Romanos 15
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVI
1 Joñonla, xuc'ulon bʌ la ti jini mu' bʌ lac ch'ujbin, yom mi laj cuchben i c'unlel jini c'un bʌ la quermañu. Mach yom mi lac cha'len chʌ bʌ bajñel yom lac pusic'al.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ti jujuntiquilonla, yom mi lac cha'len jini mu' bʌ i q'uel ti wen la quermañujob cha'an i wenlel yic'ot cha'an i xuc'choncontyel i pusic'al ti lac Yum.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Como Cristo mach'an ti' cha'le chʌ bʌ bajñel yom i pusic'al pero ti ujti yic'ot bajche' mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios. Cristo ti' sube Dios: Che' ñac ti yʌl'eyetyob, ti yʌl'eyoñob, che'en. Che' ts'ijbubil.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Como ti pejtyelel tsa' bʌ ts'ijbunti ti' t'an Dios ti ñoj oniyix, ti ts'ijbunti cha'an laj cʌntisʌntyel. Mi yʌq'ueñonla i xuc'tyʌlel lac pusic'al yic'ot i ñuc isʌntyel cha'an mach'an mi lac lujb'an laj cuche' ti wen lac wocol.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Jini Dios mu' bʌ i yʌq'ueñonla i xuc'tyʌlel yic'ot i ñuc isʌntyel lac pusic'al, la' i yʌq'ueñetla la' motin ajñel ti jump'ej la' pusic'al che' bajche' yom Cristo Jesús.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Che' jini, ti jump'ej la' pusic'al ch'ujbi la' motin sub i ñuclel Dios, i Tyat lac Yum Jesucristo.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jin cha'an, cha'an i ñuc isʌntyel Dios, q'uele la' bʌ ti wen che' bajche' ti' q'ueleyetla ti wen.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Mic subeñetla cha'an ti tyʌli Cristo cha'an i cotyan israelob cha'an mi' ts'ʌctisan jini t'an tsa' bʌ wʌ subentiyob lac yumob ti ñoj oniyix. Che' bajche' jini mi yʌc' ti tsictiyel cha'an melelʌch mi' ts'ʌctisan Dios jini tsa' bʌ i wʌ alʌ mi quej i cha'len.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ti tyʌli je'el cha'an mi yʌq'ueñob jini mach bʌ israelobic cha'an i subeñob i ñuclel Dios cha'an ti' p'untyʌntiyob je'el. Che' bajche' mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios. Cristo ti' pejcʌ Dios. Ti yʌlʌ:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ya' ti yambʌ t'an ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌle':
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ya' ti yambʌ t'an mi yʌle':
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ti yʌlʌ Isaías je'el:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Dios mu' bʌ yʌq'ueñetla la' pijtyan la' q'uel i ñuclel, la' i wen yʌq'ueñetla i tijicniyel la' pusic'al yic'ot i ñʌch'tyʌlel cha'an chʌncol la' ch'ujbin Dios. La' i jambeñetla la' pusic'al Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios cha'an mi quej la' wen ña'tyan cha'an melelʌch mi quej i tsictiyel bajche' chʌncol la' pijtyan.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Quermañujob, cujil isujm an cabʌl i yutslel la' pusic'al yic'ot yaño' bʌ. Cujil isujm je'el cha'an tsa'ix la' wen cʌñʌ i t'an Dios yic'ot la' wujil la' cʌntisan la' bʌ.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Wersa tic xiq'ui c bʌ cha'an mic ts'ijbubeñetla ili t'an. Pero che' jach mic cha'len cha'an mic cha' c'ajtisʌbeñetla jini cʌñʌlix bʌ la' cha'an. Dios, ti' yutslel i pusic'al ti yʌq'ueyon que'tyel cha'an chʌ'ʌch mic cha'len.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Ti yʌq'ueyon i yutslel i pusic'al cha'an mic sub Jesucristo ya' ba'an jini mach bʌ israelobic. Che' mic sub jini wen bʌ t'an mic cha'len c toñel cha'an i cotyʌntyelob cha'an mi cʌq'uen Dios jini mach bʌ israelo' bʌ cha'an i majtyan yubil. Jiñʌch i majtyan yom bʌ i ch'ʌm Dios ch'ujutisʌbil i cha'an Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Tijicñayon cha'an wen tic cha'libe i toñel Dios. Wen tic cha'le mach cha'anic c bajñel c toñel, pero cha'an Cristo ti' cotyʌyon.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Mach'an chʌ bʌ yambʌ com c subeñetla. Jini jach com tsictisʌbeñetla jini tsa' bʌ i cha'le Cristo che' ñac ti' c'ʌñʌyon. Che' ñac tic subeyob i t'an Dios jini mach bʌ israelobic, Dios ti' c'ʌñʌ c t'an yic'ot bajche' tic cha'le cha'an i yʌq'ueñob i ch'ujbiben Dios.