Romanos 1

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Joñon Pablojon. Ajtroñelon i cha'an Jesucristo. Dios ti' pʌyʌyon cha'an yajcʌbil bʌ ajsubt'an ñumel i cha'an. Ti yʌq'ueyon ili toñel cha'an mic sub majlel jini wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Jiñʌch jini wen bʌ t'an tsa' bʌ i wʌ subu Dios ti ñoj oniyix ti jini ts'ijbubil bʌ i t'an. Dios ti' c'ʌñʌ jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' cha'an i ts'ijbun ili t'an.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Jini wen bʌ t'an mi' subeñonla cha'an lac Yum Jesucristo i Yalobilʌch Dios. Mi' subeñonla cha'an ti ch'ocʌ wʌ' ti mulawil cha'an i ch'ʌme' i bʌc'tyal che' bajche' quixtyañu jach. Ti loq'ui ti i jiñʌjlel ñuc bʌ yumʌl David bʌ i c'aba'.
3 — ausente —
4 Cha'an ti cha' tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ, ti tsictiyi cha'an mach quixtyañu jach Jesucristo pero yoque Yalobil Dios am bʌ i p'ʌtyʌlel. Ch'ujulʌch i Ch'ujlel Cristo.
4 — ausente —
5 Cha'an jach ti yutslel i pusic'al, Dios ti yʌq'ueyon lojon c toñel cha'an ti lac Yum Jesucristo cha'an mic sub majlel i t'an ti ba'ical jach an quixtyañujob ti pejtyelel pañimil tyac cha'an mi quejel i ch'ujbiñob lac Yum Jesucristo yic'ot mi quejel i jac'ob.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Jatyetla je'el pʌybiletla ti Dios cha'an mi la' wajñel ti i cha'an Jesucristo.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Chʌncol c ts'ijbubeñetla jun ti pejtyelet bʌ la ya' bʌ añetla ti Roma, p'untyʌbilet bʌ la i cha'an Dios. Dios ti' pʌyʌyetla cha'an la' wac' la' bʌ Dios cha'an i cha'añetla. La' ajniquetla ti i yutslel i pusic'al Dios yic'ot i ñʌch'tyʌlel tyʌlem bʌ ti Dios lac Tyat yic'ot ti lac Yum Jesucristo.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ñaxan mic suben Dios wocox i yʌlʌ cha'an ti Jesucristo cha'an ti la' pejtyelel. Como ti pejtyelel mulawil chʌncol i lu' yubiñob bajche' ñoj xuc'ul chʌncol la' ch'ujbin cha'an melelʌch jini wen bʌ t'an.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Mic cha'liben i toñel Dios ti jump'ej c pusic'al. Mic sub majlel jini wen bʌ t'an cha'an an laj cotyʌntyel che' mi lac ch'ujbin i Yalobil Dios. Dios yujil isujm che' mic cha'len oración, mic bej tyajetla ti oración.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Mic bej c'ajtiben Dios, mi chʌ'ʌch yom i pusic'al, cha'an mi an bajche' mi yʌq'ueñon c majlel cula'añetla che' bajche' tic pensali c cha'len c'ʌlʌ wajali.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Como wersa com cula'añetla cha'an mij cʌntisañetla ti yambʌ i sujmlel tyac tsa' bʌ i cʌntisʌyon Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios cha'an mi la' más xuc'chocon la' pusic'al ti Dios.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Jini com bʌ cʌl, jiñʌch che' ya' añon la' wic'ot mi lac motin ñuc isan lac pusic'al cha'an bajche' chʌncol lac motin ch'ujbin cha'an ajcotyaya lac cha'an Cristo.