Mateus 25

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ch'ujbi lac laje' i yumintyel Dios yic'ot diez xc'alʌlob tsa' bʌ ch'ʌmʌyob majlel i cas. Ti majliyob ti i q'uiñejel ñujpuñel cha'an i tyajtyʌl tyʌlel ajñujpuñel.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Cinco ma' ti' ñoj wen chajpʌyob i bʌ. Jini yambʌ cinco ti' wen chajpʌyob i bʌ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Jini mach'ʌ ba'an ti' ñoj wen chajpʌyob i bʌ ti' ch'ʌmʌyob majlel i cas pero ma' ti' ch'ʌmʌyob majlel yambʌ i ya'lel i cas cha'an i cha' but'ob i pat cas.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Pero jini tsa' bʌ wen chajpʌyob i bʌ ti' ch'ʌmʌyob majlel i pat cas yic'ot yambʌ i ya'lel cas.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Cha'an ma' ti se' c'oti ajñujpuñel wersa yomob wʌyel jini xc'alʌlob. Che' jini ti lu' ochiyob i wʌyel.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Che' jini ti xin ac'bʌlel ti queji i yubiñob c'am bʌ ajt'an. Ti yʌlʌ: Tyalix jini ajñujpuñel. Con lac tyajob tyʌlel. Che' ti yʌlʌ jini ajt'an.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Che' jini, jini xc'alʌlob ti lu' tyejchiyob i ts'ʌbob i cas.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Che' jini, jini mach'ʌ ba'an wen chajpʌbilob ti' subeyob jini chajpʌbilo' bʌ: Aq'ueñon lojon i sajlic i ya'lel a cas como chʌncox i yʌjpel lojon j c'ajc, che'ob.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Pero jini xc'alʌlob wen chajpʌbilo' bʌ ti' jac'ʌyob: Mach ch'ujbi. Como mach jasʌl lojon c cha'an mi ti lojon cʌq'uetla. Yom bʌ yi, mi la' majlel la' mʌn la' cha'an ya' ba' mi' chojñel, che'ob.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Pero che' ñac bʌ majlemob i mʌn cas, ti c'oti ajñujpuñel. Jini wen chajpʌbilob cinco xc'alʌlob ti ochiyob ti q'uiñejel cha'an ñujpuñel. Che' jini ti ñujp'i i ti' otyot.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Che' ti c'otiyob jini yambʌ cinco xc'alʌlob tsajniyo' bʌ ti mʌn cas ti yʌlʌyob: C yum, jambeñon lojon i ti' otyot, che'ob.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Pero jini ajñujpuñel ti' jac'ʌ: Melel, mach j cʌñʌyetla, che'en. Che' ti' cha'le lajoñel Jesús.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Che' jini, ti yʌlʌ Jesús: Jin cha'an yom bej chajpʌbiletla como ma'an mi la' saj ña'tyan baqui bʌ q'uin baqui bʌ ora mi quejel c cha' tyʌlel Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob, che'en.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Jesús ti yʌlʌ ti lajoñel: Ch'ujbi lac laje' i yumintyel Dios bajche' juntiquil winic mu' bʌ quejel i majlel ti jula' ti ñajt bʌ pañimil. Che' jini ti' pʌyʌ tyʌlel i yajtroñelob cha'an mi yʌq'uen ti' wenta i tyaq'uin.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ti jujuntiquil ti aq'uentiyob che' bajche' añob i c'ʌjnibal. An juntiquil tsa' bʌ yʌq'ue che' bajche' jop'ej mil pesos. Yambʌ ti yʌq'ue che' bajche' cha'p'ej mil, yambʌ ti yʌq'ue jump'ej mil. Che' jini ti majli ti xʌmbal ti ñajt jini i yum.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Jini juntiquil yajtoñel tsa' bʌ yʌq'ue jo'p'ej mil pesos ti' c'ʌñʌ ti toñel jini tyaq'uin. Ti' ganari yambʌ jop'ej mil pesos.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Junlajal ti' cha'le jini tsa' bʌ yʌq'ue cha'p'ej mil. Ti' c'ʌñʌ ti toñel jini tyaq'uin. Ti' ganari yambʌ cha'p'ej mil pesos.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Pero jini yambʌ tsa' bʌ aq'uenti jump'ej mil tsa' jach i mucu jini tyaq'uin ti mal lum.