Romanos 11

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wale mij c'ajtibeñetla, ¿tsa'ix ba junyajlel cʌjyiyob ti Dios jini israelob, jiñʌch i cha'añob. Mach'an. Mi sajlic. Como joñon israelon je'el. Jini c yum ti ñoj oniyix, jiñʌch Benjamín, i jiñʌjlel Abraham.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 C'ʌlʌ ñoj oniyix Dios ti wʌ yajcʌ jini israelob cha'an i cha'año' bʌ. Ma'an ti junyajlel cʌjyiyob. ¿C'ajal ba la' cha'an bajche' an ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios? Che' mu' ti oración, Elías ti' subu Dios i mul israelob. Ti yʌlʌ:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 C Yum, tsa'ix i tsʌnsʌyob tsa' bʌ a xiq'ue i yʌle' a t'an. Tsa'ix i jemeyob jini yajnib tyac ba' ma' wʌq'uentyel a majtyan. C bajñel ti cʌyleyon. Yom i tsʌnsañoñob je'el. Che' ti yʌlʌ Elías.
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Pero Dios ti' jac'ʌ: Mach a bajñel ti cʌyleyet. Tsa'ix j cʌñʌtyʌyob siete mil winicob mach'ʌ ba'an ti' ñoc chocoyob i bʌ i ch'ujutisañob jini dios tye' Baal bʌ i c'aba'. Che' ti yʌlʌ Dios.
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Che' bajche' wale iliyi je'el mach'an ti' lu' cʌjyiyob ti Dios ti pejtyelel israelob. Pero añob jini tsa' bʌ yajcʌntiyob ti Dios cha'an ti yutslel i pusic'al.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Dios mi yajcan quixtyañujob cha'an ti yuts'lel i pusic'al Dios, mach cha'anic wen bʌ i cha'libal quixtyañujob. Mi tsa'ic i yajcʌyob cha'an wen bʌ i cha'libal, mach cha'anic i yutslel i pusic'al mi yajcʌntyelob, che' jini.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 ¿Chʌ bʌ yes i sujmlel jini tsa' bʌ ujti, che' jini? Jini israelob ti' sʌcleyob bajche' mi' bajñel tyoj isañob i pusic'al yic'ot Dios. An tsa' bʌ q'uejliyob ti tyoj ti Dios, pero jini jach jini tsa' bʌ yajcʌntiyob ti Dios. Ti tsʌts isʌnti i pusic'al jini yaño' bʌ.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Che' bajche' mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios: Dios ma'an ti yʌq'ueyob i ch'ʌmbeyob isujm. An i wut pero mach'an mi' ch'ʌmbeñob isujm jini mu' bʌ i q'uelob. An i chiquin pero mach'an mi' ña'tyañob i sujmlel jini mu' bʌ yubiñob. Chʌ'ʌch mi yujtyel c'ʌlʌ wale. Che' mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios.
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 David ti yʌlʌ je'el:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 La' yajpic i wut cha'an ma'an mi c'otyel i wut.
