Romanos 10

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quermañujob, ti pejtyelel c pusic'al wersa com mi cotyʌntyelob c pi'ʌlob israelo' bʌ. Mij c'ajtiben Dios ti oración cha'an mi cotyʌntyelob.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Cujil isujm mi' ch'ujutisañob Dios ti jump'ej i pusic'al pero mach'an mi' ch'ʌm'eñob isujm bajche' Dios yom i cotyan quixtyañujob.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Mach'an mi' ña'tyañob bajche' Dios mi yʌq'uen quixtyañujob tyoj bʌ i pusic'al. Mi' bajñel jop' i tyoj isan i bʌ cha'an q'uejlic ti tyoj ti Dios. Ma'an mi yʌc'ob i bʌ ti Dios cha'an mi q'uejlel ti tyoj.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Como ti Cristo ti ts'ʌctiyi i c'ʌjnibal i mandar Moisés. Jin cha'an mi' q'uel ti tyoj ti pejtyelelob mu' bʌ i ch'ujbiñob Cristo ti' pusic'al.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios, Moisés ti' tyaja ti t'an jini quixtyañujob mu' bʌ i bajñel jop' i tyoj isan i bʌ cha'an mi q'uejlel ti tyoj ti Dios cha'an i ch'ujbintyel mandar tyac. Ti yʌlʌ: Jini mu' bʌ i junyajlel jac'ben ti ts'ʌcal jini mandar tyac c'ajacña i yoj mi yajñel wʌ' ti mulawil yic'ot mi quejel i yʌq'uentyel tsiji' bʌ i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 An t'an ti' t'an Dios je'el cha'an jini mu' bʌ i q'uejlel ti tyoj ti Dios cha'an mi' ch'ujbiñob Cristo ti' pusic'al. Mi yʌl: Mach yom a wʌle' ti a pusic'al, ¿majchqui mi quejel i letsel majlel ti panchan? che'etla, cha'an mi pʌye' jubel Cristo i cotyañonla.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Yic'ot mach yom a wʌle', ¿majchqui mi quejel i jubel majlel ba'an sajtyemo' bʌ? che'etla, cha'an mi' pʌy letsel Cristo.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 ¿Chʌ bʌ yom i yʌle' ili t'an? Mi yʌle': Ya'an lʌc'ʌl ba'añet i t'an Dios. An ti la' ti' cha'an mi la' sub. An ti la' pusic'al cha'an mi la' ch'ʌmben isujm. Che' mi yʌle'. Jiñʌch jini t'an mu' bʌ lac sub majlel cha'an an laj cotyʌntyel che' mi lac ch'ujbin Cristo ti lac pusic'al.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Mi ti a subu ti a ti' mi a yumʌch Jesús, mi ti a ch'ujbi ti a pusic'al cha'an tsa'ix i tyeche loq'uel Dios ba'an sajtyemo' bʌ, mi quejel a cotyʌntyel.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Como che' mi lac ch'ujbin Jesucristo ti lac pusic'al mi laj q'uejlel ti tyoj ti Dios. Che' mi lac sub ti' tyojlel quixtyañujob cha'an tsa'ix lac ch'ujbi che' jini mi laj cotyʌntyel.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios: Mach'an majch mu' bʌ i ch'ujbin Jesucristo mu' bʌ quejel i yʌle' cha'an ma'ix wen cha'an ti' ch'ujbi. Che' ts'ijbubil.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Como Dios junlajal mi' q'uel quixtyañu mi israelob mi mach bʌ israelobic. Juntiquil jach lac Yum, jiñʌch i Yum ti pejtyelelob. Mi wen yʌq'ueñob i yutslel i pusic'al ti pejtyelelob mu' bʌ i c'ajtin i cotyʌntyel.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Como mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios: Majchical jach mi' pejcan lac Yum cha'an i c'ajtin i cotyʌntyel mi quejel i cotyʌntyel. Chʌ'ʌch ts'ijbubil.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 ¿Pero bajche' ch'ujbi i pejcañob lac Yum cha'an i c'ajtin i cotyʌntyel mi mach'an ti' ch'ujbiyob cha'an ajcotyayajʌch i cha'an? ¿Bajche' ch'ujbi i ch'ujbiñob lac Yum mi mach'an ba' bʌ ora ti yubibeyob i t'an? ¿Bajche' ch'ujbi i yubiñob i t'an Dios mi mach'an majch mi' subeñob?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 ¿Bajche' ch'ujbi i sujbel majlel i t'an Dios mi mach'an majch mi' chocob majlel ti subt'an? Mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios: Ñoj cotyajax jini mu' i tyʌlelob i sub jini t'an cha'an bajche' mi lac tyaj i ñʌch'tyʌlel lac pusic'al. Jiñʌch jini wen t'an cha'an laj cotyʌntyel. Che' mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Pero mach ti pejtyelel mi' ch'ujbiñob cha'an ñoj melel jini wen t'an cha'an laj cotyʌntyel. Che'ʌch bajche' ti yʌlʌ Isaías je'el. C Yum, mach'an cabʌlob mi' ch'ujbiñob cha'an ñoj melel jini t'an mu' bʌ lojon c subeñob. Che' ti yʌlʌ Isaías.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Pero jini tsa' bʌ ch'ujbiyob ti' ch'ujbiyob cha'an ti yubiyob jini t'an. Jini t'an tsa' bʌ yubiyob jiñʌch t'an cha'an Cristo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Che' jini mij c'ajtibeñetla, ixcu jini mach'ʌ ba'an ti' ch'ujbiyob, ¿mach'a ba'an ti yubiyob jini t'an? Tsa'ix i yubiyob. Como ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌle':
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Che' jini an chʌ bʌ yambʌ mij c'ajtibeñetla. ¿Mach'a ba'an ti' ch'ʌmbeyob isujm jini israelob cha'an jini t'an tsa' bʌ subentiyob? Tsa'ix i ch'ʌmbeyob isujm, yubil. Como che' ñac max tyo ti' cha'le t'an Isaías, ñaxan Dios ti' cʌmbe i ti' Moisés i yʌle':
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ti wi'il Isaías ti' cha'le ch'ejl bʌ t'an tsa' bʌ subenti ti Dios. Ti yʌlʌ:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Che' ti' tyaja ti' t'an israelob, Dios ti' c'ʌmbe i ti' Isaías i yʌle': Ti pejtyelel q'uin chʌncol c pʌye' quixtyañujob mach bʌ yomob i ch'ujbiñoñob cha'an mi yʌq'ueñoñob i bʌ. Mi' contrajiñob c t'an. Che' ti yʌlʌ Dios, che'en Isaías.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.