Mateus 21

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Che' ñac lʌc'ʌlix añob ti Jerusalén ya' ti c'otiyob ti lum Betfagé bʌ i c'aba' ya' ti lʌc'ʌlel wits Olivajol bʌ i c'aba'. Che' jini Jesús ti' xiq'ui majlel cha'tiquil ajcʌnt'añob i cha'an.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ti' subeyob jini cha'tiquil: Cucula ya' ti jini lum ya' ti' tyojel la' wut. Ya'i mi quejel la' tyaje' cot cʌchʌl juncojt burra. Ya'an yic'ot i yal. Tiquila. Pʌyʌla tyʌlel.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Mi an majch chʌ bʌ mi' subeñetla cha'an chʌncol la' tique' yom la' subeñob: Yom i c'ʌñe' lojon c yum. Mu' tyo lojon c wa' cha' pʌye' tyʌlel, che'etla, che' Jesús.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Chʌ'ʌch ti ujti cha'an mi ts'ʌctiyel jini tsa' bʌ ajli ti Dios ti ñoj oniyix che' ñac ti' c'ʌñʌ i ti' juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios. Ti yʌlʌ:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Ma' subeñob jini quixtyañujob ya' ti lum Sión bʌ i c'aba':
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Che' jini, jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti majliyob. Ti' cha'leyob bajche' ti subentiyob.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ti' pʌyʌyob tyʌlel jini ña' burra yic'ot i yal ya' ba'an Jesús. Ti' tyasibeyob i pat i yal burro ti i pislelob. Jesús ti' c'ʌchtyʌ majlel jini burro.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ya'an cabʌl quixtyañu. Ti' tyʌsbeyob majlel i pislelob ya' ti bij. Yaño' bʌ ti' tsepeyob jubel i c'ʌb tyac tye'. Ti' lin ac'ʌyob majlel yopol tye' ti bij.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Jini ñaxaño' bʌ majlelob bʌ quixtyañujob yic'ot jini chʌncol bʌ i tyʌlelob ti' pat Jesús c'am ti' cha'leyob t'an. Ti yʌlʌyob: La' sujbic a ñuclel i jiñʌjlelet bʌ ñuc bʌ yumʌl David. Tijicñayet jatyet chʌncol bʌ a tyʌlel cha'an che' yom lac Yum Dios. La' sujbic i ñuclel Dios. Che' ti yʌlʌyob ti c'am bʌ t'an.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Che' ñac ti ochi ti Jerusalén Jesús, lu' muc'ob ti t'an quixtyañujob. Lu' yom i q'uelob. Cabʌlob ti queji i yʌlob: ¿Majchqui jini? che'ob.
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 An tsa' bʌ i jac'ʌyob: Jiñʌch Jesús, juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios, ch'oyol bʌ ti Nazaret ya' ti pañimil Galilea bʌ i c'aba', che'ob.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Che' jini, Jesús ti ochi ya' ti templo ba' mi' ch'ujutisañob Dios. Ya' ti pat templo an cabʌl mu' bʌ i mʌn mu' bʌ i chon animal tyac. Ti' lu' chocoyob loq'uel. Ti' ch'a' chocbeyob i mesa tyac jini ajq'uex tyaq'uiñob yic'ot i buchlib tyac jini mu' bʌ i choñob x'ujcutsu'.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ti' subeyob: Ya' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌle': Jini cotyot mi quejel i pejcʌntyel ti yotyotlel oración, che'en. Pero jatyetla tsa'ix la' sutqui ti yotyotlel ajxujch'ob. Che' ti yʌlʌ Jesús.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Ti c'otyiyob jini muts'ulo' bʌ i wut yic'ot jini mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal i yoc i c'ʌb ya' ba'an Jesús ya' ti templo. Jesús ti' lajmisʌyob.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Pero jini ñuc bʌ curajob yic'ot ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob, ti quejiyob ti mich'an che' ñac ti yilʌ i señʌjlel ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel Jesús yic'ot che' ñac ti yubiyob i t'an alp'eñalob ya' ti templo che' ti c'am bʌ t'an ti yʌlʌyob: La' sujbic a ñuclel, i jiñʌjlelet bʌ ñuc bʌ yumʌl David tsa' bʌ i choco tyʌlel Dios, che'ob.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Ti' c'ajtibeyob Jesús: ¿Chʌncol ba a wubin chʌ bʌ chʌncol i yʌlob alp'eñalob? che'ob. Jesús ti' jac'ʌ: Chʌncol cubin. ¿Mach'a ba'an ti la' q'uele ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ba' mi' wʌ tyaje' ti t'an bajche' mi' sub i ñuclel Dios alp'eñalob. Mi yʌle':
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Che' jini Jesús ti' cʌyʌyob. Ti loq'ui majlel ti Jerusalén. Ti majli ya' ti saj lum Betania bʌ i c'aba' ba' ti' ñusʌ ac'bʌlel.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ti yijc'ʌlel che' ñac chʌncol i sujtyel majlel ti Jerusalén, Jesús ti yubi wi'ñal.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Ya' ti i ti' bij ti yilʌ juntyejc tye' higuera bʌ i c'aba'. Pero che' ñac ti' lʌc'ʌ jini tye' mach'an ti saj tyajbe i wut. I yopol jach an. Che' jini Jesús ti' sube cha'an ma'ix ba' bʌ ora mi quejel i cha' ac' i wut. Ti jini jach bʌ ora ti wa' queji i tyʌquin jini tye'.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Tyoj bʌc'ñʌjel ajcʌnt'añob i cha'an che' ñac ti yilʌ bajche' ti ujti. Ti' c'ajtibeyob Jesús: ¿Bajche'qui isujm che' saj ora jach ti tyʌqui jini tye'? che'ob.
