Mateus 25

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ch'ujbi lac laje' i yumintyel Dios yic'ot diez xc'alʌlob tsa' bʌ ch'ʌmʌyob majlel i cas. Ti majliyob ti i q'uiñejel ñujpuñel cha'an i tyajtyʌl tyʌlel ajñujpuñel.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Cinco ma' ti' ñoj wen chajpʌyob i bʌ. Jini yambʌ cinco ti' wen chajpʌyob i bʌ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Jini mach'ʌ ba'an ti' ñoj wen chajpʌyob i bʌ ti' ch'ʌmʌyob majlel i cas pero ma' ti' ch'ʌmʌyob majlel yambʌ i ya'lel i cas cha'an i cha' but'ob i pat cas.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Pero jini tsa' bʌ wen chajpʌyob i bʌ ti' ch'ʌmʌyob majlel i pat cas yic'ot yambʌ i ya'lel cas.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Cha'an ma' ti se' c'oti ajñujpuñel wersa yomob wʌyel jini xc'alʌlob. Che' jini ti lu' ochiyob i wʌyel.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Che' jini ti xin ac'bʌlel ti queji i yubiñob c'am bʌ ajt'an. Ti yʌlʌ: Tyalix jini ajñujpuñel. Con lac tyajob tyʌlel. Che' ti yʌlʌ jini ajt'an.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Che' jini, jini xc'alʌlob ti lu' tyejchiyob i ts'ʌbob i cas.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Che' jini, jini mach'ʌ ba'an wen chajpʌbilob ti' subeyob jini chajpʌbilo' bʌ: Aq'ueñon lojon i sajlic i ya'lel a cas como chʌncox i yʌjpel lojon j c'ajc, che'ob.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Pero jini xc'alʌlob wen chajpʌbilo' bʌ ti' jac'ʌyob: Mach ch'ujbi. Como mach jasʌl lojon c cha'an mi ti lojon cʌq'uetla. Yom bʌ yi, mi la' majlel la' mʌn la' cha'an ya' ba' mi' chojñel, che'ob.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Pero che' ñac bʌ majlemob i mʌn cas, ti c'oti ajñujpuñel. Jini wen chajpʌbilob cinco xc'alʌlob ti ochiyob ti q'uiñejel cha'an ñujpuñel. Che' jini ti ñujp'i i ti' otyot.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Che' ti c'otiyob jini yambʌ cinco xc'alʌlob tsajniyo' bʌ ti mʌn cas ti yʌlʌyob: C yum, jambeñon lojon i ti' otyot, che'ob.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Pero jini ajñujpuñel ti' jac'ʌ: Melel, mach j cʌñʌyetla, che'en. Che' ti' cha'le lajoñel Jesús.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Che' jini, ti yʌlʌ Jesús: Jin cha'an yom bej chajpʌbiletla como ma'an mi la' saj ña'tyan baqui bʌ q'uin baqui bʌ ora mi quejel c cha' tyʌlel Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob, che'en.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Jesús ti yʌlʌ ti lajoñel: Ch'ujbi lac laje' i yumintyel Dios bajche' juntiquil winic mu' bʌ quejel i majlel ti jula' ti ñajt bʌ pañimil. Che' jini ti' pʌyʌ tyʌlel i yajtroñelob cha'an mi yʌq'uen ti' wenta i tyaq'uin.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ti jujuntiquil ti aq'uentiyob che' bajche' añob i c'ʌjnibal. An juntiquil tsa' bʌ yʌq'ue che' bajche' jop'ej mil pesos. Yambʌ ti yʌq'ue che' bajche' cha'p'ej mil, yambʌ ti yʌq'ue jump'ej mil. Che' jini ti majli ti xʌmbal ti ñajt jini i yum.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Jini juntiquil yajtoñel tsa' bʌ yʌq'ue jo'p'ej mil pesos ti' c'ʌñʌ ti toñel jini tyaq'uin. Ti' ganari yambʌ jop'ej mil pesos.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Junlajal ti' cha'le jini tsa' bʌ yʌq'ue cha'p'ej mil. Ti' c'ʌñʌ ti toñel jini tyaq'uin. Ti' ganari yambʌ cha'p'ej mil pesos.