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Quermañujob, com mi la' ña'tyan cha'an cabʌl tic jop'o cula'añetla pero c'ʌlʌ wale ma'an ti mejliyon. Com c majlel ti cubi, cha'an Dios mi' c'ʌñon cha'an mij cʌntisañob ti wen bʌ t'an ya' ba'añetla, cha'an mi' tyajob i cotyʌntyel ti Cristo lajal bajche' quixtyañujob ti yambʌ pañimil tyac je'el che' tic subeyob i t'an Dios.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 An tic wenta mic sub majlel i t'an Dios ba'an ti pejtyelel quixtyañujob ba'ical jach añob, mi cʌntisʌbil o mi mach'an cʌntisʌbil, mi añob cabʌl i ña'tyʌbal o mi mach'an i ña'tyʌbal.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Jin cha'an, ti jump'ej c pusic'al wersa com c subeñetla jini wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel jatyetla je'el ya' bʌ añetla ti Roma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Como joñon mach'an mij quisnin jini wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel. I cha'añʌch Dios jini wen bʌ t'an. Jin cha'an an i p'ʌtyʌlel cha'an i cotyan majchical jach mu' bʌ i ch'ujbin ti' pusic'al. Ti ñaxan jini jach ti subentiyon lojon israelon bʌ lojon. Pero wale mi subentyel majchical jach, mi israelob o mi mach israelobic.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Como jini wen bʌ t'an mi' tsictisʌbeñonla bajche' Dios mi' q'uel ti tyoj majchical jach bʌ quixtyañu. Mi q'uejlel ti tyoj cha'an jach mi' ch'ujbin ti' pusic'al. Ma'an yambʌ bajche' mi mejlel i q'uejlel ti tyoj. Ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌl: Majchical jach mi' ch'ujbin cha'an ajcotyaya i cha'an Jesucristo mi q'uejlel ti tyoj ti Dios. Mi quejel i yʌq'uentyel tsiji' bʌ i cuxtyʌlel. Che' ts'ijbubil.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Mi tsictiyel cha'an Dios ya' bʌ an ti panchan mi quejel i yʌq'uen i xot'ob i mul jini mach bʌ saj yom i ch'ujbin i t'an yic'ot jini mu' bʌ i cha'len i simaronlel. Cha'an ti caj jini mu' bʌ i cha'len mi' mʌtyʌbeñob yaño' bʌ i cañob jini melel bʌ t'an.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Chʌ'ʌch mi' cha'leñob aunque mi' wen ña'tyañob cha'an an Dios, como Dios i bajñel mi' lu' aq'uen quixtyañu i ña'tyañob.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Mach'an mi laj q'uele' Dios pero mi lac ña'tyan cha'an añʌch Dios che' mi laj q'uel chʌ bʌ yes ti' mele. C'ʌlʌ ti ñoj oniyix che' ti mejli mulawil c'ʌlʌ wale iliyi, cha'an ti caj i cha'libal ti' wen tsictiyi cha'an Diosʌch am bʌ i p'ʌtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Jin cha'an mach'an majch ch'ujbi i yʌle' cha'an mach'an ti' ña'tyʌ mi an Dios.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Pero aunque ti' cʌñʌyob cha'an jiñʌch Dios, mach'an ti' q'ueleyob ti ñuc che' bajche' Dios, mach'an ti yʌq'ueyob wocox i yʌlʌ. Mach'an sajlic i c'ʌjnibal pejtyel chʌ bʌ yes ti' pensaliyob. Ti lu' asiyi i pusic'al ti bibajax bʌ i pensal. An ti ic'tyojñal i pusic'al yubil.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ti' lolon ña'tyʌyob añob i ña'tyʌbal. Pero ti i cha'libal ti' tsictiyi mach'an i ña'tyʌbal. Tontojob.