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jesús ti' subeyob: Melel mic subeñetla mi muc'ʌch la' ch'ujbin ti jump'ej jach la' pusic'al cha'an chʌ'ʌch mi quejel i yujtyel, mi ma'an cha'p'ej la' pensal, mach jinic jach ch'ujbi la' cha'len bajche' ti la' wilʌ ti ujti yic'ot jini tye', pero ch'ujbi la' suben jini wits je'el cha'an i ch'uye' loq'uel i bʌ wʌ'wʌ'i, cha'an mi majlel ti ochel ya' ti colem ja'. Mi muq'uic la' ch'ujbin chʌ'ʌch mi quejel i yujtyel.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Mi muq'uic la' ch'ujbin ti jump'ej la' pusic'al mi quejel la' wʌq'uentyel chʌ bʌ jach yes mi la' c'ajtin ti oración. Che' ti yʌlʌ Jesús.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Ti ochi ti templo Jesús. Che' mu' tyo ti cʌntisa ya' ti c'otiyob jini ñuc bʌ curajob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tyel cha'an israelob. Ti yʌlʌyob: ¿Baqui tyʌlem a we'tyel cha'an ma' niq'ui cha'len jini mu' ba a cha'len? ¿Majchqui ti yʌq'uet ili a we'tyel cha'an ma' niq'ui mele'? che'ob.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesús ti' jac'ʌ: Joñon je'el an chʌ bʌ com j c'ajtibeñetla. Mi ti la' jac'ʌ, che' jini mi quejel c subeñetla baqui tyʌlem que'tyel, che'en.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Majchqui ti' xiq'ui jini Juan tsa' bʌ i yʌc'ʌ ch'ʌm ja'? ¿Jim ba Dios o jim ba quixtyañujob? Che' ti yʌlʌ Jesús. Che' jini ti queji i bajñel subeñob i bʌ: ¿Bajche'qui yom mi lac jaq'ue'? Mi ti la cʌlʌ Dios ti xiq'ui mi quejel i cha' c'ajtibeñonla, ¿chucoch mach'an ti la' ch'ujbi? Che' mi quejel i yʌle', che'ob.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Pero mi ti la cʌlʌ winicob ti' xiq'ui, cho'onla, mux lac bʌc'ñan quixtyañujob como mi' lu' ña'tyañob jini Juan jiñʌch juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios, che'ob.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Che' jini ti' subeyob Jesús: Mach cujil lojon isujm majchqui ti' xiq'ui cha'an i yʌq'ue' ch'ʌm ja' jini Juan, che'ob. Che' jini Jesús ti' subeyob: Chʌ'ʌch joñon je'el, mach'an mic subeñetla baqui ch'oyol i p'ʌtyʌlel c t'an cha'an mic cha'len ili tyac. Che' ti yʌlʌ Jesús.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jesús ti' bej cha'le t'an. Ti yʌlʌ: ¿Bajche' mi la' pensalin jini mu' bʌ c subeñetla? An juntiquil winic an cha'tiquil alo' bʌ i yalobilob. Ti' sube juntiquil: Calobil, cucu ya' ti toñel tic ts'ujsubol che' mi ñumel ili q'uin, che'en.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Pero jini alob ti' jac'ʌ: Mach com c majlel, che'en. Pero ti wi'il ti' q'uextyʌ i pensal. Ti majli ti toñel bajche' ti subenti.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Ti ñumi ts'itya' ora jini winic ti majli ya' ba'an yambʌ i yalobil. Ti' xiq'ui majlel ti toñel je'el. Jini cha'ticlel bʌ i yalobil ti' jac'ʌ: Muc'ʌch quejel c majlel, c tyat, che'en. Pero mach'an ti majli.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Che' jini, ti jini cha'tiquil bʌ, ¿majchqui ti yoque cha'le bajche' yom i tyat? ¿Jim ba jini ñaxan bʌ? ¿Jim ba jini wi'ilix bʌ? che'en Jesús. Ti' jac'ʌyob: Jini ñaxan bʌ, che'ob. Che' jini Jesús ti' subeyob: Melel mic subeñetla cha'an jini xlot bʌ xch'ʌm tyojoñel yic'ot x'ixicob mu' bʌ i choñob i bʌ mi quejel i yumiñob Dios che' mach'an mi la' yumin Dios jatyetla.