Mateus 27
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARIB
1 Che' ti sʌc'ʌ ti pejtyelel ñuc bʌ curajob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tyel ba'an israelob ti' lajayob i t'an bajche' mi mejlel i yʌc' ti sajtyel Jesús.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Cʌchʌl ti' pʌyʌyob majlel. Ti yʌc'ʌyob ti' wenta ñuc bʌ yumʌl Poncio Pilato bʌ i c'aba'.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Che' ñac jini Judas, jini tsa' bʌ yʌc'ʌ Jesús ti' c'ʌb i contrajob, ti yilʌ cha'an mi quejel i yʌc'ob ti sajtyel Jesús, ñoj ch'ʌjyem ti queji yubin. Ti' q'uextyʌ i pensal cha'an jini tsa' bʌ i cha'le. Ti' jop'o i sutquibeñob jini treinta sʌsʌc tyaq'uin tsa' bʌ i yʌq'ue ñuc bʌ curajob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tyel.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ti' subeyob: Tic tyaja c mul cha'an ti cʌc'ʌ ti sajtyel juntiquil mach'ʌ ba'an i mul, che'en. Pero ti' jac'ʌyob: ¿Chucoch lojon c cha'an ma' wʌl? A bajñel a wenta jach a bʌ, che'ob.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Che' jini, Judas ti' choco jini tyaq'uin ti lum ya' ti' mal templo. Ti loq'ui majlel. Ti' jich' cʌchʌ i bʌ. Ti sajti.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Jini ñuc bʌ curajob ti' lotyoyob jini tyaq'uin. Ti yʌlʌyob: Mach wen mi la cotsan ti yajnib ofrenda como jiñʌch i tyojol winic cha'an ti ajq'ui ti sajtyel, che'ob.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ti wi'il ti' lajayob i t'an cha'an i c'ʌñe' jini tyaq'uin cha'an i mʌñe' lum ba' ch'ujbi i ch'ujñʌntyel ñumel jach bʌ muc' bʌ quixtyañujob tsa' bʌ sajti ya' ba'añob. Mi pejcʌntyel jini lum ti Campo del Alfarero. Jini yom i yʌl i lum ajmel p'ejt.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Pero c'ʌlʌ wale iliyi mi pejcantyel jini lum ti lum mʌñʌl bʌ ti tyaq'uin i tyojol winic.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Chʌ'ʌch ti ts'ʌctiyi i t'an jini tsa' bʌ xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix Jeremías bʌ i c'aba'. Ti yʌlʌ: Ti' cha' ch'ʌmʌyob jini treinta sʌsʌc tyaq'uin, jiñʌch i tyojol tsa' bʌ i wʌ alʌyob israelob mu' bʌ i yʌc'ob cha'an i tyojol juntiquil winic.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Ti' c'ʌñʌyob cha'an i mʌn lum mu' bʌ i pejcʌntyel ti' lum ajmel p'ejt, che' bajche' ti' subeyon lac Yum. Che' ti yʌlʌ Jeremías.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ti pʌjyi majlel Jesús ti i tyojlel Pilato. Ti' c'ajtibe Jesús: ¿Jatyet ba ñuc bʌ yumʌlet i cha'an israelob? che'en. Jesús ti' jac'ʌ: Melelʌch bajche' ma' wʌl, che'en.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Che' ñac jini ñuc bʌ curajob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tyel ba'an israelob ti' jop'beyob i mul Jesús, mach'an chʌ bʌ yes ti' saj jac'ʌ Jesús.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Che' jini, ti yʌlʌ Pilato: ¿Mach'a ba'an ma' wubin pejtyel chʌ bʌ yes chʌncol i yʌlob ti a contra? che'en.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Pero ch'uj ñʌch'ʌl Jesús. Ma' chʌ bʌ ti yʌlʌ. Tyoj bʌc'ñʌjel ti queji yubin jini ñuc bʌ yumʌl.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 I tyʌlelʌch che' ti yorojlel i q'uiñelel pascua jini ñuc bʌ yumʌl mi yʌc' ti colel juntiquil cʌchʌl bʌ winic. Mi yʌq'uen quixtyañujob i yajcan majchqui mi cojlel.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ya' cʌchʌl juntiquil Barrabás bʌ i c'aba'. Wen cʌñʌl cha'an ti i simaronlel.