Romanos 5

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cha'an ti lac ch'ujbi cha'an Cristo mi' cotyañonla tsa'ix q'uejliyonla ti tyoj ti Dios. Jin cha'an tsa'ix utsisʌbentiyonla lac pusic'al yic'ot Dios cha'an ti lac Yum Jesucristo.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ochemonixla ti i yutslel i pusic'al Dios cha'an ti lac ch'ujbi cha'an Cristo mi' cotyañonla. Mi lac xuc'chocon lac bʌ ti i yutslel i pusic'al Dios. Tijicñayonla cha'an la cujil isujm mi quejel la cʌq'uentyel i ñuclel Dios mu' bʌ quej i tsictiyel ti lac tyojlel.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Mach jinic jach tijicñayonla cha'an jini chʌncol bʌ lac pijtyan, pero tijicñayonla je'el cha'an lac wocol como la cujil isujm che' an lac wocol mi' p'ʌtyʌlitisan lac pusic'al cha'an mi lac más cuche' ti wen.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Che' mi laj cuche' ti wen lac wocol mi' xuc'chocobeñonla lac pusic'al. Che' xuc'ul lac pusic'al tijicñayonla mi lac pijtyan jini mu' bʌ i yʌq'ueñonla Dios.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Che' mi lac pijtyan jini mu' bʌ i yʌq'ueñonla Dios, mach lolom mi lac pijtyan. Dios ti' c'ʌñʌ Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel tsa' bʌ i yʌq'ueyonla cha'an i but'beñonla lac pusic'al ti i p'untyaya Dios cha'añonla.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Pero che' ñac mach ch'ujbi lac bajñel cotyan lac bʌ che' ti yoque i yorojlel tsa' bʌ i wʌ yajcʌ Dios, Cristo ti sajti ti cruz cha'an xmulilob.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Casi ma'an majch mu' bʌ i yʌlol yʌc' i bʌ ti sajtyel cha'an yambʌ quixtyañu aunque tyoj bʌ quixtyañu. Pero c'o'ojl an jini mach'ʌ saj yujil bʌq'uen mu' bʌ i yʌc' i bʌ ti sajtyel cha'an juntiquil ñoj uts bʌ quixtyañu.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Pero Dios mi' pʌs'eñonla cha'an mi' p'untyañonla como ti sajti Cristo cha'añonla che' ñac xmulilon tyo la.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Wale, cha'an mi laj q'uejlel ti tyoj ti Dios cha'an ti caj ti sajti Cristo cha'añonla, más tyo melel mi quej i cotyañonla Cristo cha'an mach'an mi quejel lac majlel ti xot'mulil.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Che' ñac chʌncol tyo laj contrajin Dios, ti yutsisʌbeyonla lac pusic'al la quic'ot cha'an ti caj ti sajti i Yalobil cha'añonla. Wale, che' jini, che' utsonixla la quic'ot Dios más tyo melel an laj cotyʌntyel cha'an cha' cuxul Cristo.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Mach jinic jach jini, pero tijicñayonla je'el cha'an lac Diosʌch cha'an ti sajti lac Yum Jesucristo cha'añonla. Como Cristo ti yutsisʌ lac pusic'al yic'ot Dios.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Ti ñaxan an juntiquil jach bʌ winic Adán bʌ i c'aba' tsa' bʌ i cha'le mulil. Cha'an ti caj mulil ti queji i sajtyel quixtyañujob. Wale ti pejtyelelob mi sajtyelob como ti pejtyelelob mi' cha'leñob mulil.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Che' ñac max tyo ba'an ts'ijubil bʌ mandar, anix mulil ti mulawil. Pero che' ñac max tyo ba'an ti aq'uenti mandar, max tyo ti ajli mi an i mul quixtyañujob.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Pero c'ʌlʌ che' ñac wa' an ti mulawil jini ñaxan bʌ winic Adán bʌ i c'aba', c'ʌlʌ jintyo wʌ' an ti mulawil Moisés, ti lu' sajtiyob xmulilob, aunque mach junlajal i mul bajche' Adán tsa' bʌ i ñusʌbe i tic'oñel Dios. Cha'an ti caj chʌ bʌ ti' cha'le Adán ti ochiyonla ti xmulil. Cha'an chʌ bʌ ti' cha'le Cristo, ti' loc'sʌyonla ti xmulil che' ti tyʌli wʌ' ti mulawil.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Pero mach ch'ujbi lac saj laje' jini tsa' bʌ i cha'le Adán yic'ot jini lac majtyan mu' bʌ i yʌq'ueñonla Dios. Como cha'an ti caj i mul jini juntiquil winic Adán bʌ i c'aba' cabʌlob ti sajtiyob. Pero jini laj cotyʌntyel mu' bʌ i yʌq'ueñonla Dios ti lac majtyan jach cha'an ti yutslel i pusic'al, ti aq'uentiyob i yonlelob cha'an ti jini juntiquil winic Jesucristo. Jini tsa' bʌ i cha'le Cristo jiñʌch cha'an i wenlel ti yonlelob.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Mach ch'ujbi lac saj laje' i mul jini juntiquil winic Adán bʌ i c'aba' yic'ot jini laj cotyʌntyel mu' bʌ i yʌq'ueñonla Dios. Como cha'an ti caj jini tsa' bʌ i cha'le jini juntiquil ti wʌ ajli cha'an mi quejel i xot'e' i mul quixtyañu. Pero mach che'iqui cha'an laj cotyʌntyel. Como ti majtyan jach Dios mi' q'uelob ti tyoj winicob aunque ti' cha'leyob cabʌl mulil.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Cha'an ti' mul juntiquil winic mi wersa sajtyel quixtyañujob. Pero cha'an ti cabʌl i yutslel i pusic'al Dios, ti juntiquil je'el, jiñʌch Jesucristo, mi quejel i yʌq'uentyel tsiji' bʌ i cuxtyʌlel ti' majtyan jach majchical yom i ch'ʌme'. Mi q'uejlelob ti tyoj ti Dios.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Cha'an ti' mul jini juntiquil, jiñʌch Adán, ti wʌ ajli cha'an mi quejel i xot'e' i mul ti pejtyelel quixtyañujob. Che' je'el cha'an ti' tyoj bʌ i cha'libal juntiquil, jiñʌch Jesucristo, mi cojlelob ti xot'mulil cha'an i yʌq'uentyelob tsiji' bʌ i cuxtyʌlel.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Che' bajche' ti q'uejliyob ti xmulil cabʌlob cha'an ti juntiquil jach winic tsa' bʌ i ñusʌbe bajche' ti subenti ti Dios, che' je'el cabʌl mi quejel i q'uejlel ti tyoj ti Dios cha'an jini yambʌ juntiquil winic tsa' bʌ i jac'ʌ bajche' ti subenti ti Dios.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Ti ts'ijbunti jini mandar cha'an mi lac más ña'tyan añʌch lac mul. Pero che' ñac ti lac más ña'tyʌ an cabʌl lac mul ti queji lac ña'tyan más on tyo i yutslel Dios.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Che' bajche' mulil ti' wersa yʌc'ʌ ti sajtyel quixtyañujob, che' bajche' jini che' Dios mi' q'uelonla ti tyoj ti yutslel i pusic'al mi yʌq'ueñonla laj cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel cha'an ti lac Yum Jesucristo.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.