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Wale mij c'ajtibeñetla, ¿tsa' ba i junyajlel cʌjyiyob ti Dios israelob cha'an ti' poj jats'ʌyob i yoc cha'an mach'an ti' ch'ujbiyob Cristo ti' pusic'al? Mach'an. Pero cha'an mach'an ti jac'beyob Dios jini israelob, tsa'ix cotyʌntiyob jini mach bʌ israelobic. Jiñʌch chʌ bʌ mi quejel i c'ʌñe' Dios cha'an i yʌq'uen israelob i mulan i cotyʌntyel che' ñac mi yilan cotyʌbilobix jini mach bʌ israelobic.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Cha'an mach'an ti' ch'ujbiyob Cristo israelob, ti aq'uentiyob i wenlel Dios yambʌ quixtyañujob año' bʌ ti pejtyelel mulawil. Che' jini, mi ti caj ti chilbentiyob i cha'an bʌ israelob ti aq'uenti jini mach bʌ israelobic, ñoj más wen mi quejel i yʌq'uentyelob ti pejtyelel año' bʌ ti mulawil che' mi' ch'ujbiñob Cristo jini israelob je'el.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Wale an chʌ bʌ mic subeñetla mach bʌ israeletla. Dios ti' chocoyon majlel ti sub t'an ya' ba'añetla. Mic ña'tyan wen ñuc jini c troñel.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Jini com bʌ, jiñʌch cha'an c pi'ʌlob jini israelob bʌ mi yilan bajche' añetla che' an la' cotyʌntyel ti Dios. Cha'an che' mi' q'ueletla mi quejel i wersa mulan i yajñel bajche' añetla. Che' jini cha'tiquil, uxtiquil mi cotyʌntyelob je'el.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Cha'an ti caj ti' cʌjyiyob israelob ti Dios, ti lajmisʌbentiyob i contrajiya ti' tyojlel ti pejtyelelob yaño' bʌ quixtyañujob. ¿Mach ba ñoj c'otyajax mi quejel i yujtyel che' Dios mi' q'uel ti tyoj jini israelob? Che' bajche' mi ti tyejchiyob loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Jini israelob che' bajche' junc'ojl sa'. Mi ti aq'uenti Dios jini ñaxan bʌ junq'uej waj jiñʌch i señʌjlel cha'an lu' i cha'añʌch Dios ti pejtyel jini sa' yubil. Mi i cha'añʌch Dios i wi' tye', lu' i cha'añʌch Dios i c'ʌb tyac je'el. Mi lac ña'tyan, che' jini, i cha'añʌch Dios Abraham, jini cha'an i cha'añʌch Dios yaño' bʌ israelob je'el como lu' i jiñʌjlel Abraham.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Jini israelob tsa' bʌ i cʌyʌyob Dios chʌ'ʌch añob bajche' i c'ʌb tyac jini olivo tye' tsa' bʌ tsejpi loq'uel ti i tye'el. Pero jatyetla mach bʌ israeletla lajaletla bajche' i c'ʌb tyac olivo tye' tsa' bʌ bajñel coli ti ma'tye'el. Ti otsʌntiyetla ya' ba' ti tsejpi loq'uel jini ñaxan bʌ i c'ʌb tyac. Che' jini, mi la' tyaj tsiji' bʌ la' cuxtyʌlel ti' wi' yubil.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Pero jatyetla tsa' bʌ otsʌntiyetla ti tye' yubil, mach yom mi la' lolon sub la' bʌ ti ñuc ti' contra i c'ʌb tye' tsa' bʌ tsejpi loq'uel. Mi ti a subu a bʌ ti ñuc, yom c'ajal la' cha'an cha'an mach'an chʌncol la' wʌq'uen i p'ʌtyʌlel i wi' jini tye' pero jini i wi' tye' mi yʌq'ueñetla la' p'ʌtyʌlel.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 C'o'ojl mux la' wʌle': Melel, pero ti tsejpi loq'uel lamital i c'ʌb tyac cha'an ti otsʌntiyonla che'etla.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Melelʌch. Pero ti tsejpi loq'uel yubil cha'an mach'an ti ch'ujbiyob Dios ti' pusic'al. Jatyetla ti otsʌntiyetla cha'an jach ti la' ch'ujbi Dios. Ma' mi la' chan isan la' bʌ che' jini. Wen q'uele la' bʌ.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Como mi Dios mach'an ti' ñusʌbeyob i mul jini israelob jini yoque i c'ʌb olivo yubil cha'an mach'an ti' ch'ujbiyob Cristo, mach'an mi quej i ñusʌbeñetla la' mul je'el.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ña'tyanla bajche' an i yutslel Dios. Pero an i p'ʌtyʌlel je'el che' mi yʌq'ue' xot'mulil. Ti p'ʌtyʌlel i t'an ti yʌq'ue xot'mulil israelob tsa' bʌ i ñusʌbeyob i t'an. Pero tsa'ix i pʌs'eyetla i yutslel Dios. Pero mi ma'ix mi la' bej ajñel ti i yutslel mi quej la' tsejpel loq'uel je'el.