Romanos 16

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Com mi la' cʌn la quermana Febe. Mi' cha'len cotyaj che' bajche' diácono ba'an ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Cencrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Pʌyʌla ochel ti la' wotyot che' bajche' yom che' hermañujonla ti lac Yum. Cotyanla mi an chʌ bʌ yom i cha'an como tsa'ix i cotyʌyob cabʌlob. Tsa'ix i cotyʌyon je'el.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Aq'ueñob saludos Priscila yic'ot Aquila. Ti' cha'lebeyob i toñel Cristo Jesús quic'ot.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Colel i tsʌnsʌntyelob cha'an ti' cotyʌyoñob. Mic subeñob wocox i yʌlʌ. Mach c bajñel jach mic subeñob wocox i yʌlʌ pero ti pejtyelel mach bʌ israelobic bʌ hermañujob je'el ba'ical jach mi' much'quiñob i bʌ mi subeñob wocox i yʌlʌ, jini cha'tiquilob.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Aq'ueñob saludos je'el jini hermañujob mu' bʌ i much'quiñob i bʌ ya' ti yotyot Priscila yic'ot Aquila. Aq'uen saludos je'el jini p'untyʌbil bʌ Epeneto bʌ i c'aba', uts bʌ quic'ot. Jiñʌch jini ñaxan bʌ tsa' bʌ i ch'ujbi lac Yum ya' ti pañimil Acaya bʌ i c'aba'.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Aq'uenla saludos jini María tsa' bʌ i cha'le cabʌl toñel ya' ba'añetla.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Aq'ueñob saludos Andrónico yic'ot Junias, jini israelo' bʌ c pi'ʌlob. Ti cʌjchiyob je'el. Ñuc mi q'uejlelob cha'an jini chocolo' bʌ majlel ti subt'an. Ñaxan ti' ch'ujbiyob Cristo ti' pusic'al. Wi'ilon je'el.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Aq'uen saludos Amplias, jini uts bʌ quic'ot mu' bʌ c p'untyan ti lac Yum.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Aq'uen saludos Urbano, mu' bʌ ti toñel la quic'ot ti i toñel Cristo Jesús. Aq'uen saludos je'el Estaquis mu' bʌ c p'untyan.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Aq'uen saludos Apeles tsa' bʌ i cuchu ti wen cabʌl wocol cha'an ti' ch'ujbi Cristo. Aq'uen saludos je'el jini año' bʌ ti yotyot Aristóbulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Aq'uen saludos Herodión, juntiquil israel bʌ c pi'ʌl. Yic'ot aq'uen saludos je'el jini mu' bʌ i ch'ujbin lac Yum año' bʌ ti yotyot Narciso.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Aq'uen saludos Trifena yic'ot Trifosa mu' bʌ i wen cha'libeñob i toñel lac Yum. Aq'uen saludos je'el jini p'untyʌbil bʌ la quermana Pérsida tsa' bʌ i cha'libe cabʌl i toñel lac Yum je'el.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Aq'uen saludos Rufo, wen ñuc bʌ ti lac Yum. Aq'uen saludos i ña' je'el. Che' bajche' c ña'ʌch ti cubi.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Aq'uen saludos je'el Asíncrito, yic'ot Flegonte, yic'ot Hermas, yic'ot Patrobas yic'ot Hermes yic'ot yambʌ hermañujob ya' bʌ añob yic'ot.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Aq'uen saludos je'el Filólogo yic'ot Julia yic'ot Nereo yic'ot x'ixic bʌ i yijts'in yic'ot Olimpas yic'ot ti pejtyelelob hermañujob ti Cristo je'el ya' bʌ añob yic'ot.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Aq'uen la' bʌ saludos. Chucben la' bʌ la' c'ʌb. Ti pejtyelel hermañujob ti Cristo ti ba'ical jach mi' much'quiñob i bʌ mi' chocbeñetla tyʌlel saludos.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Hermañujob, ti wocol t'an mic subeñetla, ña'tyanla majchqui jini yom bʌ i t'oxetla. Mi' jop' i yʌsañetla ti mulil. Chʌncol i contrajiñob jini t'an tsa' bʌ cʌntisʌntiyetla. Mach yom mi la' much'quin la' bʌ yic'otyob.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Como jini mu' bʌ i cha'len bajche' jini ma'an mi' cha'leñob bajche' yom lac Yum. Pero che' jach mi' cha'leñob bajche' bajñel yom i pusic'al. Ti uts bʌ t'an yic'ot c'otyajax bʌ t'an mi' lotiñob quixtyañujob mach bʌ ba'an mi' ña'tyan mi simaroñob.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ti pejtyelel quixtyañujob mi' lu' ña'tyañob bajche' ti la' ch'ujbibe i t'an Dios. Jin cha'an tijicñayon cha'añetla. Com mi la' cʌn jini wen bʌ cha'an mi la' cha'len wen bʌ. Mach com mi la' cʌn la' cha'len mach'ʌ wen.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Dios mu' bʌ i yʌq'ueñonla i ñʌch'tyʌlel lac pusic'al mach jalix mi quejel i jisʌben i p'ʌtyʌlel Satanás cha'an ma'ix i bej tyʌc'lañonla. La' ajnic la' wic'ot i yutslel i pusic'al lac Yum Jesucristo.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Mic chocbeñetla tyʌlel saludos Timoteo, jini c pi'ʌl ti toñel. Che' je'el Lucio yic'ot Jasón yic'ot Sosípater jini israelo' bʌ c pi'ʌlob.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Joñon Terciojon chʌncol bʌ j cotyan ti ts'ijb Pablo cha'an ili jun, mic chocbeñetla tyʌlel saludos ti lac Yum.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Mi yʌq'ueñetla saludos Gayo, i yum ili otyot ba' poj jijlemon yic'ot ba' mi' much'quiñob i bʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Mi yʌq'ueñet saludos Erasto jini am bʌ ye'tyel ti tesorero cha'an lum. Yic'ot je'el, mi yʌq'ueñetla saludos lac hermano Cuarto.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 La' ajnic i yutslel i pusic'al lac Yum Jesucristo la' wic'ot ti la' pejtyelel. Amén.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 La' lac suben i ñuclel Dios. Dios ch'ujbi i más xuc'chocobeñetla la' pusic'al che' bajche' mi yʌle' jini wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel tsa' bʌ c subeyetla che' ñac tij cʌntisʌyetla cha'an Jesucristo. Mi' xuc'chocobeñetla la' pusic'al bajche' mi yʌle' Dios ti i t'an max tyo bʌ ti yʌc'ʌ ti tsictiyel ti yambʌ ora c'ʌlʌ ñoj oniyix che' max tyo ti mejli mulawil, c'ʌlʌ wale.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Pero wale tsictiyemix jini t'an ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios tsa' bʌ yʌc'ʌ i ts'ijbuñob winicob tsa' bʌ xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix. Dios, jini cuxul bʌ ti bele' ora, ti' xiq'uiyob quixtyañujob cha'an i puque' majlel ili t'an cha'an jini am bʌ ti pejtyelel pañimil mi quejel i ch'ujbiñob Cristo yic'ot mi' jac'beñob i t'an.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 La' sujbic i ñuclel Dios jini cojach bʌ, jini am bʌ ti pejtyelel ña'tyʌbalʌl. La' sujbic i ñuclel ti Jesucristo c'ʌlʌ ti bele' ora. Amén.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.