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 On q'uin ti majli. Ti cha' c'oti jini i yum. Ti' pʌyʌ tyʌlel i yajtoñelob i subob i bʌ bajche' ti' cha'leyob.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ñaxan ti c'oti jini tsa' bʌ aq'uenti jo'p'ej mil pesos. Ti yʌq'ue i yum yambʌ jo'p'ej mil pesos. Ti yʌlʌ: Ti a wʌc'on jo'p'ej mil. Umba'an yambʌ jo'p'ej mil pesos tsa' bʌ c ganari, che'en.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Jini i yum ti' sube: Weñʌch bajche' ti a cha'le. Wen xuc'ulet bʌ ajtoñel c cha'an. Cha'an xuc'ulet ti a cha'le toñel yic'ot ts'itya' tyaq'uin, más i yonlel mi quej cʌq'ueñet ti a wenta. Ochen. Tijicnisan a bʌ a wic'otyon. Che' ti yʌlʌ i yum.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Che' jini ti c'oti yambʌ yajtoñel tsa' bʌ aq'uenti cha'p'ej mil pesos. Ti' sube i yum: C yum, ti a wʌc'on cha'p'ej mil. Umba'an yambʌ cha'p'ej mil tsa' bʌ c ganari, che'en.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Jini i yum ti' sube: Weñʌch bajche' ti a cha'le. Wen xuc'ulet bʌ ajtoñel c cha'an. Cha'an xuc'ulet ti a cha'le toñel yic'ot ts'itya' tyaq'uin, más i yonlel mi quej cʌq'ueñet ti a wenta. Ochen. Tijicnisan a bʌ a wic'otyon. Che' ti yʌlʌ jini i yum.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Che' ñac ti c'oti i sub i bʌ ba'an i yum jini yajtoñel tsa' bʌ aq'uenti jump'ej mil pesos ti yʌlʌ: Tsa'ix c wʌ ña'tyʌ tsʌts a pusic'al bʌ winic mu' bʌ a mulan a bele' ch'ʌme' mach'ʌ yoque a cha'an. Ma' ch'ʌm mach'ʌ ba'an ti a ganari. Che' ti yʌlʌ.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Jin cha'an tic bʌc'ñʌ c'ʌñe' jini a tyaq'uin tsa' bʌ a wʌc'on. Tsa' jach c mucu ti mal lum. Pero umba'an a cha'an bʌ, che'en.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Pero jini i yum ti' jac'ʌ: Mach weñet bʌ ajtoñel. Ti' a lolon ña'tyʌ cha'an mic ch'ʌm mach'ʌ ba'an tic ganari.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Jin cha'an tsa'ic a wotsʌ ti banco c tyaq'uin cha'an mic ch'ʌmben i jol cha'an i yoq'uijib cha'an mic más ganarin, che'en.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Che' jini ti' subeyob jini ya' bʌ añob: Chilbenixla jini jump'ej mil peso. Aq'uenla jini tsa' bʌ aq'uenti diez mil pesos, che'en.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Como jini am bʌ i cha'an mi quejel i más aq'uentyel. Mi quejel i colojbʌyel. Pero jini mach'ʌ ba'an i cha'an mi quejel i chilbentyel jinic tyo ts'itya' jach bʌ an i cha'an.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Iliyi mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal bʌ quixtyañu, chucula. Chocola majlel ba' ic'jowan ba' mi quejel i cha'len c'am bʌ uq'uel, ba' mi quejel i c'uxe' i yej, che'en. Che' ti' cha'le lajoñel Jesús.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Jesús ti' bej cha'le t'an. Ti yʌlʌ: Che' mic tyʌlel cha'an mic cha'len yumʌl Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob, tic joytyʌlel mi quejel i tyʌlel quic'ot ti pejtyelel ajtoñelob c cha'an ch'oyolo' bʌ ti panchan. Ya' mi quejel c tyʌlel ti buchtyʌl ti c'otyajax bʌ c buchlib.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ya' tic tyojlel mi quejel i much'quiñob i bʌ ti pejtyelel quixtyañujob tyʌlemo' bʌ ti pejtyelel mulawil. Mi quejel c t'ox ac' ti cha'mujch' che' bajche' juntiquil ajcʌñʌtya tiñʌme' mi t'ox ac' tiñʌme' ti junwejl yic'ot chibu ya' ti yambʌ junwejl. [Tiñʌme' yom i yʌle' oveja.]
