Romanos 11
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC
1 Wale mij c'ajtibeñetla, ¿tsa'ix ba junyajlel cʌjyiyob ti Dios jini israelob, jiñʌch i cha'añob. Mach'an. Mi sajlic. Como joñon israelon je'el. Jini c yum ti ñoj oniyix, jiñʌch Benjamín, i jiñʌjlel Abraham.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 C'ʌlʌ ñoj oniyix Dios ti wʌ yajcʌ jini israelob cha'an i cha'año' bʌ. Ma'an ti junyajlel cʌjyiyob. ¿C'ajal ba la' cha'an bajche' an ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios? Che' mu' ti oración, Elías ti' subu Dios i mul israelob. Ti yʌlʌ:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 C Yum, tsa'ix i tsʌnsʌyob tsa' bʌ a xiq'ue i yʌle' a t'an. Tsa'ix i jemeyob jini yajnib tyac ba' ma' wʌq'uentyel a majtyan. C bajñel ti cʌyleyon. Yom i tsʌnsañoñob je'el. Che' ti yʌlʌ Elías.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Pero Dios ti' jac'ʌ: Mach a bajñel ti cʌyleyet. Tsa'ix j cʌñʌtyʌyob siete mil winicob mach'ʌ ba'an ti' ñoc chocoyob i bʌ i ch'ujutisañob jini dios tye' Baal bʌ i c'aba'. Che' ti yʌlʌ Dios.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Che' bajche' wale iliyi je'el mach'an ti' lu' cʌjyiyob ti Dios ti pejtyelel israelob. Pero añob jini tsa' bʌ yajcʌntiyob ti Dios cha'an ti yutslel i pusic'al.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Dios mi yajcan quixtyañujob cha'an ti yuts'lel i pusic'al Dios, mach cha'anic wen bʌ i cha'libal quixtyañujob. Mi tsa'ic i yajcʌyob cha'an wen bʌ i cha'libal, mach cha'anic i yutslel i pusic'al mi yajcʌntyelob, che' jini.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 ¿Chʌ bʌ yes i sujmlel jini tsa' bʌ ujti, che' jini? Jini israelob ti' sʌcleyob bajche' mi' bajñel tyoj isañob i pusic'al yic'ot Dios. An tsa' bʌ q'uejliyob ti tyoj ti Dios, pero jini jach jini tsa' bʌ yajcʌntiyob ti Dios. Ti tsʌts isʌnti i pusic'al jini yaño' bʌ.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Che' bajche' mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios: Dios ma'an ti yʌq'ueyob i ch'ʌmbeyob isujm. An i wut pero mach'an mi' ch'ʌmbeñob isujm jini mu' bʌ i q'uelob. An i chiquin pero mach'an mi' ña'tyañob i sujmlel jini mu' bʌ yubiñob. Chʌ'ʌch mi yujtyel c'ʌlʌ wale. Che' mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 David ti yʌlʌ je'el:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 La' yajpic i wut cha'an ma'an mi c'otyel i wut.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Wale mij c'ajtibeñetla, ¿tsa' ba i junyajlel cʌjyiyob ti Dios israelob cha'an ti' poj jats'ʌyob i yoc cha'an mach'an ti' ch'ujbiyob Cristo ti' pusic'al? Mach'an. Pero cha'an mach'an ti jac'beyob Dios jini israelob, tsa'ix cotyʌntiyob jini mach bʌ israelobic. Jiñʌch chʌ bʌ mi quejel i c'ʌñe' Dios cha'an i yʌq'uen israelob i mulan i cotyʌntyel che' ñac mi yilan cotyʌbilobix jini mach bʌ israelobic.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Cha'an mach'an ti' ch'ujbiyob Cristo israelob, ti aq'uentiyob i wenlel Dios yambʌ quixtyañujob año' bʌ ti pejtyelel mulawil. Che' jini, mi ti caj ti chilbentiyob i cha'an bʌ israelob ti aq'uenti jini mach bʌ israelobic, ñoj más wen mi quejel i yʌq'uentyelob ti pejtyelel año' bʌ ti mulawil che' mi' ch'ujbiñob Cristo jini israelob je'el.