Mateus 8

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Che' ñac Jesús ti jubi tyʌlel ya' ti wits, yonlel quixtyañu ti' tsʌcleyob tyʌlel.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Che' jini juntiquil c'am bʌ winic ti' lʌc'ʌ Jesús. Lepra bʌ i c'aba' i c'am'an. An chʌ bʌ yes pasem ti i pʌchʌlel mu' bʌ i pʌc'misʌben majlel i bʌc'tyal. Ti' ñocle ya' ti yebal yoc Jesús. Ti' sube: Mi a wom, ch'ujbiyʌch a lajmisañon, che' ti subenti Jesús.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Che' jini, Jesús ti tyʌlʌ jini c'am bʌ. Ti yʌlʌ: Comʌch. La' lajmiquet. Che' ti subenti jini c'am bʌ. Che' ñac ti ujti i yʌle' Jesús, ti ora jach ti lajmi. C'oq'uix ti cʌyle.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Che' jini, Jesús ti' sube: Q'uele a bʌ cha'an mach'an majch ma' saj suben. Cucu, pʌsʌ a bʌ ba'an cura. Ya'i ma' wʌq'uen i majtyan Dios che' bajche' ti yʌlʌ Moisés ti mandar cha'an mi yilañob ti pejtyelelob cha'an tsa'ix lajmiyet. Che' ti subenti jini winic.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Ti c'oti Jesús ya' ti jump'ej lum Capernaum bʌ i c'aba'. Ya' ti c'oti ba'an Jesús juntiquil am bʌ ye'tyel ti capitán cha'an cien soldado i cha'an bʌ romanojob. Ti' wersa c'ajtibe Jesús ti wocol t'an.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Ti yʌlʌ: C Yum, ya' ti cotyot an juntiquil ñoj c'am bʌ ajtoñel c cha'an. An ti wʌyib. Mach ch'ujbi i nijcʌntyel i yoc i c'ʌb. Ñoj cabʌl chʌncol i yubin wocol. Che' ti yʌlʌ jini capitán.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Jesús ti yʌlʌ: Muc'ʌch c majlel c lajmisan, che'en.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Jini capitán ti' jac'ʌ: C Yum, ma'ix c ñuclel cha'an ma' wochel ti cotyot. Che' jach ma' wʌc' a t'an cha'an mi lajmel. Che' jini mux i lajmel jini ajtoñel c cha'an, che'en.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Como joñon je'el mic xijq'uel ti yambʌ más ñuc bʌ ye'tyel. Joñon je'el mic xiq'ue' soldadojob. Che' mic suben juntiquil: Cucux, cho'on. Mi majlel. Mic suben yambʌ: La', cho'on. Mi tyʌlel. Che' mic suben ajtoñel: Cha'len jini, cho'on. Mi' cha'len. Che' ti yʌlʌ jini capitán.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Che' ñac ti yubi Jesús i t'an jini capitán ñoj tijicña ti yubi. Jesús ti' sube quixtyañujob chʌncol bʌ i tsʌclen majlel: Melel mic subeñetla, mach'an ba' tic tyaja ba'an pejtyelel c pi'ʌlob israelob juntiquil mu' bʌ i wen ch'ujbiñon bajche' ili capitán, che'en.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Mic subeñetla ya' bʌ loq'uemob ti paso' q'uin yic'ot ba' mi p'ʌjquel q'uin mi quejel i tyʌlelob cabʌl mach'ʌ israelob mu' bʌ i buchtyʌlob ti uch'el yic'ot Abraham, yic'ot Isaac yic'ot Jacob ya' ti panchan ba' mi' cha'len yumʌl Dios.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Pero jini israelob tsa' bʌ subentiyob i t'an Dios mach'ʌ ba'an ti' ch'ujbiyob mi quejel i chojquelob majlel ya' ba' ic'jowan, ba' mi quejelob ti uq'uel yic'ot tsʌts mi quejel i c'uxob i yej. Che' ti' sube quixtyañujob Jesús.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Che' jini Jesús ti' sube jini capitán: Cucux ti a wotyot. Cha'an ti a ch'ujbiyon tsa'ix lajmi ajtroñel a cha'an. Che' ti yʌlʌ Jesús. Ti jin jach bʌ ora ti wa' lajmi jini ajtroñel.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Jesús ti majli ti yotyot Pedro. Ya' ti yilʌ i nij'aña' Pedro. Mi wen ubin c'ajc. An ti wʌyib.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Jesús ti' tyʌlbe i c'ʌb. Ti wa' lajmi c'ajc. Che' jini ti tyejchi. Ti' melbeyob i yuch'el.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Che' yomox ic'an ti pʌjyiyob tyʌlel ya' ba'an Jesús cabʌl tyʌc'lʌbilo' bʌ ti xiba. Mach'an chʌ bʌ yambʌ ti c'ʌjni, ti' t'an jach, Jesús ti' wa' choco loq'uel xibajob. Ti' lu' lajmisʌbeyob i c'am'an quixtyañujob chʌ bʌ tyac jach bʌ c'am'an yic'otyob.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Chʌ'ʌch ti ujti cha'an mi ts'ʌctiyel tsa' bʌ i wʌ alʌ juntiquil tsa' bʌ xiq'ui yʌle' Dios Isaías bʌ i c'aba'. Ti' tyaja ti t'an Jesús. Ti yʌlʌ: Ti' cotyʌyonla laj cuche' lac wocol tyac. Ti' choco loq'uel laj c'am'an tyac. Chʌ'ʌch ti wʌ alʌ Isaías ti ñoj oniyix che' max tyo ajn ti mulawil Jesús.