Mateus 9
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs BKJ
1 Jesús ti ochi ti barco. Ti c'axi ti junxej colem joyol bʌ ja'. Ya' ti c'oti ti i lumal.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Ya' ti c'oti quixtyañujob tsa' bʌ i q'uecheyob tyʌlel juntiquil winic mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal yoc i c'ʌb. Tyots'ol ti yab ti' q'uecheyob tyʌlel. Che' ñac Jesús ti yilʌ cha'an ti' ch'ujbi jini quixtyañujob cha'an an i p'ʌtyʌlel i lajmisan jini c'am bʌ, ti' sube jini mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal yoc i c'ʌb: Pi'ʌl, tijicñisan a pusic'al. Ñusʌbilix a mul. Che' ti yʌlʌ Jesús.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Che' jini, ya'an cha'tiquil uxtiquil ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob. Ti queji i pensaliñob ti' pusic'al: Jini winic chʌncol jach i cuye' i bʌ ti Dios. Che' ti' pensaliyob ti' pusic'al.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Pero yujil isujm Jesús chʌ bʌ chʌncol i bajñel pensaliñob ti' pusic'al. Jin cha'an ti' subeyob: ¿Chucoch muq'uetla ti simaron bʌ pensal? che'en.
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Baqui bʌ más wocol mic suben mi la' wʌl? ¿Más wocol ba mic suben ñusʌbilix a mul o más wocol ba mic suben, tyejchenix, cha'lenix xʌmbal? cho'on, che'en.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Wale mi quej c pʌs'eñetla cha'an an c p'ʌtyʌlel cha'an mic ñusʌbeñob i mul año' bʌ ti mulawil, Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob. Che' jini, ti' sube mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal yoc i c'ʌb: Mic subeñet, tyejchen. Ch'ʌmʌx majlel a wab. Cucux ti a wotyot. Che' ti yʌlʌ Jesús.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Jini tsa' bʌ lajmisʌnti yoc i c'ʌb ti tyejchi. Ti majli ti yotyot.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Che' ñac ti yilʌ quixtyañujob chʌ bʌ ti ujti, ti quejiyob ti bʌq'uen. Ti' subeyob i ñuclel Dios como tsiquil tsa'ix aq'uenti quixtyañu i p'ʌtyʌlel Dios cha'an mi' lajmisan quixtyañujob.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Che' jini, ti loq'ui majlel Jesús ya'i. Ti yilʌ juntiquil xch'ʌm tyojoñel Mateo bʌ i c'aba'. Ya' buchul ba' mi' cha'leñob tyojoñel. Jesús ti' sube: Tsʌcleñon majlel, che'en. Che' jini Mateo ti tyejchi. Ti' tsʌcle majlel Jesús.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ti ujti che' Jesús yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an ti majliyob ti uch'el ya' ti yotyot Mateo. Ya'an je'el cabʌl xlot bʌ xch'ʌm tyojoñelob yic'ot yambʌ quixtyañujob añob i mul. Motin muc'ob ti uch'el.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Che' ñac jini fariseojob ti' q'ueleyob ti' c'ajtibeyob ajcʌnt'añob i cha'an Jesús: ¿Bajche'qui isujm che' mi' pi'leñob ti uch'el la' maestro jini xlot bʌ xch'ʌm tyojoñelob yic'ot yambʌ xmulilob? Che' ti yʌlʌyob.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesús ti yubi bajche' ti subenti ajcʌnt'añob i cha'an. Jin cha'an ti' sube jini fariseojob: Jini c'oc'ob bʌ mach c'ʌjnibal mi ts'ʌcʌntyel, jin jach jini c'am'o' bʌ, che'en.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Cucuxla. Pensalinla i sujmlel ili t'an ti' Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ba' mi yʌle': Jini com bʌ, jiñʌch cha'an mi la' p'untyan la' pi'ʌlob cha'an la' wom la' cotyañob. Más wen mij q'uele' che' bajche' mi la' wʌq'ueñon pulem bʌ c majtyan. Che' ts'ijbubil ti' t'an Dios. Che' ti yʌlʌ Jesús. Mach'an ti tyʌliyon c pʌye' mu' bʌ i lolon ale' ma'ix i mul. Pero ti tyʌliyon c pʌye' quixtyañujob año' bʌ i mul cha'an mi' q'uextyan i pensal i cʌye' i mul. Che' ti yʌlʌ Jesús.