Mateus 8

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Che' ñac Jesús ti jubi tyʌlel ya' ti wits, yonlel quixtyañu ti' tsʌcleyob tyʌlel.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Che' jini juntiquil c'am bʌ winic ti' lʌc'ʌ Jesús. Lepra bʌ i c'aba' i c'am'an. An chʌ bʌ yes pasem ti i pʌchʌlel mu' bʌ i pʌc'misʌben majlel i bʌc'tyal. Ti' ñocle ya' ti yebal yoc Jesús. Ti' sube: Mi a wom, ch'ujbiyʌch a lajmisañon, che' ti subenti Jesús.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Che' jini, Jesús ti tyʌlʌ jini c'am bʌ. Ti yʌlʌ: Comʌch. La' lajmiquet. Che' ti subenti jini c'am bʌ. Che' ñac ti ujti i yʌle' Jesús, ti ora jach ti lajmi. C'oq'uix ti cʌyle.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Che' jini, Jesús ti' sube: Q'uele a bʌ cha'an mach'an majch ma' saj suben. Cucu, pʌsʌ a bʌ ba'an cura. Ya'i ma' wʌq'uen i majtyan Dios che' bajche' ti yʌlʌ Moisés ti mandar cha'an mi yilañob ti pejtyelelob cha'an tsa'ix lajmiyet. Che' ti subenti jini winic.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ti c'oti Jesús ya' ti jump'ej lum Capernaum bʌ i c'aba'. Ya' ti c'oti ba'an Jesús juntiquil am bʌ ye'tyel ti capitán cha'an cien soldado i cha'an bʌ romanojob. Ti' wersa c'ajtibe Jesús ti wocol t'an.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Ti yʌlʌ: C Yum, ya' ti cotyot an juntiquil ñoj c'am bʌ ajtoñel c cha'an. An ti wʌyib. Mach ch'ujbi i nijcʌntyel i yoc i c'ʌb. Ñoj cabʌl chʌncol i yubin wocol. Che' ti yʌlʌ jini capitán.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Jesús ti yʌlʌ: Muc'ʌch c majlel c lajmisan, che'en.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Jini capitán ti' jac'ʌ: C Yum, ma'ix c ñuclel cha'an ma' wochel ti cotyot. Che' jach ma' wʌc' a t'an cha'an mi lajmel. Che' jini mux i lajmel jini ajtoñel c cha'an, che'en.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Como joñon je'el mic xijq'uel ti yambʌ más ñuc bʌ ye'tyel. Joñon je'el mic xiq'ue' soldadojob. Che' mic suben juntiquil: Cucux, cho'on. Mi majlel. Mic suben yambʌ: La', cho'on. Mi tyʌlel. Che' mic suben ajtoñel: Cha'len jini, cho'on. Mi' cha'len. Che' ti yʌlʌ jini capitán.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Che' ñac ti yubi Jesús i t'an jini capitán ñoj tijicña ti yubi. Jesús ti' sube quixtyañujob chʌncol bʌ i tsʌclen majlel: Melel mic subeñetla, mach'an ba' tic tyaja ba'an pejtyelel c pi'ʌlob israelob juntiquil mu' bʌ i wen ch'ujbiñon bajche' ili capitán, che'en.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Mic subeñetla ya' bʌ loq'uemob ti paso' q'uin yic'ot ba' mi p'ʌjquel q'uin mi quejel i tyʌlelob cabʌl mach'ʌ israelob mu' bʌ i buchtyʌlob ti uch'el yic'ot Abraham, yic'ot Isaac yic'ot Jacob ya' ti panchan ba' mi' cha'len yumʌl Dios.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Pero jini israelob tsa' bʌ subentiyob i t'an Dios mach'ʌ ba'an ti' ch'ujbiyob mi quejel i chojquelob majlel ya' ba' ic'jowan, ba' mi quejelob ti uq'uel yic'ot tsʌts mi quejel i c'uxob i yej. Che' ti' sube quixtyañujob Jesús.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Che' jini Jesús ti' sube jini capitán: Cucux ti a wotyot. Cha'an ti a ch'ujbiyon tsa'ix lajmi ajtroñel a cha'an. Che' ti yʌlʌ Jesús. Ti jin jach bʌ ora ti wa' lajmi jini ajtroñel.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Jesús ti majli ti yotyot Pedro. Ya' ti yilʌ i nij'aña' Pedro. Mi wen ubin c'ajc. An ti wʌyib.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Jesús ti' tyʌlbe i c'ʌb. Ti wa' lajmi c'ajc. Che' jini ti tyejchi. Ti' melbeyob i yuch'el.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Che' yomox ic'an ti pʌjyiyob tyʌlel ya' ba'an Jesús cabʌl tyʌc'lʌbilo' bʌ ti xiba. Mach'an chʌ bʌ yambʌ ti c'ʌjni, ti' t'an jach, Jesús ti' wa' choco loq'uel xibajob. Ti' lu' lajmisʌbeyob i c'am'an quixtyañujob chʌ bʌ tyac jach bʌ c'am'an yic'otyob.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Chʌ'ʌch ti ujti cha'an mi ts'ʌctiyel tsa' bʌ i wʌ alʌ juntiquil tsa' bʌ xiq'ui yʌle' Dios Isaías bʌ i c'aba'. Ti' tyaja ti t'an Jesús. Ti yʌlʌ: Ti' cotyʌyonla laj cuche' lac wocol tyac. Ti' choco loq'uel laj c'am'an tyac. Chʌ'ʌch ti wʌ alʌ Isaías ti ñoj oniyix che' max tyo ajn ti mulawil Jesús.