Romanos 15

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Joñonla, xuc'ulon bʌ la ti jini mu' bʌ lac ch'ujbin, yom mi laj cuchben i c'unlel jini c'un bʌ la quermañu. Mach yom mi lac cha'len chʌ bʌ bajñel yom lac pusic'al.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Ti jujuntiquilonla, yom mi lac cha'len jini mu' bʌ i q'uel ti wen la quermañujob cha'an i wenlel yic'ot cha'an i xuc'choncontyel i pusic'al ti lac Yum.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Como Cristo mach'an ti' cha'le chʌ bʌ bajñel yom i pusic'al pero ti ujti yic'ot bajche' mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios. Cristo ti' sube Dios: Che' ñac ti yʌl'eyetyob, ti yʌl'eyoñob, che'en. Che' ts'ijbubil.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Como ti pejtyelel tsa' bʌ ts'ijbunti ti' t'an Dios ti ñoj oniyix, ti ts'ijbunti cha'an laj cʌntisʌntyel. Mi yʌq'ueñonla i xuc'tyʌlel lac pusic'al yic'ot i ñuc isʌntyel cha'an mach'an mi lac lujb'an laj cuche' ti wen lac wocol.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Jini Dios mu' bʌ i yʌq'ueñonla i xuc'tyʌlel yic'ot i ñuc isʌntyel lac pusic'al, la' i yʌq'ueñetla la' motin ajñel ti jump'ej la' pusic'al che' bajche' yom Cristo Jesús.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Che' jini, ti jump'ej la' pusic'al ch'ujbi la' motin sub i ñuclel Dios, i Tyat lac Yum Jesucristo.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jin cha'an, cha'an i ñuc isʌntyel Dios, q'uele la' bʌ ti wen che' bajche' ti' q'ueleyetla ti wen.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mic subeñetla cha'an ti tyʌli Cristo cha'an i cotyan israelob cha'an mi' ts'ʌctisan jini t'an tsa' bʌ wʌ subentiyob lac yumob ti ñoj oniyix. Che' bajche' jini mi yʌc' ti tsictiyel cha'an melelʌch mi' ts'ʌctisan Dios jini tsa' bʌ i wʌ alʌ mi quej i cha'len.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Ti tyʌli je'el cha'an mi yʌq'ueñob jini mach bʌ israelobic cha'an i subeñob i ñuclel Dios cha'an ti' p'untyʌntiyob je'el. Che' bajche' mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios. Cristo ti' pejcʌ Dios. Ti yʌlʌ:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ya' ti yambʌ t'an ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌle':
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ya' ti yambʌ t'an mi yʌle':
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ti yʌlʌ Isaías je'el:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Dios mu' bʌ yʌq'ueñetla la' pijtyan la' q'uel i ñuclel, la' i wen yʌq'ueñetla i tijicniyel la' pusic'al yic'ot i ñʌch'tyʌlel cha'an chʌncol la' ch'ujbin Dios. La' i jambeñetla la' pusic'al Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios cha'an mi quej la' wen ña'tyan cha'an melelʌch mi quej i tsictiyel bajche' chʌncol la' pijtyan.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Quermañujob, cujil isujm an cabʌl i yutslel la' pusic'al yic'ot yaño' bʌ. Cujil isujm je'el cha'an tsa'ix la' wen cʌñʌ i t'an Dios yic'ot la' wujil la' cʌntisan la' bʌ.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Wersa tic xiq'ui c bʌ cha'an mic ts'ijbubeñetla ili t'an. Pero che' jach mic cha'len cha'an mic cha' c'ajtisʌbeñetla jini cʌñʌlix bʌ la' cha'an. Dios, ti' yutslel i pusic'al ti yʌq'ueyon que'tyel cha'an chʌ'ʌch mic cha'len.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Ti yʌq'ueyon i yutslel i pusic'al cha'an mic sub Jesucristo ya' ba'an jini mach bʌ israelobic. Che' mic sub jini wen bʌ t'an mic cha'len c toñel cha'an i cotyʌntyelob cha'an mi cʌq'uen Dios jini mach bʌ israelo' bʌ cha'an i majtyan yubil. Jiñʌch i majtyan yom bʌ i ch'ʌm Dios ch'ujutisʌbil i cha'an Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Tijicñayon cha'an wen tic cha'libe i toñel Dios. Wen tic cha'le mach cha'anic c bajñel c toñel, pero cha'an Cristo ti' cotyʌyon.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Mach'an chʌ bʌ yambʌ com c subeñetla. Jini jach com tsictisʌbeñetla jini tsa' bʌ i cha'le Cristo che' ñac ti' c'ʌñʌyon. Che' ñac tic subeyob i t'an Dios jini mach bʌ israelobic, Dios ti' c'ʌñʌ c t'an yic'ot bajche' tic cha'le cha'an i yʌq'ueñob i ch'ujbiben Dios.