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Che' ya' much'quibilob quixtyañu Pilato ti' c'ajtibeyob: ¿Majchqui la' wom mij colbeñetla? ¿Jim ba Barrabás o jim ba Jesús mu' bʌ i pejcʌntyel ti Cristo jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios? che'en.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Chʌ'ʌch ti yʌlʌ jini Pilato como yujil isujm tsa' jach i yʌc'ʌyob Jesús ti' c'ʌb cha'an ti' mich' q'ueleyob Jesús jini ñuc bʌ curajob cha'an i ñuclel.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Che' ñac ya' tyo buchul Pilato ya' ba' mi' cha'len melojel i yijñam ti' choco tyʌlel t'an. Ti yʌlʌ: Mach yom chʌ bʌ ma' tyumben jini tyoj bʌ winic como sajmʌl tic ñajal an chʌ bʌ bʌbʌq'uen bʌ ti quilʌ cha'an ti caj jini winic, che'en.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Pero jini ñuc bʌ curajob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tyel ba'an israelob ti' wersa xiq'uiyob quixtyañujob cha'an i c'ajtin i cole' Barrabás, cha'an mi yʌjq'uel ti tsʌnsʌntyel Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Jini ñuc bʌ yumʌl ti' cha' c'ajtibeyob quixtyañujob: Ti jini cha'tiquil, ¿majchqui la' wom mi cʌc' ti colel? che'en. Ti' jac'ʌyob: Barrabás, che'ob.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilato ti' subeyob: ¿Chuquiyes la' wom mic tyumben jini Jesús mu' bʌ i pejcʌntyel ti Cristo? che'en. Ti' lu' jac'ʌyob: La' tsʌnsʌntic ti cruz, che'ob.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Che' jini, Pilato ti' subeyob: ¿Chucoch? ¿Chuqui ti simaronlel ti' cha'le? che'en. Pero ti cha' quejiyob ti c'am bʌ t'an. Ti yʌlʌyob: La' tsʌnsʌntic ti cruz, che'ob.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilato ti' ña'tyʌ ma' chʌ bʌ yambʌ ch'ujbi i cha'len como ti utsi quejiyob ti más c'am bʌ t'an. Che' jini Pilato ti' xiq'ui juntiquil i ch'ʌmben tyʌlel ja'. Ti' poco i c'ʌb ti' tyojlel pejtyelel quixtyañu. Ti yʌlʌ: Mach c wentajic mi ti la' tsʌnsʌ jini winic mach'ʌ ba'an i mul. Ch'ʌmʌla ti la' bajñel wenta, che'en.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Quixtyañujob ti' lu' jac'ʌyob: An ti lojon c wenta yic'ot i wenta lojon c jiñʌjlel cha'an mi sajtyel jini winic, che'ob.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Che' jini Pilato ti yʌc'ʌ ti colel Barrabás. Ti' xiq'ui ti jats'ol Jesús ti pʌchij am bʌ yic'ot tsucu tyaq'uin. Ti yʌc'ʌ ti c'ʌb soldadojob cha'an i tsʌnsañob ti cruz.
26 — ausente —
27 Che' jini i soldadojob ñoj ñuc bʌ yumʌl ti' pʌyʌyob majlel Jesús ya' ti pat i yotyot. Ya' ti' much'quiyob i bʌ junmujch' soldadojob. Ya'an Jesús ti xiñil.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ti' jochbeyob i pislel Jesús. Ti' xojbeyob chʌchʌc bʌ.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ti yʌq'ueyob i corona ti' jol jalʌl bʌ ti ch'ix yic'ot i tye'el jam ti ñoj bʌ i c'ʌb. Che' jini ti lolon ñocleyob ti yebal yoc Jesús che' bajche' ñuc i ye'tyel ti' p'isiyob. Ti' wen wajleyob. Ti yʌlʌyob: Ñoj ñuquet bʌ Yumʌl i cha'an israelob, che'ob.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ti' tyujbʌyob. Ti' chucuyob i tye'el jam am bʌ ti i c'ʌb. Ti' c'ʌñʌ i jats'beyob i jol Jesús.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Che' ti ujti i wen wajleñob ti' cha' jochbeyob jini chʌchʌc bʌ pislel. Ti' cha' xojbeyob i pislel. Che' jini ti' pʌyʌyob majlel cha'an i tsʌnsan ti cruz.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Che' chʌncol i pʌyob majlel Jesús ya' ti bij cha'an i tsʌnsañob ti cruz, ya' ti' tyajayob juntiquil winic Simón bʌ i c'aba' ch'oyol bʌ ti Cirene. Ti' xiq'uiyob cha'an i q'uechben majlel i cruzil Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ya' ti c'otiyob ti jump'ej bujtyʌl Gólgota bʌ i c'aba'. An i sujmlel i c'aba' mi yʌl ti lac t'an, che' yilal bajche' i bʌquel jolʌl.