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Wale an chʌ bʌ mic subeñetla mach bʌ israeletla. Dios ti' chocoyon majlel ti sub t'an ya' ba'añetla. Mic ña'tyan wen ñuc jini c troñel.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Jini com bʌ, jiñʌch cha'an c pi'ʌlob jini israelob bʌ mi yilan bajche' añetla che' an la' cotyʌntyel ti Dios. Cha'an che' mi' q'ueletla mi quejel i wersa mulan i yajñel bajche' añetla. Che' jini cha'tiquil, uxtiquil mi cotyʌntyelob je'el.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Cha'an ti caj ti' cʌjyiyob israelob ti Dios, ti lajmisʌbentiyob i contrajiya ti' tyojlel ti pejtyelelob yaño' bʌ quixtyañujob. ¿Mach ba ñoj c'otyajax mi quejel i yujtyel che' Dios mi' q'uel ti tyoj jini israelob? Che' bajche' mi ti tyejchiyob loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Jini israelob che' bajche' junc'ojl sa'. Mi ti aq'uenti Dios jini ñaxan bʌ junq'uej waj jiñʌch i señʌjlel cha'an lu' i cha'añʌch Dios ti pejtyel jini sa' yubil. Mi i cha'añʌch Dios i wi' tye', lu' i cha'añʌch Dios i c'ʌb tyac je'el. Mi lac ña'tyan, che' jini, i cha'añʌch Dios Abraham, jini cha'an i cha'añʌch Dios yaño' bʌ israelob je'el como lu' i jiñʌjlel Abraham.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Jini israelob tsa' bʌ i cʌyʌyob Dios chʌ'ʌch añob bajche' i c'ʌb tyac jini olivo tye' tsa' bʌ tsejpi loq'uel ti i tye'el. Pero jatyetla mach bʌ israeletla lajaletla bajche' i c'ʌb tyac olivo tye' tsa' bʌ bajñel coli ti ma'tye'el. Ti otsʌntiyetla ya' ba' ti tsejpi loq'uel jini ñaxan bʌ i c'ʌb tyac. Che' jini, mi la' tyaj tsiji' bʌ la' cuxtyʌlel ti' wi' yubil.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Pero jatyetla tsa' bʌ otsʌntiyetla ti tye' yubil, mach yom mi la' lolon sub la' bʌ ti ñuc ti' contra i c'ʌb tye' tsa' bʌ tsejpi loq'uel. Mi ti a subu a bʌ ti ñuc, yom c'ajal la' cha'an cha'an mach'an chʌncol la' wʌq'uen i p'ʌtyʌlel i wi' jini tye' pero jini i wi' tye' mi yʌq'ueñetla la' p'ʌtyʌlel.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 C'o'ojl mux la' wʌle': Melel, pero ti tsejpi loq'uel lamital i c'ʌb tyac cha'an ti otsʌntiyonla che'etla.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Melelʌch. Pero ti tsejpi loq'uel yubil cha'an mach'an ti ch'ujbiyob Dios ti' pusic'al. Jatyetla ti otsʌntiyetla cha'an jach ti la' ch'ujbi Dios. Ma' mi la' chan isan la' bʌ che' jini. Wen q'uele la' bʌ.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Como mi Dios mach'an ti' ñusʌbeyob i mul jini israelob jini yoque i c'ʌb olivo yubil cha'an mach'an ti' ch'ujbiyob Cristo, mach'an mi quej i ñusʌbeñetla la' mul je'el.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Ña'tyanla bajche' an i yutslel Dios. Pero an i p'ʌtyʌlel je'el che' mi yʌq'ue' xot'mulil. Ti p'ʌtyʌlel i t'an ti yʌq'ue xot'mulil israelob tsa' bʌ i ñusʌbeyob i t'an. Pero tsa'ix i pʌs'eyetla i yutslel Dios. Pero mi ma'ix mi la' bej ajñel ti i yutslel mi quej la' tsejpel loq'uel je'el.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Pero jini israelob tsa' bʌ tsejpiyob loq'uel cha'an mach'an ti ch'ujbi Dios ti' pusic'al, mi ti cha' ch'ujbi mi quej i cha' otsʌntyelob yubil. Como an i p'ʌtyʌlel Dios cha'an i yotsan.