p'ump'un bʌ wʌ' ti mulawil cha'an mi yochel ti rico yubil che' mi' wen ch'ujbin ti' pusic'al. Ti yajcʌ je'el cha'an mi yʌq'uentyel i yochel ba' mi' cha'len yumʌl Dios. Tsa'ix i wʌ alʌ Dios mi quej i yʌq'ueñonla mu' bʌ lac p'untyan Dios.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Pero chʌncox la' wʌc' ti quisnil jini p'ump'uño' bʌ. ¿Mach'a jinic ricojo' bʌ mu' bʌ i tyʌc'lañetla mu' bʌ i pʌyetla ba'an jini am bʌ i ye'tyel? ¿Chucoch ma' más q'uel ti wen che' jini?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 ¿Mach ba jinic jini ricojo' bʌ mu' bʌ i contrajin i t'an Cristo yom bʌ q'uejlel ti ñuc? Pero mi la' pejcʌntyel ti i cha'año' bʌ Cristo.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Weñʌch mi la' cha'len che' mi la' yoque jac' jini más ñuc bʌ mandar am bʌ ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mu' bʌ yʌle': P'untyan a pi'ʌlob che' bajche' ma' bajñel p'untyan a bʌ, che'en.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Pero mi mach junlajal mi la' q'uel chʌncol la' wotsan la' mul. Mi la' wʌjlel ti xmulil cha'an ti mandar Dios.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Como mi an juntiquil mu' bʌ i lu' jac' pejtyel jini mandar, pero mi ti' ñusʌ jump'ej mi yʌjlel ti xmulil. Como lajalʌch che' bajche' ti' lu' ñusa ti pejtyel i mandar, Dios.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Jini jach bʌ Dios tsa' bʌ yʌlʌ: Mach a cha'len a tsuculel, ti yʌlʌ je'el: Mach a cha'len tsʌnsa, che'en. Che' jini mi mach'an mi' cha'len i tsuculel, pero mi' cha'len tsʌnsa tsa'ix i ñusʌbe i mandar Dios.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Yom mi la' cha'len wen bʌ t'an. Yom mi la' wajñel ti wen. Como mi quej lac mel lac bʌ cha'an ti mandar. Jiñʌch jini mandar mu' bʌ i colonla.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Dios ma'ix mi quej i p'untyañob ti yorojlel melojel jini mach'ʌ ba'an ti' p'untyʌyob yaño' bʌ. Pero jini tsa' bʌ i p'untyʌyob yaño' bʌ mi quej i ganarin ti yorojlel melojel.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Quermañujob, ma'ix i c'ʌjnibal mi an majch mi yʌle': Mic ch'ujbin tic pusic'al, che'en, pero mach'an chʌ bʌ wen mi' cha'len. Ma'an mi cotyʌntyel che' mi lolon al mi' ch'ujbin Dios che' ma'ix mi' yoque ch'ujbin Dios ti' pusic'al.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 La' lac poj al an juntiquil hermano mi hermana mach bʌ jasʌl i pislel i we'el i yuch'el cha'an ti jujump'ej q'uin.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 La' lac poj al an juntiquiletla mi la' wʌle': Cucu, q'uelex a bijlel. Wen moso a bʌ. Wen cha'len uch'el, che'et. Pero mi mach'an chʌ bʌ yes ti a wʌq'ue, lolon jachix ti a wʌlʌ.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Chʌ'ʌch je'el mi chʌncol la cʌle' mi lac ch'ujbin Dios ti lac pusic'al, pero mi mach'anix tsiquil ti lac melbal lolon jachix che' jini.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Pero mi an juntiquil mu' bʌ yʌle': Ma' ch'ujbin Dios ti a pusic'al, che'et. Joñon mic cha'len wen bʌ, che'en. Pʌs'eñon bajche' ma' ch'ujbin Dios che' ma'ix ma' cha'len wen bʌ. Joñon mic pʌs'eñet mic ch'ujbin Dios tic pusic'al cha'an ti wen bʌ mic cha'len, che'en.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Chʌncox a ña'tyan an jach juntiquil Dios. Weñʌch ma' ña'tyan. Jinic tyo xibajob je'el mi' ña'tyan an Dios. Tsitsiñayob ti bʌq'uen.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Jatyet mach'anix ma' ña'tyan mi chʌncol lac lolon ale' mi lac ch'ujbin Dios ti lac pusic'al pero mi mach'an tsiquil wen bʌ lac melbal lolom jach mi la cʌl che' jini.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Dios ti' q'uele ti tyoj lac yum ti ñoj oniyix Abraham bʌ i c'aba' cha'an ti jini tsa' bʌ i cha'le. Abraham ti yʌq'ue Dios i yalobil Isaac bʌ i c'aba' cha'an tsʌnsʌbil bʌ i majtyan yubil.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Q'uele awilan, ti tsictiyi Abraham ti' wen ch'ujbi ti' pusic'al cha'an ti jini tsa' bʌ i cha'le. Ts'ʌcʌl bajche' ti yʌlʌ melelʌch i t'an Dios como ti tsictiyi che' ñac ti' jac'be i t'an.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Che' jini ti ts'ʌctiyi jini ts'ijbubil bʌ ti' t'an Dios mu' bʌ yʌle': Abraham ti' ch'ujbi Dios ti' pusic'al. Jasʌl ti yubi Dios cha'an i q'uel ti tyoj Abraham. Abraham ti pejcʌnti ti i pi'ʌl Dios.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Wale q'uele awilan, Dios mi' q'uel ti tyoj quixtyañu cha'an ti jini mu' bʌ i cha'len, mach cha'anic jach mi yʌle' melelʌch i t'an Dios.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Chʌ'ʌch ti ujti yic'ot juntiquil 'ixic Rahab bʌ i c'aba' tsa' bʌ cabʌl cha'le i tsuculel che' ñac ti' choño i bʌ, pero ti' cotyʌyob jini ajq'uel pañimilob che' ñac ti' pʌyʌ ochel ti c'aj oj yic'ot ti' cha' pʌs'eyob yambʌ bij cha'an mi sujtyelob. Dios ti' q'uele ti tyoj cha'an ti' cotyʌyob i cha'año' bʌ Dios.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ma'ix i c'ʌjnibal lac bʌc'tyal mi loq'uemix lac ch'ujlel. Chʌ'ʌch je'el ma'ix i c'ʌjnibal mi lac lolon al melelʌch i t'an Dios che' ma'ix mi lac yoque ch'ujbin ti lac pusic'al che' ma'ix tsiquil wen bʌ lac cha'libal.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.