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Jini ajcʌnt'añob i cha'an Juan tsa' bʌ yʌc'ʌ ch'ʌm ja' ti tyʌliyob ya' ba'an Jesús. Ti' c'ajtibe: ¿Bajche'qui isujm cha'an joñon lojon yic'ot fariseojob mi lojon cabʌl c cha'len ch'ajb cha'an mu' bʌ lojon j c'ux, mu' bʌ lojon cap pero mach'an ba' bʌ ora mi cha'leñob ch'ajb ajcʌnt'añob a cha'an? che'ob.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesús ti' subeyob: ¿Mu' ba i cha'leñob ch'ajb cha'an mu' bʌ i c'uxob, mu' bʌ i japob pʌyʌlo' bʌ ti q'uiñejel ñujpuñel che' ya' tyo an yic'otyob ajñujpuñel, ma' wʌl? Mach'an. Pero tyal tyo i yorojlel mi pʌjyel loq'uel ajñujpuñel ti tyojel quixtyañujob. Che' jini mi quejel i ch'ajbañob i bʌ. Che' ti yʌlʌ Jesús.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Ti' cha'le yambʌ lajoñel Jesús. Ti yʌlʌ: Mach'an majch mi' c'ʌñe' ts'iji' bʌ pisil cha'an mi lʌjwe' tsuculix bʌ i pislel. Muc' jach i cha' tsijlel loq'uel jini tsijib tyo bʌ che' mi' com'an. Che' jini más colemix mi loq'uel i tsijlemal. Che' ti yʌlʌ Jesús.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Ti' cha'le yambʌ lajoñel. Ti yʌlʌ: Mach yom cojlic ochel ti tsucul bʌ pʌjchij bʌ yajnib che' chʌncol tyo i mejlel vino bʌ lembal. Como jini vino bʌ lembal mi yʌc' ti tyojmel tsucul bʌ pʌchij bʌ yajnib. Mi tyojmel yajnib. Che' jini mi bejquel. Jin cha'an yom mi yotsañob tsiji' bʌ vino ti tsiji' bʌ yajnib. Che' jini mi cʌñʌtyʌntyel vino yic'ot yajnib je'el cha'an mach jilic. Che' ti yʌlʌ Jesús.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Che' ñac mu' tyo ti t'an Jesús cha'an jini ujtyel bʌ yʌle', ya' ti c'oti juntiquil ñuc bʌ i ye'tyel ti templo israelob. Ti ñocle ti yebal yoc Jesús. Ti yʌlʌ: Ujtyel tyo i sajtyel quixicp'eñal. Pero muq'uic a tyʌlel a wʌc' a c'ʌb ti' pam i bʌc'tyal, mu' tyo i cha' cuxtiyel. Che' ti yʌlʌ jini ñuc bʌ ye'tyel.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Che' jini, Jesús yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an ti loq'uiyob majlel yic'ot jini ñuc bʌ i ye'tyel.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Che' ñac an ti bij Jesús ya' ti tyʌli juntiquil c'am bʌ x'ixic. C'ʌlʌ doce años ma' ti lajmi ti loq'uel i ch'ich'el. Ti tyʌli jini x'ixic ya' ti' pat Jesús. Ti' tyʌlbe i yoc i bujc Jesús.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Como jini x'ixic ti' bajñel pensali: Mi jinic jach mij c'otyel c tyʌlben i pislel Jesús mux c lajmel. Che' ti' pensali.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Jesús ti' sutqui i bʌ. Ti' q'uele jini x'ixic. Ti' sube: Tijicñisan a pusic'al, calobil. Tsa'ix lajmiyet cha'an ti a ch'ujbi mi quejel a lajmel mi ti a tyʌlʌ c bujc. Jin jach bʌ ora ti wa' lajmi jini x'ixic.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Che' ñac ti c'oti Jesús ya' ti yotyot ñuc bʌ ye'tyel ti templo israelob, ti yilʌ ya'an ajnijca músicajob. Chajpʌbilob cha'an i majlelob yic'otyob i ch'ujñan ch'ujlelʌl. Mu' ti ñoj c'am bʌ uq'uel quixtyañujob.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Jesús ti' subeyob: Loq'uenla wʌ'i. Mach'an sajtyem ili xc'alʌl. Wʌyʌl jach. Che' ti yʌlʌ Jesús. Jini quixtyañujob ti' wajleyob Jesús como yujil isujm cha'an sajtyemix xc'alʌl.