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Dios ti' pʌsʌ i p'ʌtyʌlel ti seña tyac yic'ot ti ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel. Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti' cha'le toñel ti i p'ʌtyʌlel ti' pusic'alob cha'an ti' ch'ujbiyob. Che'ʌch ts'ʌcʌl tic wen subu majlel jini t'an cha'an laj cotyʌntyel ti Cristo c'ʌlʌ ti Jerusalén c'ʌlʌ ti pañimil Ilírico bʌ i c'aba'.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Che' jini mic wen cha'len wersa c sub jini t'an cha'an laj cotyʌntyel ba' max tyo bʌ ba'an ubibilob i cha'an i c'aba' Cristo, como mach com c cha'len toñel ba' ti' tyeche i toñel yambʌ.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Pero jini com bʌ c subeñob jiñʌch bajche' mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios. Mi yʌle':
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Jin cha'an, wersa com c subeñob i t'an Dios jini max tyo bʌ ubibilob i cha'an. Aunque cabʌl tic jop'o tyʌlel cula'añetla pero max tyo ti mejliyon ti tyʌlel.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Pero wale tsa'ix ujti c toñel wʌ' ti ili lum tyac. Anix cabʌl jab com c tyʌlel ya' ba'añetla.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Ba' bʌ ora mic majlel ti pañimil España bʌ i c'aba, com c poj jula' añetla che' mic ñumel ya' ba' añetla. Tijicña mi quej cubin cha'an mij q'ueletla. Che' jini che' tsa'ix cula'ayetla com mi la' cotyañon c majlel ya'i.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Pero wale mi quej c majlel ya' ti Jerusalén cha'an mic ch'ʌme' majlel tyaq'uin cha'an p'ump'uño' bʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya'i.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Como jini año' bʌ ti Macedonia yic'ot ti Acaya tsa'ix i much'quiyob tyaq'uin tsa' bʌ i lajayob i t'an i much'quin cha'an i chocob majlel i majtyan ba'an jini p'ump'uño' bʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Jerusalén.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Chʌ'ʌch ti' mulayob i cotyañob jini israelo' bʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios jini mach bʌ israelobic. Chʌ'ʌch yom yubil como jini israelo' bʌ ti' cotyʌyob jini mach bʌ israelobic cha'an ti' subeyob jini wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel ti Cristo. Jin cha'an jini mach bʌ israelo' bʌ hermañujob yomob i cotyañob jini israelo' bʌ hermañujob ti chʌ bʌ an i cha'añob.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ba' bʌ ora mi yujtyel ili c toñel cha'an mi cʌq'ueñob jini tyaq'uin mi quej c loq'uel majlel cha'an mic majlel ya' ti España. Com cula'añetla che' mic ñumel majlel.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Cujil isujm che' mic tyʌlel ya' ba' añetla mi quej i motin yʌq'ueñonla Cristo cabʌl i yutslel i pusic'al, joñon che' mic sube' i t'an, jatyetla che' mi la' wubin.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Wale mic subeñetla, la' wocolic hermañujob, cha'an ti lac Yum Jesucristo yic'ot cha'an ti caj mi lac p'untyan lac bʌ cha'an ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios, cha'lenla wersa quic'ot ti oración.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Pejcʌbeñonla Dios cha'an mach'an mi' tyʌc'lañoñob jini mach bʌ saj yom i ch'ujbin Cristo ya' ti pañimil Judea bʌ i c'aba'. C'ajtibenla Dios je'el cha'an hermañujob ya' ti Jerusalén mi quej i mulan i ch'ʌmob jini tyaq'uin chʌncol bʌ c ch'ʌmbeñob majlel.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 C'ajtibenla Dios je'el cha'an mi chʌ'ʌch yom i pusic'al, tijicña c pusic'al mij c'otyel ti jula' ya' ba' añetla, yic'ot cha'an mi ñuc isʌntyel c pusic'al che' ya' añon la' wic'ot.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 La' ajnic la' wic'ot ti la' pejtyelel jini Dios mu' bʌ i yʌq'ueñonla i ñʌch'tyʌlel lac pusic'al. Amén.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.