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ti' jop'o i yʌq'ueñob Jesús i jape' vino xʌc'tyʌbil yic'ot ts'ac hiel bʌ i c'aba' cha'an i lʌmben ñoj wocol bʌ mu' bʌ quejel yubin che' mi sajtyel ti cruz. Che' ñac Jesús ti' mits'ti'i, mach'an ti' japʌ.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Che' ñac ti ujti i joc'chocoñob ti cruz Jesús, jini soldadojob ti' pucbeyob i bʌ i pislel. Ti' cha'leyob yajcaya cha'an i ña'tyañob majchqui i cha'an mi majlel. Chʌ'ʌch ti' ts'ʌctiyi i t'an tsa' bʌ xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix. Ti wʌ alʌ: Mi quejel i cha'leñob yajcaya cha'an i pucbeñob i bʌ c pislel. Che' ti' tyaja ti t'an Jesús jini tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Ya' ti buchleyob soldadojob cha'an i q'uelob Jesús.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ya' ts'ijbubil t'an ti cruz ti chañelel i jol chuquiyes i mul. Ti yʌlʌ: Jiñʌch Jesús ñuc bʌ Yumʌl i cha'an israelob. Chʌ'ʌch ts'ijbubil.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ya' ti' joc'chocoyob cha'tiquil ajxujch'ob je'el. Juntiquil ti' ñoj Jesús, juntiquil ti' ts'ej.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Jini tsa' bʌ ñumiyob ti' wajleyob. Ti' pʌnts'uyob i jol.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Ti yʌlʌyob: Jatyet mu' bʌ a jeme' templo, mu' bʌ a cha' wa'chocon ti uxp'ej q'uin, cotyan a bʌ. Mi i yalobilet Dios, juben ti cruz, che'ob.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Chʌ'ʌch je'el jini ñuc bʌ curajob yic'ot ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob, yic'ot fariseojob, yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tyel ba'an israelob ti' lu' wajleyob. Ti' subuyob i bʌ:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Jini ti' cotyʌyob yaño' bʌ pero i bajñel mach mejl i cotyan i bʌ. Jiñʌch ñuc bʌ Yumʌl cha'an israelob mi yʌl. Mi jiñʌch, la' jubic ti cruz. Che' jini mux lac ch'ujbin je'el.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Jini ti' subeyonla cha'an i yalobilʌch Dios. Ti yʌlʌ cha'an Dios mi' bej cotyan, che'en. Mi chʌ'ʌchi, la' i cotyan wale iliyi mi yom, che'ob. Chʌ'ʌch ti' lolon wajleyob Jesús.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Jinic tyo jini ajxujch'ob ya' bʌ joc'olob ti cruz yic'ot ti' wajleyob je'el.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Che' jini ti ic'ʌ pejtyelel mulawil c'ʌlʌ xinq'uinil c'ʌlʌ ti och an q'uin ti las tres.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Che' yomox tyaj och an q'uin, wen c'am ti' cha'le t'an Jesús. Ti yʌlʌ: Elí, Elí, ¿lama sabactani? che'en. Mi yʌl ti lac t'an: C Dios, c Dios, ¿chucoch ti a cʌyʌyon? Che' mi yʌle' ti lac t'an.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Che' ñac ti yubiyob cha'tiquil uxtiquil ya' bʌ añob, ti yʌlʌyob: Ubinla, chʌncox i pʌye' tyʌlel Elías, jini tsa' bʌ xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix, che'ob.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Juntiquil jini ya' bʌ añob ti wa' majli ti ajñel cha'an i ch'ʌm tyʌlel chʌyo'ja'. Ti' ts'aja ti paj bʌ vino. Che' jini ti' cʌchʌ ti ni' tye. Ti letsi ba'an Jesús cha'an i ts'u'e'.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Pero jini yaño' bʌ ti yʌlʌyob: La' ajnic. La' lac pijtyan la quilan mi tyal Elías cha'an i cotyan, che'ob.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Wen c'am ti' cha' cha'le t'an Jesús. Che' jini ti sajti.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ti jin jach bʌ ora jini colem bʌ pisil joc'ol bʌ ti templo ti tsijli ti xinil c'ʌlʌ ti chan c'ʌlʌ ti yebal. Ti ñumi yujquel lum. Ti jejmi colem tyun tyac.