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Che' ñac ti yilʌ Jesús joyol ti cabʌl quixtyañujob ti' xiq'uiyob ajcʌnt'añob i cha'an cha'an mi' c'axelob ti junxejlel colem joyol bʌ ja'.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Juntiquil ajcʌntisa cha'an i mandar israelob ti' lʌc'ʌ Jesús. Ti yʌlʌ: Maestro, com c tsʌcleñet majlel ba'ical jach ma' majlel, che'en.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesús ti' sube: Xwax an i met. Xma'tye'mut an i c'u'. Pero Joñon i Pi'ʌlon Quixtyañujob mach'an c bajñel ajñib ba' mic tyots'tyʌl. Chʌ'ʌch ti yʌlʌ Jesús.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Che' jini, juntiquil ajcʌnt'an i cha'an Jesús ti' sube: C Yum, aq'ueñon c pijtyan jintyo mi sajtyel c tyat cha'an mic ñaxan ch'ujñan. Che' jini, mux c tsʌclañet majlel, che'en.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Jesús ti' sube: La'. Tsʌcleñon majlel. Mu' tyo i ch'ujñan a tyat ya' bʌ mi sajtyel jini sajtyemo' bʌ yubil. Che' ti yʌlʌ Jesús. Como chʌ'ʌch bajche' sajtyemo' bʌ yubil jini mach'ʌ ba'an mi' ch'ujbiñob Dios.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Che' jini ti ochi Jesús ti barco. Ti ochiyob je'el ajcʌnt'añob i cha'an.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Che' jini ti queji toñel bʌ ic' ya' ti colem joyol bʌ ja'. Jini ic' ti queji i wets' ochel ja' ti malil barco jintyo yomox bujt'el ti ja'. Pero wʌyʌl Jesús.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Che' jini, jini ajcʌnt'añob ti queji i p'ixtisañob Jesús. Ti' subeyob: C Yum, muq'uix quejel lac sujp'el ochel ti mal ja', che'ob.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Jesús ti' subeyob: ¿Chucoch muq'uetla ti bʌq'uen? Ts'itya' jach chʌncol la' ch'ujbiñon. Che' ti yʌlʌ Jesús. Che' jini ti tyejchi. Ti' tiq'ui ic' yic'ot wits'law bʌ ja'. Ti wa' lajmi. Wen ñʌch'ʌlix ti cʌyle.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Tyoj bʌc'ñʌjel ajcʌnt'añob i cha'an Jesús. Ti' c'ajtibeyob i bʌ, ¿majchqui wale jini winic mu' bʌ i ch'ujbibentyel i t'an ti ic' yic'ot ti ja'? Che' ti yʌlʌyob.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Jesús yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an ti' c'axiyob majlel ti junxej colem joyol bʌ ja'. Ya' ti c'otiyob ya' ti i lumal ajgadarenojob. Che' jini, cha'tiquil winicob ti loq'uiyob ya' ti ch'ujñʌjibʌl. Ti' lʌc'ʌyob Jesús. Tyʌc'lʌbilo' bʌ ti xiba ti cha'ticlelob. Ñoj simaroñob. Pejtyel quixtyañujob mi' bʌc'ñañob ñumel ya' ti bij.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Che' ñac ti yilʌyob Jesús ti quejiyob ti oñel jini xibajob am bʌ ti' pusic'al jini cha'tiquilob. Ti yʌlʌyob: ¿Chuquiyes a wom a wic'otyon lojon, Jesús, jatyet i Yalobilet bʌ Dios? ¿Tsa'ix ba tyʌliyet a wʌ tyʌc'lañon lojon che' max tyo c'ot i yorojlel ma' chocon lojon ochel ti xot'mulil? Che' ti yʌlʌyob.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Ya' chʌncol ti buc'bal yonlel chityam ya' lʌc'ʌl.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Jini xibajob ti' wersa c'ajtibe Jesús: Mi mux a chocon lojon loq'uel ti' pusic'al ili quixtyañujob, aq'ueñon lojon cochel ti chityam, che'ob.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Jesús ti' subeyob: Cucux. Ochen, che'en. Che' jini, jini xibajob ti loq'uiyob ti' pusic'al winicob. Ti ochiyob ti' pusic'al chityam. Che' jini, jini chityam ti lu' jubiyob majlel ti ajñel ya' ti queptyʌl. Ti' chocoyob ochel i bʌ ti malil colem joyol bʌ ja'. Ya' ti lu' jic'tyʌyob ja'.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Che' ñac ti yilʌ ajcʌñʌtya chityam chʌ bʌ ti ujti ti' bʌc'ñʌyob. Ti majliyob ti ajñel. Che' ñac ti c'oti'yob ya' ti lum ti' lu' subu pejtyel bajche' ti ujti jini chityam yic'ot bajche' ti ujti jini winicob tsa' bʌ loq'ui xiba ti' pusic'al.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Che' jini, ti pejtyelel quixtyañujob ya' bʌ añob ti Gadara ti lu' majliyob ya' ba'an Jesús. Che' ñac ti' q'ueleyob ti' subeyob cha'an mi loq'uel majlel ya' ba' añob.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.