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Che' ñac ti yilʌ Jesús joyol ti cabʌl quixtyañujob ti' xiq'uiyob ajcʌnt'añob i cha'an cha'an mi' c'axelob ti junxejlel colem joyol bʌ ja'.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Juntiquil ajcʌntisa cha'an i mandar israelob ti' lʌc'ʌ Jesús. Ti yʌlʌ: Maestro, com c tsʌcleñet majlel ba'ical jach ma' majlel, che'en.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Jesús ti' sube: Xwax an i met. Xma'tye'mut an i c'u'. Pero Joñon i Pi'ʌlon Quixtyañujob mach'an c bajñel ajñib ba' mic tyots'tyʌl. Chʌ'ʌch ti yʌlʌ Jesús.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Che' jini, juntiquil ajcʌnt'an i cha'an Jesús ti' sube: C Yum, aq'ueñon c pijtyan jintyo mi sajtyel c tyat cha'an mic ñaxan ch'ujñan. Che' jini, mux c tsʌclañet majlel, che'en.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Jesús ti' sube: La'. Tsʌcleñon majlel. Mu' tyo i ch'ujñan a tyat ya' bʌ mi sajtyel jini sajtyemo' bʌ yubil. Che' ti yʌlʌ Jesús. Como chʌ'ʌch bajche' sajtyemo' bʌ yubil jini mach'ʌ ba'an mi' ch'ujbiñob Dios.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Che' jini ti ochi Jesús ti barco. Ti ochiyob je'el ajcʌnt'añob i cha'an.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Che' jini ti queji toñel bʌ ic' ya' ti colem joyol bʌ ja'. Jini ic' ti queji i wets' ochel ja' ti malil barco jintyo yomox bujt'el ti ja'. Pero wʌyʌl Jesús.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Che' jini, jini ajcʌnt'añob ti queji i p'ixtisañob Jesús. Ti' subeyob: C Yum, muq'uix quejel lac sujp'el ochel ti mal ja', che'ob.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Jesús ti' subeyob: ¿Chucoch muq'uetla ti bʌq'uen? Ts'itya' jach chʌncol la' ch'ujbiñon. Che' ti yʌlʌ Jesús. Che' jini ti tyejchi. Ti' tiq'ui ic' yic'ot wits'law bʌ ja'. Ti wa' lajmi. Wen ñʌch'ʌlix ti cʌyle.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Tyoj bʌc'ñʌjel ajcʌnt'añob i cha'an Jesús. Ti' c'ajtibeyob i bʌ, ¿majchqui wale jini winic mu' bʌ i ch'ujbibentyel i t'an ti ic' yic'ot ti ja'? Che' ti yʌlʌyob.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Jesús yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an ti' c'axiyob majlel ti junxej colem joyol bʌ ja'. Ya' ti c'otiyob ya' ti i lumal ajgadarenojob. Che' jini, cha'tiquil winicob ti loq'uiyob ya' ti ch'ujñʌjibʌl. Ti' lʌc'ʌyob Jesús. Tyʌc'lʌbilo' bʌ ti xiba ti cha'ticlelob. Ñoj simaroñob. Pejtyel quixtyañujob mi' bʌc'ñañob ñumel ya' ti bij.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Che' ñac ti yilʌyob Jesús ti quejiyob ti oñel jini xibajob am bʌ ti' pusic'al jini cha'tiquilob. Ti yʌlʌyob: ¿Chuquiyes a wom a wic'otyon lojon, Jesús, jatyet i Yalobilet bʌ Dios? ¿Tsa'ix ba tyʌliyet a wʌ tyʌc'lañon lojon che' max tyo c'ot i yorojlel ma' chocon lojon ochel ti xot'mulil? Che' ti yʌlʌyob.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Ya' chʌncol ti buc'bal yonlel chityam ya' lʌc'ʌl.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Jini xibajob ti' wersa c'ajtibe Jesús: Mi mux a chocon lojon loq'uel ti' pusic'al ili quixtyañujob, aq'ueñon lojon cochel ti chityam, che'ob.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Jesús ti' subeyob: Cucux. Ochen, che'en. Che' jini, jini xibajob ti loq'uiyob ti' pusic'al winicob. Ti ochiyob ti' pusic'al chityam. Che' jini, jini chityam ti lu' jubiyob majlel ti ajñel ya' ti queptyʌl. Ti' chocoyob ochel i bʌ ti malil colem joyol bʌ ja'. Ya' ti lu' jic'tyʌyob ja'.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Che' ñac ti yilʌ ajcʌñʌtya chityam chʌ bʌ ti ujti ti' bʌc'ñʌyob. Ti majliyob ti ajñel. Che' ñac ti c'oti'yob ya' ti lum ti' lu' subu pejtyel bajche' ti ujti jini chityam yic'ot bajche' ti ujti jini winicob tsa' bʌ loq'ui xiba ti' pusic'al.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Che' jini, ti pejtyelel quixtyañujob ya' bʌ añob ti Gadara ti lu' majliyob ya' ba'an Jesús. Che' ñac ti' q'ueleyob ti' subeyob cha'an mi loq'uel majlel ya' ba' añob.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.