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ya' mi quejel cʌc' jini tiñʌme' yubi tic ñoj yic'ot jini chibu bʌ yubi tic ts'ej.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Che' jini joñon ñuc bʌ yumʌlon mi quejel c suben quixtyañujob año' bʌ tic ñoj: La'ixla jatyetla tsa'ix bʌ aq'uentiyetla i yutslel i t'an c Tyat. Ochenla ba' mi quejel c cha'len yumʌl. Tsa'ix chajpʌbentiyetla cha'an la' wajñel ya'i c'ʌlʌ ñoj oniyix che' ñac ti' mele Dios ili mulawil.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Como che' ñac ti cubi wi'ñal ti la' wʌc'on cuch'el. Che' ñac tyʌquin c ti' ti la' wʌc'on chʌ bʌ ti capʌ. Che' ñac ya' añon ba' ma' majch ti' cʌñʌyon ti la' pʌyʌyon ochel ti la' wotyot.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Che' ñac ma'ix c pislel ti la' wʌc'on. Che' ñac c'am'on ti la' jula'ayon. Che' ñac añon ti cʌchol ti tyʌli la' q'uelon la' cotyañon, che'en.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Che' jini, jini tyoj bʌ i pusic'al bʌ quixtyañujob mi quejel i yʌlob: C Yum, ¿baqui ora ti lojon quilʌyet che' wi'ñayet che' ti lojon cʌq'ueyet a wuch'el? ¿Baqui ora ti lojon quilʌyet che' an a tyʌquin ti' che' ti lojon cʌq'ueyet chʌ bʌ ti a japʌ?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Baqui ora ti lojon quilʌyet che' ma'an majch ti cʌñʌyet che' ti lojon cʌq'ueyet ochel ti lojon cotyot o che' mach'an a pislel ti lojon cʌq'ueyet?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Baqui bʌ ora ti lojon quilʌyet che' c'amet o che' añet ti cʌchol che' tsajniyon lojon j q'uelet cha'an lojon j cotyañet? che'ob.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Che' jini, joñon ñuc bʌ yumʌlon mi quejel c subeñob: Melel mic subeñetla, che' chʌ bʌ jach yes ti la' cha'le cha'an la' cotyan juntiquil tsa' bʌ i ch'ujbiyon aunque ma' ti q'uejli ti ñuc, ti la' cotyʌyon yubil che' ti la' cotyʌ jini quixtyañu.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Che' jini, joñon ñuc bʌ yumʌlon mi quejel c subeñob jini año' bʌ tic ts'ej: Loq'uenla wʌ' ba'añon, jatyetla chojquemetla loq'uel ti Dios. Cucuxla ya' ti c'ajc mach'ʌ ba'an mi yajpel chajpʌbil cha'an xiba yic'ot yajtroñelob.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Che' ñac ti cubi wi'ñal, mach'an ti la' wʌc'on cuch'el. Che' ñac ti cubi tyʌquin ti' mach'an ti la' wʌc'on chʌ bʌ mi cap.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Che' ñac ya' añon ba' ma'an majch i cʌñʌyon, mach'an ti la' pʌyʌyon ochel ti la' wotyot. Che' ñac mach'an c pislel, ma'an chʌ bʌ ti la' wʌc'on. Che' ñac c'am'on, che' ñac añon ti cʌchol mach'an tsajniyetla la' jula'añon, che'en.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Che' jini, mi quejel i yʌlob: ¿Baqui ora ti lojon quilʌyet che' wi'ñayet yic'ot che' tyʌquin a ti', mi che' ya' añet ba' ma'an majch ti' cʌñʌyet, mi che' ma'ix a pislel, mi che' c'amet, mi che' añet ti cʌchol che' mach'an ti lojon j cotyʌyet? che'ob.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Che' jini, joñon ñuc bʌ yumʌlon, mi quejel c subeñob: Melel mic subeñetla, che' mach'an ti la' cotyʌ juntiquil jini wʌ' bʌ an mach'ʌ ba'an mi q'uejlel ti ñuc, mach'an ti la' cotyʌyon yubil, che'en.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Che' jini, jini mach'ʌ ba'an ti' cotyʌyob i pi'ʌlob mi quejel i majlelob ti xot'mulil mach'ʌ ba'an mi saj jilel. Jini tyoj bʌ i pusic'al bʌ quixtyañujob mi quejel i majlelob ba' mi yʌq'uentyelob i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.