Romanos 10

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quermañujob, ti pejtyelel c pusic'al wersa com mi cotyʌntyelob c pi'ʌlob israelo' bʌ. Mij c'ajtiben Dios ti oración cha'an mi cotyʌntyelob.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Cujil isujm mi' ch'ujutisañob Dios ti jump'ej i pusic'al pero mach'an mi' ch'ʌm'eñob isujm bajche' Dios yom i cotyan quixtyañujob.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Mach'an mi' ña'tyañob bajche' Dios mi yʌq'uen quixtyañujob tyoj bʌ i pusic'al. Mi' bajñel jop' i tyoj isan i bʌ cha'an q'uejlic ti tyoj ti Dios. Ma'an mi yʌc'ob i bʌ ti Dios cha'an mi q'uejlel ti tyoj.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Como ti Cristo ti ts'ʌctiyi i c'ʌjnibal i mandar Moisés. Jin cha'an mi' q'uel ti tyoj ti pejtyelelob mu' bʌ i ch'ujbiñob Cristo ti' pusic'al.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios, Moisés ti' tyaja ti t'an jini quixtyañujob mu' bʌ i bajñel jop' i tyoj isan i bʌ cha'an mi q'uejlel ti tyoj ti Dios cha'an i ch'ujbintyel mandar tyac. Ti yʌlʌ: Jini mu' bʌ i junyajlel jac'ben ti ts'ʌcal jini mandar tyac c'ajacña i yoj mi yajñel wʌ' ti mulawil yic'ot mi quejel i yʌq'uentyel tsiji' bʌ i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 An t'an ti' t'an Dios je'el cha'an jini mu' bʌ i q'uejlel ti tyoj ti Dios cha'an mi' ch'ujbiñob Cristo ti' pusic'al. Mi yʌl: Mach yom a wʌle' ti a pusic'al, ¿majchqui mi quejel i letsel majlel ti panchan? che'etla, cha'an mi pʌye' jubel Cristo i cotyañonla.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Yic'ot mach yom a wʌle', ¿majchqui mi quejel i jubel majlel ba'an sajtyemo' bʌ? che'etla, cha'an mi' pʌy letsel Cristo.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 ¿Chʌ bʌ yom i yʌle' ili t'an? Mi yʌle': Ya'an lʌc'ʌl ba'añet i t'an Dios. An ti la' ti' cha'an mi la' sub. An ti la' pusic'al cha'an mi la' ch'ʌmben isujm. Che' mi yʌle'. Jiñʌch jini t'an mu' bʌ lac sub majlel cha'an an laj cotyʌntyel che' mi lac ch'ujbin Cristo ti lac pusic'al.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Mi ti a subu ti a ti' mi a yumʌch Jesús, mi ti a ch'ujbi ti a pusic'al cha'an tsa'ix i tyeche loq'uel Dios ba'an sajtyemo' bʌ, mi quejel a cotyʌntyel.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Como che' mi lac ch'ujbin Jesucristo ti lac pusic'al mi laj q'uejlel ti tyoj ti Dios. Che' mi lac sub ti' tyojlel quixtyañujob cha'an tsa'ix lac ch'ujbi che' jini mi laj cotyʌntyel.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios: Mach'an majch mu' bʌ i ch'ujbin Jesucristo mu' bʌ quejel i yʌle' cha'an ma'ix wen cha'an ti' ch'ujbi. Che' ts'ijbubil.
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Como Dios junlajal mi' q'uel quixtyañu mi israelob mi mach bʌ israelobic. Juntiquil jach lac Yum, jiñʌch i Yum ti pejtyelelob. Mi wen yʌq'ueñob i yutslel i pusic'al ti pejtyelelob mu' bʌ i c'ajtin i cotyʌntyel.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Como mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios: Majchical jach mi' pejcan lac Yum cha'an i c'ajtin i cotyʌntyel mi quejel i cotyʌntyel. Chʌ'ʌch ts'ijbubil.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 ¿Pero bajche' ch'ujbi i pejcañob lac Yum cha'an i c'ajtin i cotyʌntyel mi mach'an ti' ch'ujbiyob cha'an ajcotyayajʌch i cha'an? ¿Bajche' ch'ujbi i ch'ujbiñob lac Yum mi mach'an ba' bʌ ora ti yubibeyob i t'an? ¿Bajche' ch'ujbi i yubiñob i t'an Dios mi mach'an majch mi' subeñob?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Bajche' ch'ujbi i sujbel majlel i t'an Dios mi mach'an majch mi' chocob majlel ti subt'an? Mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios: Ñoj cotyajax jini mu' i tyʌlelob i sub jini t'an cha'an bajche' mi lac tyaj i ñʌch'tyʌlel lac pusic'al. Jiñʌch jini wen t'an cha'an laj cotyʌntyel. Che' mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios.
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Pero mach ti pejtyelel mi' ch'ujbiñob cha'an ñoj melel jini wen t'an cha'an laj cotyʌntyel. Che'ʌch bajche' ti yʌlʌ Isaías je'el. C Yum, mach'an cabʌlob mi' ch'ujbiñob cha'an ñoj melel jini t'an mu' bʌ lojon c subeñob. Che' ti yʌlʌ Isaías.
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Pero jini tsa' bʌ ch'ujbiyob ti' ch'ujbiyob cha'an ti yubiyob jini t'an. Jini t'an tsa' bʌ yubiyob jiñʌch t'an cha'an Cristo.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Che' jini mij c'ajtibeñetla, ixcu jini mach'ʌ ba'an ti' ch'ujbiyob, ¿mach'a ba'an ti yubiyob jini t'an? Tsa'ix i yubiyob. Como ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌle':
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Che' jini an chʌ bʌ yambʌ mij c'ajtibeñetla. ¿Mach'a ba'an ti' ch'ʌmbeyob isujm jini israelob cha'an jini t'an tsa' bʌ subentiyob? Tsa'ix i ch'ʌmbeyob isujm, yubil. Como che' ñac max tyo ti' cha'le t'an Isaías, ñaxan Dios ti' cʌmbe i ti' Moisés i yʌle':
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Ti wi'il Isaías ti' cha'le ch'ejl bʌ t'an tsa' bʌ subenti ti Dios. Ti yʌlʌ:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Che' ti' tyaja ti' t'an israelob, Dios ti' c'ʌmbe i ti' Isaías i yʌle': Ti pejtyelel q'uin chʌncol c pʌye' quixtyañujob mach bʌ yomob i ch'ujbiñoñob cha'an mi yʌq'ueñoñob i bʌ. Mi' contrajiñob c t'an. Che' ti yʌlʌ Dios, che'en Isaías.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.