Romanos 16
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs BKJ
1 Com mi la' cʌn la quermana Febe. Mi' cha'len cotyaj che' bajche' diácono ba'an ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Cencrea.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Pʌyʌla ochel ti la' wotyot che' bajche' yom che' hermañujonla ti lac Yum. Cotyanla mi an chʌ bʌ yom i cha'an como tsa'ix i cotyʌyob cabʌlob. Tsa'ix i cotyʌyon je'el.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Aq'ueñob saludos Priscila yic'ot Aquila. Ti' cha'lebeyob i toñel Cristo Jesús quic'ot.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Colel i tsʌnsʌntyelob cha'an ti' cotyʌyoñob. Mic subeñob wocox i yʌlʌ. Mach c bajñel jach mic subeñob wocox i yʌlʌ pero ti pejtyelel mach bʌ israelobic bʌ hermañujob je'el ba'ical jach mi' much'quiñob i bʌ mi subeñob wocox i yʌlʌ, jini cha'tiquilob.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Aq'ueñob saludos je'el jini hermañujob mu' bʌ i much'quiñob i bʌ ya' ti yotyot Priscila yic'ot Aquila. Aq'uen saludos je'el jini p'untyʌbil bʌ Epeneto bʌ i c'aba', uts bʌ quic'ot. Jiñʌch jini ñaxan bʌ tsa' bʌ i ch'ujbi lac Yum ya' ti pañimil Acaya bʌ i c'aba'.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Aq'uenla saludos jini María tsa' bʌ i cha'le cabʌl toñel ya' ba'añetla.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Aq'ueñob saludos Andrónico yic'ot Junias, jini israelo' bʌ c pi'ʌlob. Ti cʌjchiyob je'el. Ñuc mi q'uejlelob cha'an jini chocolo' bʌ majlel ti subt'an. Ñaxan ti' ch'ujbiyob Cristo ti' pusic'al. Wi'ilon je'el.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Aq'uen saludos Amplias, jini uts bʌ quic'ot mu' bʌ c p'untyan ti lac Yum.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Aq'uen saludos Urbano, mu' bʌ ti toñel la quic'ot ti i toñel Cristo Jesús. Aq'uen saludos je'el Estaquis mu' bʌ c p'untyan.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Aq'uen saludos Apeles tsa' bʌ i cuchu ti wen cabʌl wocol cha'an ti' ch'ujbi Cristo. Aq'uen saludos je'el jini año' bʌ ti yotyot Aristóbulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Aq'uen saludos Herodión, juntiquil israel bʌ c pi'ʌl. Yic'ot aq'uen saludos je'el jini mu' bʌ i ch'ujbin lac Yum año' bʌ ti yotyot Narciso.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Aq'uen saludos Trifena yic'ot Trifosa mu' bʌ i wen cha'libeñob i toñel lac Yum. Aq'uen saludos je'el jini p'untyʌbil bʌ la quermana Pérsida tsa' bʌ i cha'libe cabʌl i toñel lac Yum je'el.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Aq'uen saludos Rufo, wen ñuc bʌ ti lac Yum. Aq'uen saludos i ña' je'el. Che' bajche' c ña'ʌch ti cubi.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Aq'uen saludos je'el Asíncrito, yic'ot Flegonte, yic'ot Hermas, yic'ot Patrobas yic'ot Hermes yic'ot yambʌ hermañujob ya' bʌ añob yic'ot.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Aq'uen saludos je'el Filólogo yic'ot Julia yic'ot Nereo yic'ot x'ixic bʌ i yijts'in yic'ot Olimpas yic'ot ti pejtyelelob hermañujob ti Cristo je'el ya' bʌ añob yic'ot.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Aq'uen la' bʌ saludos. Chucben la' bʌ la' c'ʌb. Ti pejtyelel hermañujob ti Cristo ti ba'ical jach mi' much'quiñob i bʌ mi' chocbeñetla tyʌlel saludos.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Hermañujob, ti wocol t'an mic subeñetla, ña'tyanla majchqui jini yom bʌ i t'oxetla. Mi' jop' i yʌsañetla ti mulil. Chʌncol i contrajiñob jini t'an tsa' bʌ cʌntisʌntiyetla. Mach yom mi la' much'quin la' bʌ yic'otyob.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Como jini mu' bʌ i cha'len bajche' jini ma'an mi' cha'leñob bajche' yom lac Yum. Pero che' jach mi' cha'leñob bajche' bajñel yom i pusic'al. Ti uts bʌ t'an yic'ot c'otyajax bʌ t'an mi' lotiñob quixtyañujob mach bʌ ba'an mi' ña'tyan mi simaroñob.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ti pejtyelel quixtyañujob mi' lu' ña'tyañob bajche' ti la' ch'ujbibe i t'an Dios. Jin cha'an tijicñayon cha'añetla. Com mi la' cʌn jini wen bʌ cha'an mi la' cha'len wen bʌ. Mach com mi la' cʌn la' cha'len mach'ʌ wen.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Dios mu' bʌ i yʌq'ueñonla i ñʌch'tyʌlel lac pusic'al mach jalix mi quejel i jisʌben i p'ʌtyʌlel Satanás cha'an ma'ix i bej tyʌc'lañonla. La' ajnic la' wic'ot i yutslel i pusic'al lac Yum Jesucristo.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Mic chocbeñetla tyʌlel saludos Timoteo, jini c pi'ʌl ti toñel. Che' je'el Lucio yic'ot Jasón yic'ot Sosípater jini israelo' bʌ c pi'ʌlob.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Joñon Terciojon chʌncol bʌ j cotyan ti ts'ijb Pablo cha'an ili jun, mic chocbeñetla tyʌlel saludos ti lac Yum.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Mi yʌq'ueñetla saludos Gayo, i yum ili otyot ba' poj jijlemon yic'ot ba' mi' much'quiñob i bʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Mi yʌq'ueñet saludos Erasto jini am bʌ ye'tyel ti tesorero cha'an lum. Yic'ot je'el, mi yʌq'ueñetla saludos lac hermano Cuarto.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 La' ajnic i yutslel i pusic'al lac Yum Jesucristo la' wic'ot ti la' pejtyelel. Amén.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 La' lac suben i ñuclel Dios. Dios ch'ujbi i más xuc'chocobeñetla la' pusic'al che' bajche' mi yʌle' jini wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel tsa' bʌ c subeyetla che' ñac tij cʌntisʌyetla cha'an Jesucristo. Mi' xuc'chocobeñetla la' pusic'al bajche' mi yʌle' Dios ti i t'an max tyo bʌ ti yʌc'ʌ ti tsictiyel ti yambʌ ora c'ʌlʌ ñoj oniyix che' max tyo ti mejli mulawil, c'ʌlʌ wale.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Pero wale tsictiyemix jini t'an ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios tsa' bʌ yʌc'ʌ i ts'ijbuñob winicob tsa' bʌ xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix. Dios, jini cuxul bʌ ti bele' ora, ti' xiq'uiyob quixtyañujob cha'an i puque' majlel ili t'an cha'an jini am bʌ ti pejtyelel pañimil mi quejel i ch'ujbiñob Cristo yic'ot mi' jac'beñob i t'an.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 La' sujbic i ñuclel Dios jini cojach bʌ, jini am bʌ ti pejtyelel ña'tyʌbalʌl. La' sujbic i ñuclel ti Jesucristo c'ʌlʌ ti bele' ora. Amén.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.