17 Da mesma sorte, o que
18 Pero jini yambʌ tsa' bʌ aq'uenti jump'ej mil tsa' jach i mucu jini tyaq'uin ti mal lum.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 On q'uin ti majli. Ti cha' c'oti jini i yum. Ti' pʌyʌ tyʌlel i yajtoñelob i subob i bʌ bajche' ti' cha'leyob.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ñaxan ti c'oti jini tsa' bʌ aq'uenti jo'p'ej mil pesos. Ti yʌq'ue i yum yambʌ jo'p'ej mil pesos. Ti yʌlʌ: Ti a wʌc'on jo'p'ej mil. Umba'an yambʌ jo'p'ej mil pesos tsa' bʌ c ganari, che'en.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Jini i yum ti' sube: Weñʌch bajche' ti a cha'le. Wen xuc'ulet bʌ ajtoñel c cha'an. Cha'an xuc'ulet ti a cha'le toñel yic'ot ts'itya' tyaq'uin, más i yonlel mi quej cʌq'ueñet ti a wenta. Ochen. Tijicnisan a bʌ a wic'otyon. Che' ti yʌlʌ i yum.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Che' jini ti c'oti yambʌ yajtoñel tsa' bʌ aq'uenti cha'p'ej mil pesos. Ti' sube i yum: C yum, ti a wʌc'on cha'p'ej mil. Umba'an yambʌ cha'p'ej mil tsa' bʌ c ganari, che'en.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Jini i yum ti' sube: Weñʌch bajche' ti a cha'le. Wen xuc'ulet bʌ ajtoñel c cha'an. Cha'an xuc'ulet ti a cha'le toñel yic'ot ts'itya' tyaq'uin, más i yonlel mi quej cʌq'ueñet ti a wenta. Ochen. Tijicnisan a bʌ a wic'otyon. Che' ti yʌlʌ jini i yum.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Che' ñac ti c'oti i sub i bʌ ba'an i yum jini yajtoñel tsa' bʌ aq'uenti jump'ej mil pesos ti yʌlʌ: Tsa'ix c wʌ ña'tyʌ tsʌts a pusic'al bʌ winic mu' bʌ a mulan a bele' ch'ʌme' mach'ʌ yoque a cha'an. Ma' ch'ʌm mach'ʌ ba'an ti a ganari. Che' ti yʌlʌ.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Jin cha'an tic bʌc'ñʌ c'ʌñe' jini a tyaq'uin tsa' bʌ a wʌc'on. Tsa' jach c mucu ti mal lum. Pero umba'an a cha'an bʌ, che'en.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Pero jini i yum ti' jac'ʌ: Mach weñet bʌ ajtoñel. Ti' a lolon ña'tyʌ cha'an mic ch'ʌm mach'ʌ ba'an tic ganari.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Jin cha'an tsa'ic a wotsʌ ti banco c tyaq'uin cha'an mic ch'ʌmben i jol cha'an i yoq'uijib cha'an mic más ganarin, che'en.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Che' jini ti' subeyob jini ya' bʌ añob: Chilbenixla jini jump'ej mil peso. Aq'uenla jini tsa' bʌ aq'uenti diez mil pesos, che'en.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Como jini am bʌ i cha'an mi quejel i más aq'uentyel. Mi quejel i colojbʌyel. Pero jini mach'ʌ ba'an i cha'an mi quejel i chilbentyel jinic tyo ts'itya' jach bʌ an i cha'an.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Iliyi mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal bʌ quixtyañu, chucula. Chocola majlel ba' ic'jowan ba' mi quejel i cha'len c'am bʌ uq'uel, ba' mi quejel i c'uxe' i yej, che'en. Che' ti' cha'le lajoñel Jesús.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Jesús ti' bej cha'le t'an. Ti yʌlʌ: Che' mic tyʌlel cha'an mic cha'len yumʌl Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob, tic joytyʌlel mi quejel i tyʌlel quic'ot ti pejtyelel ajtoñelob c cha'an ch'oyolo' bʌ ti panchan. Ya' mi quejel c tyʌlel ti buchtyʌl ti c'otyajax bʌ c buchlib.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ya' tic tyojlel mi quejel i much'quiñob i bʌ ti pejtyelel quixtyañujob tyʌlemo' bʌ ti pejtyelel mulawil. Mi quejel c t'ox ac' ti cha'mujch' che' bajche' juntiquil ajcʌñʌtya tiñʌme' mi t'ox ac' tiñʌme' ti junwejl yic'ot chibu ya' ti yambʌ junwejl. [Tiñʌme' yom i yʌle' oveja.]
