Mateus 21
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH
1 Che' ñac lʌc'ʌlix añob ti Jerusalén ya' ti c'otiyob ti lum Betfagé bʌ i c'aba' ya' ti lʌc'ʌlel wits Olivajol bʌ i c'aba'. Che' jini Jesús ti' xiq'ui majlel cha'tiquil ajcʌnt'añob i cha'an.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Ti' subeyob jini cha'tiquil: Cucula ya' ti jini lum ya' ti' tyojel la' wut. Ya'i mi quejel la' tyaje' cot cʌchʌl juncojt burra. Ya'an yic'ot i yal. Tiquila. Pʌyʌla tyʌlel.
2 com a seguinte ordem:
3 Mi an majch chʌ bʌ mi' subeñetla cha'an chʌncol la' tique' yom la' subeñob: Yom i c'ʌñe' lojon c yum. Mu' tyo lojon c wa' cha' pʌye' tyʌlel, che'etla, che' Jesús.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Chʌ'ʌch ti ujti cha'an mi ts'ʌctiyel jini tsa' bʌ ajli ti Dios ti ñoj oniyix che' ñac ti' c'ʌñʌ i ti' juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios. Ti yʌlʌ:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Ma' subeñob jini quixtyañujob ya' ti lum Sión bʌ i c'aba':
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Che' jini, jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti majliyob. Ti' cha'leyob bajche' ti subentiyob.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ti' pʌyʌyob tyʌlel jini ña' burra yic'ot i yal ya' ba'an Jesús. Ti' tyasibeyob i pat i yal burro ti i pislelob. Jesús ti' c'ʌchtyʌ majlel jini burro.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ya'an cabʌl quixtyañu. Ti' tyʌsbeyob majlel i pislelob ya' ti bij. Yaño' bʌ ti' tsepeyob jubel i c'ʌb tyac tye'. Ti' lin ac'ʌyob majlel yopol tye' ti bij.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Jini ñaxaño' bʌ majlelob bʌ quixtyañujob yic'ot jini chʌncol bʌ i tyʌlelob ti' pat Jesús c'am ti' cha'leyob t'an. Ti yʌlʌyob: La' sujbic a ñuclel i jiñʌjlelet bʌ ñuc bʌ yumʌl David. Tijicñayet jatyet chʌncol bʌ a tyʌlel cha'an che' yom lac Yum Dios. La' sujbic i ñuclel Dios. Che' ti yʌlʌyob ti c'am bʌ t'an.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Che' ñac ti ochi ti Jerusalén Jesús, lu' muc'ob ti t'an quixtyañujob. Lu' yom i q'uelob. Cabʌlob ti queji i yʌlob: ¿Majchqui jini? che'ob.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 An tsa' bʌ i jac'ʌyob: Jiñʌch Jesús, juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios, ch'oyol bʌ ti Nazaret ya' ti pañimil Galilea bʌ i c'aba', che'ob.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Che' jini, Jesús ti ochi ya' ti templo ba' mi' ch'ujutisañob Dios. Ya' ti pat templo an cabʌl mu' bʌ i mʌn mu' bʌ i chon animal tyac. Ti' lu' chocoyob loq'uel. Ti' ch'a' chocbeyob i mesa tyac jini ajq'uex tyaq'uiñob yic'ot i buchlib tyac jini mu' bʌ i choñob x'ujcutsu'.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ti' subeyob: Ya' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌle': Jini cotyot mi quejel i pejcʌntyel ti yotyotlel oración, che'en. Pero jatyetla tsa'ix la' sutqui ti yotyotlel ajxujch'ob. Che' ti yʌlʌ Jesús.
