Romanos 14

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi an juntiquil ochem bʌ ti' t'an Dios pero mi max tyo mi' wen ch'ʌmben i sujmlel jini t'an, pʌyʌla ochel ya' ba' mi la' much'quin la' bʌ, pero mach cha'anic jach la' wom la' cʌlʌx pejcan cha'an mu' bʌ i pensalin ti cha'chajplel i pusic'al.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 La' lac poj ale': An ochemo' bʌ mu' bʌ i ña'tyan cha'an ch'ujbiyʌch i lu' c'uxe' chʌ bʌ c'uxbil. Pero jini max tyo ti' wen ch'ʌmbeyob isujm, ma'ix mi lu' c'uxe'. Jini jach mi' c'uxob pʌc'bil tyac bʌ.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Jini mu' bʌ i c'uxe' ti pejtyelel chʌ bʌ c'uxbil, mach yom i yʌle' cha'an mach wen mi' cha'len jini mach bʌ yom i lu' c'uxe'. Jini mach bʌ yom i lu' c'uxe' chʌ bʌ tyac, mach yom i lolon yʌle' ti' pusic'al cha'an an i mul jini mu' bʌ i lu' c'uxe' como i cha'añʌch Dios jini quixtyañu je'el.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 ¿A wenta ba cha'an ma' wʌle' mach wen mi' cha'len i winic juntiquil yumʌl? I wentajʌch i yum jini winic cha'an mi' q'uel mi wen o mi mach wen mi' cha'len. Pero weñʌch mi quejel i yujtyel yic'ot jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios como an i p'ʌtyʌlel Dios yic'ot cha'an i cotyan cha'an weñʌch mi yujtyel.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 La' lac poj cha' ale: An je'el jini mu' bʌ i q'uel ti más ñuc jump'ej q'uin bajche' yambʌ q'uin. An yaño' bʌ junlajal mi' q'uelob ti pejtyelel q'uin tyac. Pero ti jujuntiquil yom i wen ña'tyan ti jump'ej i pusic'al bajche' yom.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Jini mu' bʌ i mel q'uin cha'an i ch'ujutisan lac Yum, mi' mele' cha'an i nuc isan lac Yum. Jini mach bʌ ba'an mi mel q'uin mi' ñusan i mele' cha'an i ñuc isʌntyel lac Yum je'el. Jini mu' bʌ i lu' c'uxe' chʌ bʌ c'uxbil chʌ'ʌch mi' cha'len cha'an mi' ñuc isan lac Yum como mi' suben Dios wocox i yʌlʌ. Jini mach bʌ ba'an mi' c'uxe' ti pejtyelel chʌ bʌ tyac, chʌ'ʌch mi' cha'len je'el cha'an i ñuc isʌntyel lac Yum. Mi' suben Dios wocox i yʌlʌ je'el.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Joñonla, che' ochemonla ti' t'an Dios, añonla ti' c'ʌb lac Yum. Ma'an mi lac cha'len bajche' mi lac bajñel mulan ti lac pusic'al. Mi la cajñel bajche' yom lac Yum. I wentajonla Dios mi cuxulonla o mi ti sajtiyonla.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Che' cuxulon tyo la, cuxulonla cha'an mi lac cha'len bajche' yom lac Yum. Che' mi lac sajtyel mi lac sajtyel cha'an che' yom lac Yum. Jin cha'an, mi cuxulonla o mi sajtyemonla, i cha'añonla lac Yum.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Como ti sajti Cristo. Ti cha' tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Cha' cuxulix cha'an mi yochel ti' Yum sajtyemo' bʌ yic'ot cuxulo' bʌ.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Jatyet, ¿chucoch ma' lolon al ti a pusic'al an i mul a wermañu che' mach'an ma' ña'tyan? ¿Chucoch ma' ts'a'q'uel a wermañu? Como ti lac pejtyelel mi quejel lac wa'tyʌl ya' ba' mi' melonla Cristo.