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 An i ñuclel jini Dios mach'ʌ saj yujil sajtyel. Pero quixtyañujob ti' lolon q'uexeyob Dios ti i loc'om tyac quixtyañujob yujil bʌ sajtyel. Jinic tyo ti' cuyuyob ti Dios i loc'om tyac xma'tye'mut, yic'ot i loc'om tyac lucum yic'ot i loc'om tyac chʌ bʌ animal tyac am bʌ chʌnts'ijt i yoc.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Cha'an ti caj che' ti' cha'liyob, Dios ti' cʌyʌ jini quixtyañujob cha'an i cha'leñob chʌ bʌ jach bʌ i tsuculel bajche' mi' bajñel pensaliñob ti' pusic'al. Ñoj quisintic jini tsa' bʌ i cha'leyob yic'ot i pi'ʌlob.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Como jini quixtyañujob mach yom i ch'ujbiñob jini melel bʌ t'an cha'an mi' cʌñob Dios, pero mi' ch'ujbiñob lot bʌ t'an. Ti' ch'ujutisʌyob i melbal Dios. Ti' q'ueleyob ti ñuc. Pero mach'an ti' ch'ujutisʌyob Dios tsa' bʌ i lu' mele pejtyelel chʌ bʌ an tyac. Jiñʌch jini yom bʌ mi sujbel ti ñuc ti bele' ora. Amén.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Pero cha'an mach'an ti' ch'ujutisʌyob Dios pero ti' ch'ujutisʌyob i melbal jach, Dios ti' cʌyʌ cha'an i cha'leñob ñoj bibajax bʌ i tsuculel. X'ixicob mach'an ti ajniyob yic'ot i ñoxi'al. Pero ti ajniyob yic'ot lajal x'ixico' bʌ.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Yic'ot winicob je'el mach'an ti ajniyob yic'ot i yijñam, pero ti laja ajniyob yic'ot lajal winicob bʌ. Ñoj quisintic bajche' ti' cha'leyob. Pero ti aq'uentiyob i xot'e' ti i bʌc'tyal jini bibajax bʌ tsa' bʌ i cha'leyob.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Cha'an mach yom i pensalin mi an Dios, Dios ti' cʌyʌ cha'an i pensaliñob chʌ bʌ jach bʌ i tsuculel yic'ot i cha'leñob jini mach bʌ yom i cha'leñob.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 But'ul i pusic'al ili quixtyañujob ti pejtyelel chʌ bʌ mach'ʌ wen tyac. An t'an yic'ot yambʌ winic yambʌ x'ixic. Simaroñob. Más on yom chʌ bʌ yes an i cha'an. Ba'ic jach bʌ i tsuculel mi' cha'len. Mi' mich'q'uel chʌ bʌ an i cha'an yambʌ quixtyañujob. Ajtsʌnsayob. Bele' periyal bʌ t'an yom. Mi' lotin i pi'ʌlob. Mi' ñajti tyajob ti leco bʌ t'an i pi'ʌlob. Mi' cha'len jop't'an.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Mi' sub ti mach bʌ wen bʌ t'an yaño' bʌ. Mi' tsa'q'uel Dios. Mi' q'uel ti pec' i pi'ʌlob. Mi' lolon chan isan i bʌ ti' tyojlel i pi'ʌlob. Mi' lolon bajñel sub i ñuclel. Mi' bej pensalin bajche' ch'ujbi i cha'len yambʌ simaronlel. Mach'an mi' jac'ben i t'an i tyat i ña'.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Mach'an mi' ch'ʌmbeñob isujm chʌ bʌ wen, chʌ bʌ mach wen. Mach'an mi' ts'ʌctisan chʌ bʌ mi' lolon alob. Mach'an mi' cha'len p'untyaya. Mach'an mi' ñusʌben i mul i pi'ʌlob. Mach'an mi' p'untyan yaño' bʌ cha'an i cotyañob.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Mi' ña'tyañob cha'an Dios ti yʌlʌ cha'an majchical mi' cha'len che' bajche' jini yom sajtyel cha'an i xot'e' i mul. Aunque mi' ña'tyan cha'an chʌ'ʌch ti yʌlʌ Dios, mi' bej cha'len jini mach bʌ wen yic'ot je'el mi' mulan i q'uel che' yaño bʌ mi' cha'leñob.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.