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Pero Jesús ti' xiq'uiyob loq'uel. Che' jini ti ochi ya' ba'an xc'alʌl. Ti' chucbe i c'ʌb. Ti cha' cuxtiyi. Ti tyejchi jini xc'alʌl.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ti pujqui majlel t'an ti pejtyelel pañimil ya'i cha'an jini tsa' bʌ tsictiyi.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Che' ti loq'ui Jesús ya'i ti' tsʌcleyob majlel cha'tiquil muts'ulo' bʌ i wut. C'am ti quejiyob ti t'an. Ti yʌlʌyob: Jesús, i jiñʌjlelet bʌ David, chocolet bʌ tyʌlel ti Dios, q'ueleyon lojon ti p'ump'un cha'an a cotyañon lojon. Che' ti yʌlʌyob.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Che' ñac ti ochi Jesús ti otyot ti lʌc'ʌyob jini muts'ulo' bʌ i wut. Jesús ti' c'ajtibeyob: ¿Mu' ba la' ch'ujbin cha'an ch'ujbi c cha'libeñetla jini? Che' ti yʌlʌ Jesús. Ti' jac'ʌyob: Muc'ʌch, c Yum, che'ob.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Che' jini Jesús ti' tyʌlbeyob i wut. Ti yʌlʌ: La' lajmiquetla che' bajche' ti la' ch'ujbi. Che' ti yʌlʌ Jesús.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ti c'oti i wut ti' cha'ticlelob. Che' jini Jesús ti' wersa subeyob: Ma' mi la' saj suben quixtyañujob bajche' tic lajmisʌbeyetla la' wut. Che' ti yʌlʌ Jesús.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Pero ujtyel tyo i loq'uel ya' ba'an Jesús, ti quejiyob i wa' puque' majlel t'an ti pejtyelel pañimil bajche' ti lajmisʌntiyob.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Che' ñac chʌncol tyo i loq'uelob jini tsa' bʌ lajmisʌbentiyob i wut, ti c'oti ba'an Jesús cha'tiquil uxtiquil chʌncol bʌ i pʌye' tyʌlel juntiquil x'uma' am bʌ i xibʌjlel ti' pusic'al.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ora jach ti queji ti t'an jini x'uma' che' ñac Jesús ti' chocbe loq'uel i xibʌjlel ti' pusic'al. Tyoj bʌc'ñʌjel ti yubi quixtyañujob. Ti yʌlʌyob: Mach'an ba' bʌ ora ti niq'ui ujti ñuc bʌ ba'an lac pi'ʌlob israelob bajche' ujtyel la quilan, che'ob.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Pero jini fariseojob ti yʌlʌyob: Ili winic mi' choque' loq'uel xibajob ti' p'ʌtyʌlel jach i yajaw xiba. Che' ti lolon alʌyob.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesús ti ñumi majlel ti pejtyelel lum tyac yic'ot ti ajchumtyʌl tyac. Ya' ti ochi ti jujump'ej i templo israelob cha'an i cʌntisañob jini wen t'an bajche' chʌncol ti yumintyel Dios am bʌ ti panchan. Ti' lajmisʌbeyob ba'ic jach bʌ c'am'an yic'ot wocol tyac.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Che' ñac ti yilʌ Jesús bajche' mi' much'quiñob i bʌ quixtyañujob ba'ical jach ti ñumi majlel ti cʌntisa, ti' wen p'untyʌyob cha'an yom i cotyañob ti' wocol. Wen p'ump'uñob bajche' ti' ñusʌyob q'uin. Ch'ʌjyemob. C'uñob ti' bʌc'tyal. Ti yilʌyob che' bajche' tiñʌme'ob mach'ʌ ba'an ajcʌñʌtya i cha'an. [Tiñʌme' yom i yʌle' oveja.]
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ti' sube ajcʌnt'añob i cha'an: Melel an cabʌl c'ajbal pero mach'an cabʌl xc'ajbalob, che'en. Jiñʌch yom i yʌl che' bajche' an cabʌl yom bʌ i cotyʌntyel, cha'an jach ma'ix cabʌl ajsubt'añob.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Jin cha'an c'ajtibenla Dios como jiñʌch i yum c'ajbal cha'an i choque' majlel ajtroñelob ti c'ajbal. Che' ti yʌlʌ Jesús.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.