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 Mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios:
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Che' jini ti jujuntiquilonla mi quejel lac sub lac bʌ ya' ti tyojlel Dios.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Che' jini mach yom mi lac bej al ti lac pusic'al mi an i mul lac pi'ʌlob che' mach'an mi lac ña'tyan. An ti lac wenta lac wersa ña'tyan cha'an mach'an mi lac saj cha'len chʌ bʌ tyac mu' bʌ i yʌsan ti mulil la quermañu, mi chʌ bʌ yes mi yʌc' i yajlel ti mulil.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Cha'an ti lac ch'ujbi ajcotyaya lac cha'an lac Yum Jesús, mi lac wen ña'tyan ti jump'ej lac pusic'al cha'an mach'an chʌ bʌ tic'bil cha'an laj c'uxe'. Lu' c'uxbilʌch. Pero mi an majch mu' bʌ i bajñel pensalin cha'an mach wen i c'uxe' chʌ bʌ jach, che' jini mach wen i c'uxe' como chʌ'ʌch mi' bajñel pensalin ti' pusic'al.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Aunque mach'an chʌ bʌ mi yʌl a pusic'al che' ma' c'uxe' chʌ bʌ jach, pero mi cha'an ti a c'uxu ti a tyejchbe i ch'ʌjyemlel i pusic'al a wermañu cha'an ti caj mach yom c'uxol mi' lolon ña'tyan, che' jini mi ti a bej c'uxu mach'an ma' p'untyan a wermañu, yubil. Mach yom a wʌc' ti yajlel a wermañu cha'an jach a wom a c'uxe' chʌ bʌ jach, como Cristo ti sajti cha'an a wermañu je'el.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Aunque ma' ña'tyan wen jini chʌncol bʌ a cha'len, pero mach yom a wʌc' ti tyechol mach'ʌ wen bʌ t'an ti caj.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Che' mi lac yumin Dios mach jinic mi yʌq'ueñonla lac pensalin chʌ bʌ yom mi laj c'ux chʌ bʌ yom mi lac jap. Pero mi yʌq'ueñonla lac pensalin cha'an yom mi la cajñel ti tyoj cha'an mi la cajñel ti ñʌch'tyʌlel lac pusic'al yic'ot ti c'ajacña bʌ la coj ch'oyol bʌ ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Jini mu' bʌ i ña'tyan aunque mach'an chʌ bʌ mi' cha'len mi ti' c'uxu chʌ bʌ jach, pero mach'an mi' c'uxe' cha'an mi' p'untyan i yermañu, mi' cha'liben i toñel Cristo. Mi q'uejlel ti wen ti Dios yic'ot ti quixtyañujob.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Che' jini, la' lac wersa ña'tyan chʌ bʌ tyac yom cha'an mi la cajñel ti ñʌch'ʌl yic'ot cha'an bajche' yom mi lac motin xuc'chocon lac bʌ ti lac Yum.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Mach a mʌctyʌben i nijcʌbentyel i pusic'al quixtyañu ti Dios cha'an ti caj chʌ bʌ jach ma' c'ux. Melel, weñʌch ti pejtyelel chʌ bʌ tyac an. Pero mi an juntiquil la quermañu mu' bʌ i pensalin cha'an mulilʌch i c'uxe' chʌ bʌ mi laj c'ux, pero mi ti wersa c'uxu che' mi yilan chʌncol laj c'uxe', tsa'ix la cʌc'ʌ ti yajlel ti mulil yubil como ti' c'uxu jini mu' bʌ i bajñel pensalin tiq'uil i c'uxe'.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Weñʌch mach'an mi la' bej c'uxe' we'el mi mach'an mi la' jape' vino mi mach'an mi la' cha'len chʌ bʌ tyac mu' bʌ i yʌq'uen i yajlel ti mulil la quermañu, o mu' bʌ i yʌq'uen cha'chajplel i pensal cha'an bajche' mi' ch'ujbin lac Yum.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Jini mu' bʌ a ch'ujbin, ch'ujbin ti pejtyelel a pusic'al ti' tyojlel Dios. Tijicña jini winic mach'ʌ ba'an chʌ bʌ mi yʌle' i pusic'al cha'an jini mu' bʌ i cha'len.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 An i mul jini mu' bʌ i c'uxe' chʌ bʌ tyac che' cha'chajp i pensal cha'an mi' pensalin mi wen o mi mach wen i c'uxe'. Como mach'an ti' c'uxu ti jump'ej i pusic'al. Che' mi lac pensalin ti lac pusic'al cha'an mach che'ic yom mi lac cha'len pero mi ti lac cha'le, mulilʌch che' jini como mach'an ti lac cha'le ti jump'ej lac pusic'al.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.