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Dios ti' pʌsʌ i p'ʌtyʌlel ti seña tyac yic'ot ti ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel. Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti' cha'le toñel ti i p'ʌtyʌlel ti' pusic'alob cha'an ti' ch'ujbiyob. Che'ʌch ts'ʌcʌl tic wen subu majlel jini t'an cha'an laj cotyʌntyel ti Cristo c'ʌlʌ ti Jerusalén c'ʌlʌ ti pañimil Ilírico bʌ i c'aba'.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Che' jini mic wen cha'len wersa c sub jini t'an cha'an laj cotyʌntyel ba' max tyo bʌ ba'an ubibilob i cha'an i c'aba' Cristo, como mach com c cha'len toñel ba' ti' tyeche i toñel yambʌ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Pero jini com bʌ c subeñob jiñʌch bajche' mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios. Mi yʌle':
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Jin cha'an, wersa com c subeñob i t'an Dios jini max tyo bʌ ubibilob i cha'an. Aunque cabʌl tic jop'o tyʌlel cula'añetla pero max tyo ti mejliyon ti tyʌlel.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Pero wale tsa'ix ujti c toñel wʌ' ti ili lum tyac. Anix cabʌl jab com c tyʌlel ya' ba'añetla.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Ba' bʌ ora mic majlel ti pañimil España bʌ i c'aba, com c poj jula' añetla che' mic ñumel ya' ba' añetla. Tijicña mi quej cubin cha'an mij q'ueletla. Che' jini che' tsa'ix cula'ayetla com mi la' cotyañon c majlel ya'i.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Pero wale mi quej c majlel ya' ti Jerusalén cha'an mic ch'ʌme' majlel tyaq'uin cha'an p'ump'uño' bʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya'i.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Como jini año' bʌ ti Macedonia yic'ot ti Acaya tsa'ix i much'quiyob tyaq'uin tsa' bʌ i lajayob i t'an i much'quin cha'an i chocob majlel i majtyan ba'an jini p'ump'uño' bʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Jerusalén.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Chʌ'ʌch ti' mulayob i cotyañob jini israelo' bʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios jini mach bʌ israelobic. Chʌ'ʌch yom yubil como jini israelo' bʌ ti' cotyʌyob jini mach bʌ israelobic cha'an ti' subeyob jini wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel ti Cristo. Jin cha'an jini mach bʌ israelo' bʌ hermañujob yomob i cotyañob jini israelo' bʌ hermañujob ti chʌ bʌ an i cha'añob.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ba' bʌ ora mi yujtyel ili c toñel cha'an mi cʌq'ueñob jini tyaq'uin mi quej c loq'uel majlel cha'an mic majlel ya' ti España. Com cula'añetla che' mic ñumel majlel.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Cujil isujm che' mic tyʌlel ya' ba' añetla mi quej i motin yʌq'ueñonla Cristo cabʌl i yutslel i pusic'al, joñon che' mic sube' i t'an, jatyetla che' mi la' wubin.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Wale mic subeñetla, la' wocolic hermañujob, cha'an ti lac Yum Jesucristo yic'ot cha'an ti caj mi lac p'untyan lac bʌ cha'an ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios, cha'lenla wersa quic'ot ti oración.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Pejcʌbeñonla Dios cha'an mach'an mi' tyʌc'lañoñob jini mach bʌ saj yom i ch'ujbin Cristo ya' ti pañimil Judea bʌ i c'aba'. C'ajtibenla Dios je'el cha'an hermañujob ya' ti Jerusalén mi quej i mulan i ch'ʌmob jini tyaq'uin chʌncol bʌ c ch'ʌmbeñob majlel.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 C'ajtibenla Dios je'el cha'an mi chʌ'ʌch yom i pusic'al, tijicña c pusic'al mij c'otyel ti jula' ya' ba' añetla, yic'ot cha'an mi ñuc isʌntyel c pusic'al che' ya' añon la' wic'ot.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 La' ajnic la' wic'ot ti la' pejtyelel jini Dios mu' bʌ i yʌq'ueñonla i ñʌch'tyʌlel lac pusic'al. Amén.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.