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Como jatyetla mach bʌ israeletla, tsa'ix tsejpiyetla loq'uel ti juntyejc olivo tye' tsa' bʌ bajñel coli ti ma'tye'el. Ti otsʌntiyetla ti jini wen bʌ olivo tye' yubuil. Mi ch'ujbi la' wotsʌntyel che' mach yoque i c'ʌbeticla, jinic tyo israelob más ch'ujbi i cha' otsʌntyelob como jiñʌch yoque i c'ʌb jini olivo tye' yubil.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Hermañujob, com mi la' ña'tyan jini cʌntisa cha'an israelob max tyo bʌ ba'an tsictiyem ti yambʌ ora. Ame mi la' lolon chan isan la' bʌ ti la' pusic'al. Lamitalob israelob ti' tsʌts isʌbentiyob i pusic'al pero mach ti junyajlel jach. Jini jach tsʌts mi cʌytyʌl jintyo mi c'otyel i yorojlel che' ts'ʌcʌl ti' ch'ujbi Dios jini mach bʌ israelob jiñʌch jaytiquil wʌ yajcʌbilo' bʌ mi quejel i ch'ujbiñob.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Che' mi cotyʌntyelob jaytiquilob jini mach bʌ israelob mu' bʌ quej i cotyʌntyelob, che' jini ti jim bʌ ora ti pejtyelel israelob mi quejel i cotyʌntyelob. Como ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌl:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Chʌ'ʌch mi quej c ts'ʌctisan jini trato bʌ c t'an quic'otyob
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Jini israelob mi contrajintyelob ti Dios cha'an ti' ñusʌbeyob i t'an cha'an laj cotyʌntyel. Pero cha'an ti' contrajiyob Dios israelob, ti queji ti sujbel jini wen bʌ t'an ya' ba'añetla mach bʌ israelet bʌ la. Pero aunque chʌ'ʌch ti' cha'le Dios, mu' tyo i bej p'untyañob israelob como yajcʌbil i cha'an Dios jini i yumob ti ñoj oniyix.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Dios mach'an mi' q'uextyan i pensal cha'an chʌ bʌ tyac mi yʌq'uen. Mach'an mi' q'uextyan i pensal cha'an mu' bʌ i pʌye' cha'an mi yochel ti i cha'an.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ti oniyix jatyetla mach bʌ israelet la ti la' ñusʌbe i t'an Dios. Pero wale Dios mi' p'untyañetla como jini israelob ti' ñusʌbeyob i t'an.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Lajal bajche' jatyetla ti la' ñusʌbe i t'an Dios ti ñoj oniyix, chʌ'ʌch chʌncox i ñusʌben i t'an Dios israelob je'el. Pero Dios mi quejel i pʌs'eñob israelob i p'untyʌntyel chʌ'ʌch bajche' mi' p'untyañetla mach bʌ israelet la.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Como Dios mi yʌle' ti xmulilob ti pejtyelel quixtyañu cha'an ti' ñusʌbeyob i t'an. Pero cha'an lu' xmulilob, Dios ch'ujbi i lu' pʌs'eñob i p'untyaya.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ma'an i p'isol jini wen tyac bʌ i cha'an Dios yic'ot i ña'tyʌbal. Mach ch'ujbi laj cʌmben i ña'tyʌbal. Mach ch'ujbi lac saj ch'ʌmben isujm jini mu' bʌ i cha'len.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Como ¿am ba majch mi' ch'ʌmben isujm chʌ bʌ mi' ña'tyan lac Yum? ¿Am ba majch ti' cʌntisʌ lac Yum? Mach'an majch.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 ¿Am ba majch ti ñaxan aq'ue i majtyan Dios cha'an mi' cha' ch'ʌmben i q'uexol? Ma'an majch.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Como ch'oyol ti Dios ti pejtyelel chʌ bʌ an. Lu' i melbalʌch. Ti' lu' mejli cha'an mi tsictiyel i ñuclel. La' sujbic i ñuclel Dios ti pejtyelel ora. Amén.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.