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Ti jajmi muconibʌl tyac ba' ch'ujñʌbil sajtyemo' bʌ. Cabʌl ti cha' cuxtiyi i bʌc'tyal tsa' bʌ sajtiyob tsa' bʌ ch'ujbiyob Dios che' max tyo ti sajtiyob.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Ti loq'uiyob majlel ba' ch'ujñʌbil che' ñac ti tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ Jesús. Ti majliyob ya' ti Jerusalén mu' bʌ i pejcʌntyel ti ch'ujul bʌ lum, ba' cabʌl ti' q'ueleyob.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ya' wa'alob cha'an i q'uelob Jesús jini soldadojob yic'ot i capitán soldadojob. Cha'an ti' q'ueleyob yujquel lum yic'ot pejtyel chʌ bʌ ti ujti che' ti sajti Jesús ti wen quejiyob ti bʌq'uen. Ti yʌlʌyob: Melelʌch i Yalobil Dios jini winic, che'ob.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Ya'an cabʌl x'ixic chʌncol bʌ i ñajtyʌ q'uelob chʌ bʌ mi yujtyel. C'ʌlʌ Galilea ti' tsʌcleyob tyʌlel Jesús. Ti' we'sʌyob. Ti' cotyʌyob.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Ya'an yic'otyob je'el jini María ch'oyol bʌ ti Magdala yic'ot María i ña' Jacobo yic'ot José yic'ot yambʌ x'ixic i ña' i yalobilob Zebedeo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Che' iq'uix quejel ti c'oti juntiquil rico bʌ winic ch'oyol bʌ ti Arimatea, José bʌ i c'aba'. Jini ti' tsʌcle majlel Jesús je'el.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Jini ti majli ya' ba'an Pilato cha'an i c'ajtiben i bʌc'tyal Jesús. Pilato ti' xiq'ui soldadojob cha'an i yʌq'ue'.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 José ti' ju'sʌ Jesús ti cruz. Ti' bʌc'ʌ ti sʌc bʌ bʌjq'uil.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Ti' ch'ujñʌ ya' ti tsiji' bʌ muconibʌl piq'uil bʌ ti mal colem tyun. I bajñel i cha'an José jini muconibʌl. Max tyo ba'an majch ti ch'ujñʌnti ya'i. Che' jini ti' ñolq'ui majlel colem tyun cha'an i mʌjquil i ti' ba' ti ch'ujñʌnti. Che' jini ti majli José.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ya'añob María ch'oyol bʌ ti Magdala yic'ot jini yambʌ María buchulob ya' ti tyojel muconibʌl.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ti yijc'ʌlel che' tsa'ix ñumi i q'uinilel che' i tyʌlel ti lu' chajpʌyob chʌ bʌ yes jach mi quejel i c'ʌñob che' ti q'uinilel c'aj oj, jini ñuc bʌ curajob yic'ot fariseojob ti majliyob i pejcañob Pilato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ti yʌlʌyob: Ñuc bʌ yumʌlet, chʌncol lojon c cha' c'ajtisan chʌ bʌ ti yʌlʌ jini ajlot bʌ winic che' ñac cuxul tyo. Ti yʌlʌ che' mi ñumel uxp'ej q'uin mi quejel i tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Che' ti yʌlʌ.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Jin cha'an com lojon ma' xiq'ue' majlel soldadojob cha'an c'ʌlʌ uxp'ej q'uin mi' wen cʌñʌtyañob i muconibʌl Jesús ame majlicob ajcʌnt'añob i cha'an ti ac'bʌlel i xujch'iñob loq'uel i bʌc'tyal. Che' jini ti wi'il mi quejel i subeñob quixtyañujob cha'an ti tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Che' jini más tyo leco mi majlel jini lot che' bajche' ti ñaxan, che'ob.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilato ti' subeyob: Umba'an soldadojob bajche' ti la' c'ajti. Cucula. Wen cʌñʌtyanla jini muconibʌl bajche' jach la' wom, che'en.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ti majliyob. Ti' wen ñup'uyob i ti' muconibʌl cha'an ñoj tsiquil mi an majch mi' tyʌle'. Che' jini, ya' ti' cʌyʌyob jini soldadojob cha'an i cʌñʌtyan je'el.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.