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Pero jini israelob tsa' bʌ tsejpiyob loq'uel cha'an mach'an ti ch'ujbi Dios ti' pusic'al, mi ti cha' ch'ujbi mi quej i cha' otsʌntyelob yubil. Como an i p'ʌtyʌlel Dios cha'an i yotsan.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Como jatyetla mach bʌ israeletla, tsa'ix tsejpiyetla loq'uel ti juntyejc olivo tye' tsa' bʌ bajñel coli ti ma'tye'el. Ti otsʌntiyetla ti jini wen bʌ olivo tye' yubuil. Mi ch'ujbi la' wotsʌntyel che' mach yoque i c'ʌbeticla, jinic tyo israelob más ch'ujbi i cha' otsʌntyelob como jiñʌch yoque i c'ʌb jini olivo tye' yubil.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Hermañujob, com mi la' ña'tyan jini cʌntisa cha'an israelob max tyo bʌ ba'an tsictiyem ti yambʌ ora. Ame mi la' lolon chan isan la' bʌ ti la' pusic'al. Lamitalob israelob ti' tsʌts isʌbentiyob i pusic'al pero mach ti junyajlel jach. Jini jach tsʌts mi cʌytyʌl jintyo mi c'otyel i yorojlel che' ts'ʌcʌl ti' ch'ujbi Dios jini mach bʌ israelob jiñʌch jaytiquil wʌ yajcʌbilo' bʌ mi quejel i ch'ujbiñob.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Che' mi cotyʌntyelob jaytiquilob jini mach bʌ israelob mu' bʌ quej i cotyʌntyelob, che' jini ti jim bʌ ora ti pejtyelel israelob mi quejel i cotyʌntyelob. Como ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌl:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Chʌ'ʌch mi quej c ts'ʌctisan jini trato bʌ c t'an quic'otyob
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Jini israelob mi contrajintyelob ti Dios cha'an ti' ñusʌbeyob i t'an cha'an laj cotyʌntyel. Pero cha'an ti' contrajiyob Dios israelob, ti queji ti sujbel jini wen bʌ t'an ya' ba'añetla mach bʌ israelet bʌ la. Pero aunque chʌ'ʌch ti' cha'le Dios, mu' tyo i bej p'untyañob israelob como yajcʌbil i cha'an Dios jini i yumob ti ñoj oniyix.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Dios mach'an mi' q'uextyan i pensal cha'an chʌ bʌ tyac mi yʌq'uen. Mach'an mi' q'uextyan i pensal cha'an mu' bʌ i pʌye' cha'an mi yochel ti i cha'an.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Ti oniyix jatyetla mach bʌ israelet la ti la' ñusʌbe i t'an Dios. Pero wale Dios mi' p'untyañetla como jini israelob ti' ñusʌbeyob i t'an.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Lajal bajche' jatyetla ti la' ñusʌbe i t'an Dios ti ñoj oniyix, chʌ'ʌch chʌncox i ñusʌben i t'an Dios israelob je'el. Pero Dios mi quejel i pʌs'eñob israelob i p'untyʌntyel chʌ'ʌch bajche' mi' p'untyañetla mach bʌ israelet la.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Como Dios mi yʌle' ti xmulilob ti pejtyelel quixtyañu cha'an ti' ñusʌbeyob i t'an. Pero cha'an lu' xmulilob, Dios ch'ujbi i lu' pʌs'eñob i p'untyaya.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Ma'an i p'isol jini wen tyac bʌ i cha'an Dios yic'ot i ña'tyʌbal. Mach ch'ujbi laj cʌmben i ña'tyʌbal. Mach ch'ujbi lac saj ch'ʌmben isujm jini mu' bʌ i cha'len.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Como ¿am ba majch mi' ch'ʌmben isujm chʌ bʌ mi' ña'tyan lac Yum? ¿Am ba majch ti' cʌntisʌ lac Yum? Mach'an majch.
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 ¿Am ba majch ti ñaxan aq'ue i majtyan Dios cha'an mi' cha' ch'ʌmben i q'uexol? Ma'an majch.
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Como ch'oyol ti Dios ti pejtyelel chʌ bʌ an. Lu' i melbalʌch. Ti' lu' mejli cha'an mi tsictiyel i ñuclel. La' sujbic i ñuclel Dios ti pejtyelel ora. Amén.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.