13 Ele lhes disse:
14 Ti c'otyiyob jini muts'ulo' bʌ i wut yic'ot jini mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal i yoc i c'ʌb ya' ba'an Jesús ya' ti templo. Jesús ti' lajmisʌyob.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Pero jini ñuc bʌ curajob yic'ot ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob, ti quejiyob ti mich'an che' ñac ti yilʌ i señʌjlel ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel Jesús yic'ot che' ñac ti yubiyob i t'an alp'eñalob ya' ti templo che' ti c'am bʌ t'an ti yʌlʌyob: La' sujbic a ñuclel, i jiñʌjlelet bʌ ñuc bʌ yumʌl David tsa' bʌ i choco tyʌlel Dios, che'ob.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Ti' c'ajtibeyob Jesús: ¿Chʌncol ba a wubin chʌ bʌ chʌncol i yʌlob alp'eñalob? che'ob. Jesús ti' jac'ʌ: Chʌncol cubin. ¿Mach'a ba'an ti la' q'uele ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ba' mi' wʌ tyaje' ti t'an bajche' mi' sub i ñuclel Dios alp'eñalob. Mi yʌle':
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Che' jini Jesús ti' cʌyʌyob. Ti loq'ui majlel ti Jerusalén. Ti majli ya' ti saj lum Betania bʌ i c'aba' ba' ti' ñusʌ ac'bʌlel.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Ti yijc'ʌlel che' ñac chʌncol i sujtyel majlel ti Jerusalén, Jesús ti yubi wi'ñal.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ya' ti i ti' bij ti yilʌ juntyejc tye' higuera bʌ i c'aba'. Pero che' ñac ti' lʌc'ʌ jini tye' mach'an ti saj tyajbe i wut. I yopol jach an. Che' jini Jesús ti' sube cha'an ma'ix ba' bʌ ora mi quejel i cha' ac' i wut. Ti jini jach bʌ ora ti wa' queji i tyʌquin jini tye'.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Tyoj bʌc'ñʌjel ajcʌnt'añob i cha'an che' ñac ti yilʌ bajche' ti ujti. Ti' c'ajtibeyob Jesús: ¿Bajche'qui isujm che' saj ora jach ti tyʌqui jini tye'? che'ob.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesús ti' subeyob: Melel mic subeñetla mi muc'ʌch la' ch'ujbin ti jump'ej jach la' pusic'al cha'an chʌ'ʌch mi quejel i yujtyel, mi ma'an cha'p'ej la' pensal, mach jinic jach ch'ujbi la' cha'len bajche' ti la' wilʌ ti ujti yic'ot jini tye', pero ch'ujbi la' suben jini wits je'el cha'an i ch'uye' loq'uel i bʌ wʌ'wʌ'i, cha'an mi majlel ti ochel ya' ti colem ja'. Mi muq'uic la' ch'ujbin chʌ'ʌch mi quejel i yujtyel.
21 Então Jesus disse:
22 Mi muq'uic la' ch'ujbin ti jump'ej la' pusic'al mi quejel la' wʌq'uentyel chʌ bʌ jach yes mi la' c'ajtin ti oración. Che' ti yʌlʌ Jesús.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Ti ochi ti templo Jesús. Che' mu' tyo ti cʌntisa ya' ti c'otiyob jini ñuc bʌ curajob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tyel cha'an israelob. Ti yʌlʌyob: ¿Baqui tyʌlem a we'tyel cha'an ma' niq'ui cha'len jini mu' ba a cha'len? ¿Majchqui ti yʌq'uet ili a we'tyel cha'an ma' niq'ui mele'? che'ob.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Jesús ti' jac'ʌ: Joñon je'el an chʌ bʌ com j c'ajtibeñetla. Mi ti la' jac'ʌ, che' jini mi quejel c subeñetla baqui tyʌlem que'tyel, che'en.