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Ya' mi quejel cʌc' jini tiñʌme' yubi tic ñoj yic'ot jini chibu bʌ yubi tic ts'ej.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Che' jini joñon ñuc bʌ yumʌlon mi quejel c suben quixtyañujob año' bʌ tic ñoj: La'ixla jatyetla tsa'ix bʌ aq'uentiyetla i yutslel i t'an c Tyat. Ochenla ba' mi quejel c cha'len yumʌl. Tsa'ix chajpʌbentiyetla cha'an la' wajñel ya'i c'ʌlʌ ñoj oniyix che' ñac ti' mele Dios ili mulawil.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Como che' ñac ti cubi wi'ñal ti la' wʌc'on cuch'el. Che' ñac tyʌquin c ti' ti la' wʌc'on chʌ bʌ ti capʌ. Che' ñac ya' añon ba' ma' majch ti' cʌñʌyon ti la' pʌyʌyon ochel ti la' wotyot.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Che' ñac ma'ix c pislel ti la' wʌc'on. Che' ñac c'am'on ti la' jula'ayon. Che' ñac añon ti cʌchol ti tyʌli la' q'uelon la' cotyañon, che'en.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Che' jini, jini tyoj bʌ i pusic'al bʌ quixtyañujob mi quejel i yʌlob: C Yum, ¿baqui ora ti lojon quilʌyet che' wi'ñayet che' ti lojon cʌq'ueyet a wuch'el? ¿Baqui ora ti lojon quilʌyet che' an a tyʌquin ti' che' ti lojon cʌq'ueyet chʌ bʌ ti a japʌ?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 ¿Baqui ora ti lojon quilʌyet che' ma'an majch ti cʌñʌyet che' ti lojon cʌq'ueyet ochel ti lojon cotyot o che' mach'an a pislel ti lojon cʌq'ueyet?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 ¿Baqui bʌ ora ti lojon quilʌyet che' c'amet o che' añet ti cʌchol che' tsajniyon lojon j q'uelet cha'an lojon j cotyañet? che'ob.
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Che' jini, joñon ñuc bʌ yumʌlon mi quejel c subeñob: Melel mic subeñetla, che' chʌ bʌ jach yes ti la' cha'le cha'an la' cotyan juntiquil tsa' bʌ i ch'ujbiyon aunque ma' ti q'uejli ti ñuc, ti la' cotyʌyon yubil che' ti la' cotyʌ jini quixtyañu.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Che' jini, joñon ñuc bʌ yumʌlon mi quejel c subeñob jini año' bʌ tic ts'ej: Loq'uenla wʌ' ba'añon, jatyetla chojquemetla loq'uel ti Dios. Cucuxla ya' ti c'ajc mach'ʌ ba'an mi yajpel chajpʌbil cha'an xiba yic'ot yajtroñelob.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Che' ñac ti cubi wi'ñal, mach'an ti la' wʌc'on cuch'el. Che' ñac ti cubi tyʌquin ti' mach'an ti la' wʌc'on chʌ bʌ mi cap.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Che' ñac ya' añon ba' ma'an majch i cʌñʌyon, mach'an ti la' pʌyʌyon ochel ti la' wotyot. Che' ñac mach'an c pislel, ma'an chʌ bʌ ti la' wʌc'on. Che' ñac c'am'on, che' ñac añon ti cʌchol mach'an tsajniyetla la' jula'añon, che'en.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Che' jini, mi quejel i yʌlob: ¿Baqui ora ti lojon quilʌyet che' wi'ñayet yic'ot che' tyʌquin a ti', mi che' ya' añet ba' ma'an majch ti' cʌñʌyet, mi che' ma'ix a pislel, mi che' c'amet, mi che' añet ti cʌchol che' mach'an ti lojon j cotyʌyet? che'ob.
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Che' jini, joñon ñuc bʌ yumʌlon, mi quejel c subeñob: Melel mic subeñetla, che' mach'an ti la' cotyʌ juntiquil jini wʌ' bʌ an mach'ʌ ba'an mi q'uejlel ti ñuc, mach'an ti la' cotyʌyon yubil, che'en.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Che' jini, jini mach'ʌ ba'an ti' cotyʌyob i pi'ʌlob mi quejel i majlelob ti xot'mulil mach'ʌ ba'an mi saj jilel. Jini tyoj bʌ i pusic'al bʌ quixtyañujob mi quejel i majlelob ba' mi yʌq'uentyelob i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.