24 Jesus respondeu:
25 ¿Majchqui ti' xiq'ui jini Juan tsa' bʌ i yʌc'ʌ ch'ʌm ja'? ¿Jim ba Dios o jim ba quixtyañujob? Che' ti yʌlʌ Jesús. Che' jini ti queji i bajñel subeñob i bʌ: ¿Bajche'qui yom mi lac jaq'ue'? Mi ti la cʌlʌ Dios ti xiq'ui mi quejel i cha' c'ajtibeñonla, ¿chucoch mach'an ti la' ch'ujbi? Che' mi quejel i yʌle', che'ob.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Pero mi ti la cʌlʌ winicob ti' xiq'ui, cho'onla, mux lac bʌc'ñan quixtyañujob como mi' lu' ña'tyañob jini Juan jiñʌch juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios, che'ob.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Che' jini ti' subeyob Jesús: Mach cujil lojon isujm majchqui ti' xiq'ui cha'an i yʌq'ue' ch'ʌm ja' jini Juan, che'ob. Che' jini Jesús ti' subeyob: Chʌ'ʌch joñon je'el, mach'an mic subeñetla baqui ch'oyol i p'ʌtyʌlel c t'an cha'an mic cha'len ili tyac. Che' ti yʌlʌ Jesús.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Jesús ti' bej cha'le t'an. Ti yʌlʌ: ¿Bajche' mi la' pensalin jini mu' bʌ c subeñetla? An juntiquil winic an cha'tiquil alo' bʌ i yalobilob. Ti' sube juntiquil: Calobil, cucu ya' ti toñel tic ts'ujsubol che' mi ñumel ili q'uin, che'en.
28 Jesus continuou:
29 Pero jini alob ti' jac'ʌ: Mach com c majlel, che'en. Pero ti wi'il ti' q'uextyʌ i pensal. Ti majli ti toñel bajche' ti subenti.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Ti ñumi ts'itya' ora jini winic ti majli ya' ba'an yambʌ i yalobil. Ti' xiq'ui majlel ti toñel je'el. Jini cha'ticlel bʌ i yalobil ti' jac'ʌ: Muc'ʌch quejel c majlel, c tyat, che'en. Pero mach'an ti majli.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Che' jini, ti jini cha'tiquil bʌ, ¿majchqui ti yoque cha'le bajche' yom i tyat? ¿Jim ba jini ñaxan bʌ? ¿Jim ba jini wi'ilix bʌ? che'en Jesús. Ti' jac'ʌyob: Jini ñaxan bʌ, che'ob. Che' jini Jesús ti' subeyob: Melel mic subeñetla cha'an jini xlot bʌ xch'ʌm tyojoñel yic'ot x'ixicob mu' bʌ i choñob i bʌ mi quejel i yumiñob Dios che' mach'an mi la' yumin Dios jatyetla.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Como jini Juan tsa' bʌ yʌc'ʌ ch'ʌm ja' ti tyʌli i cʌntisañetla bajche' yom mi la' wajñel ti tyoj. Pero mach'an ti la' ch'ujbi cha'an melel i t'an. Pero jini xlot bʌ xch'ʌm tyojoñelob yic'ot x'ixicob mu' bʌ i choñob i bʌ ti' ch'ujbiyob. Pero jatyetla aunque ti la' wilʌ bajche' ti' q'uextyʌyob i pensal, mach'an ti la' q'uextyʌ la' pensal la' cʌye' la' mul cha'an la' ch'ujbin i t'an. Che' ti yʌlʌ Jesús.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Jesús ti' subeyob: Ñʌch'tyanla jini yambʌ lajoñel. An juntiquil i yum otyot ti yʌc'ʌ ti pʌc'ol jumpejt ts'ujsubol. Ti' joy corrajli. Ti' chajpʌ i yajñib ba' mi' pets'beñob loq'uel i ya'lel. Ti' ts'ʌpʌ chan bʌ i q'ueloñib, jiñʌch chan bʌ wa'lib cha'an i q'uintyan pañimil. Ti yʌc'ʌ ti majñʌntyel jini jumpejt ts'ujsubol. Che' jini ti majli ti ñajt bʌ pañimil.
33 Jesus disse:
34 Che' ti yorojlel i tyuc'ob ts'ujsub ti' choco majlel i yajtoñel ya' ba'an jini ajcʌñʌtya ts'ujsubol cha'an mi' t'ox ch'ʌmben i wut bajche' ti wʌ alʌyob.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Pero jini ajcʌñʌtya ts'ujsubol ti' chucuyob jini ajtoñelob. Ti' jats'ʌ juntiquil, ti' tsʌnsʌ yambʌ, ti' julu ti tyun yambʌ.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Jini i yum ts'ujsubol ti' cha' choco majlel yambʌ ajtroñelob. Pero más onix ti' choco majlel che' bajche' ti ñaxan. Pero jini ajcʌñʌtya ts'ujsubol lajal ti' tyʌc'lʌyob.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Ti wi'il ti' xiq'ui majlel i yalobil como ti' pensali: Muc'ʌch i wersa q'uelob ti ñuc calobil, che'en.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Pero che' ñac jini ajcʌñʌtya ts'ujsubol ti yilʌyob jini i yalobil i yum ts'ujsubol ti' subuyob i bʌ: Jiñʌch mu' bʌ i quejel i yochel ti yum jini ts'ujsubol. La' lac tsʌnsan. Che' jini mi quejel lac ch'ʌme' ili ts'ujsubol, che'ob.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Chʌ'ʌch ti' chucuyob. Ti' loc'sʌyob ti ts'ujsubol. Ti' tsʌnsʌyob. Che' ti' cha'le lajoñel Jesús.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Che' jini Jesús ti' c'ajtibeyob jini ñuc bʌ curajob yic'ot jini xñoxob año' bʌ i ye'tyel ba'an israelob: ¿Che' mi tyʌlel jini i yum ts'ujsubol chuquiyes mi quejel i tyumben jini ajcʌñʌtya ts'ujsubol mi la' wʌl? che'en.
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ti' jac'ʌyob: Mi quejel i tsʌnsañob jini simaron bʌ ajcʌñʌtya ts'ujsubol. Ma'ix mi quejel i saj p'untyʌntyel. Che' jini mi quejel i yʌq'uen jini ts'ujsubol ti majñʌntyel yaño' bʌ ajcʌñʌtya ts'ujsubol mu' bʌ quejel i t'ox aq'uen i wut che' ti yorojlel, che'ob.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Jesús ti' subeyob: ¿Mach'a ba'an ti la' q'uele jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios? An ba' mi yʌl:
42 Jesus então perguntou:
43 Jesús ti' bej pejcʌyob jini ñuc bʌ curajob yic'ot jini xñoxob ano' bʌ ye'tyel. Ti' subeyob: Jin cha'an mic subeñetla: Ma' mi quejel la' bej aq'uentyel la' cʌñʌtyan i t'an Dios jatyetla israelet bʌ la. Pero mi quejel i yʌq'uentyelob jini mu' bʌ i ch'ujbiben bajche' ts'ijbubil, che'en.
43 E Jesus terminou:
44 Yic'ot cha'an jini tyun ujtyel bʌ cʌle', majchical jach mi yajlel ti pam jini tyun mi quejel i bic'tiyel. Pero mi jini tyun mi yajlel ti pam quixtyañu mi quejel i juch'e' bajche' ts'ubejn. Che' ti yʌlʌ Jesús.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Che' ñac ti yubiyob jini lajoñel tyac, jini ñuc bʌ curajob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tyel ti' ña'tyʌyob cha'an chʌncol i tyajtyʌlob ti t'an.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Yomob i chuc Jesús cha'an mi yotsan ti cʌchol pero ti' bʌc'ñʌyob ame mi mich'añob quixtyañujob. Como jini quixtyañujob ti' ña'tyʌyob cha'an Jesús jiñʌch juntiquil tsa' bʌ xiq'ui yʌle' Dios.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.