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Como jini Juan tsa' bʌ yʌc'ʌ ch'ʌm ja' ti tyʌli i cʌntisañetla bajche' yom mi la' wajñel ti tyoj. Pero mach'an ti la' ch'ujbi cha'an melel i t'an. Pero jini xlot bʌ xch'ʌm tyojoñelob yic'ot x'ixicob mu' bʌ i choñob i bʌ ti' ch'ujbiyob. Pero jatyetla aunque ti la' wilʌ bajche' ti' q'uextyʌyob i pensal, mach'an ti la' q'uextyʌ la' pensal la' cʌye' la' mul cha'an la' ch'ujbin i t'an. Che' ti yʌlʌ Jesús.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Jesús ti' subeyob: Ñʌch'tyanla jini yambʌ lajoñel. An juntiquil i yum otyot ti yʌc'ʌ ti pʌc'ol jumpejt ts'ujsubol. Ti' joy corrajli. Ti' chajpʌ i yajñib ba' mi' pets'beñob loq'uel i ya'lel. Ti' ts'ʌpʌ chan bʌ i q'ueloñib, jiñʌch chan bʌ wa'lib cha'an i q'uintyan pañimil. Ti yʌc'ʌ ti majñʌntyel jini jumpejt ts'ujsubol. Che' jini ti majli ti ñajt bʌ pañimil.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Che' ti yorojlel i tyuc'ob ts'ujsub ti' choco majlel i yajtoñel ya' ba'an jini ajcʌñʌtya ts'ujsubol cha'an mi' t'ox ch'ʌmben i wut bajche' ti wʌ alʌyob.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Pero jini ajcʌñʌtya ts'ujsubol ti' chucuyob jini ajtoñelob. Ti' jats'ʌ juntiquil, ti' tsʌnsʌ yambʌ, ti' julu ti tyun yambʌ.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Jini i yum ts'ujsubol ti' cha' choco majlel yambʌ ajtroñelob. Pero más onix ti' choco majlel che' bajche' ti ñaxan. Pero jini ajcʌñʌtya ts'ujsubol lajal ti' tyʌc'lʌyob.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ti wi'il ti' xiq'ui majlel i yalobil como ti' pensali: Muc'ʌch i wersa q'uelob ti ñuc calobil, che'en.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Pero che' ñac jini ajcʌñʌtya ts'ujsubol ti yilʌyob jini i yalobil i yum ts'ujsubol ti' subuyob i bʌ: Jiñʌch mu' bʌ i quejel i yochel ti yum jini ts'ujsubol. La' lac tsʌnsan. Che' jini mi quejel lac ch'ʌme' ili ts'ujsubol, che'ob.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Chʌ'ʌch ti' chucuyob. Ti' loc'sʌyob ti ts'ujsubol. Ti' tsʌnsʌyob. Che' ti' cha'le lajoñel Jesús.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Che' jini Jesús ti' c'ajtibeyob jini ñuc bʌ curajob yic'ot jini xñoxob año' bʌ i ye'tyel ba'an israelob: ¿Che' mi tyʌlel jini i yum ts'ujsubol chuquiyes mi quejel i tyumben jini ajcʌñʌtya ts'ujsubol mi la' wʌl? che'en.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ti' jac'ʌyob: Mi quejel i tsʌnsañob jini simaron bʌ ajcʌñʌtya ts'ujsubol. Ma'ix mi quejel i saj p'untyʌntyel. Che' jini mi quejel i yʌq'uen jini ts'ujsubol ti majñʌntyel yaño' bʌ ajcʌñʌtya ts'ujsubol mu' bʌ quejel i t'ox aq'uen i wut che' ti yorojlel, che'ob.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jesús ti' subeyob: ¿Mach'a ba'an ti la' q'uele jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios? An ba' mi yʌl:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Jesús ti' bej pejcʌyob jini ñuc bʌ curajob yic'ot jini xñoxob ano' bʌ ye'tyel. Ti' subeyob: Jin cha'an mic subeñetla: Ma' mi quejel la' bej aq'uentyel la' cʌñʌtyan i t'an Dios jatyetla israelet bʌ la. Pero mi quejel i yʌq'uentyelob jini mu' bʌ i ch'ujbiben bajche' ts'ijbubil, che'en.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Yic'ot cha'an jini tyun ujtyel bʌ cʌle', majchical jach mi yajlel ti pam jini tyun mi quejel i bic'tiyel. Pero mi jini tyun mi yajlel ti pam quixtyañu mi quejel i juch'e' bajche' ts'ubejn. Che' ti yʌlʌ Jesús.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Che' ñac ti yubiyob jini lajoñel tyac, jini ñuc bʌ curajob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tyel ti' ña'tyʌyob cha'an chʌncol i tyajtyʌlob ti t'an.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Yomob i chuc Jesús cha'an mi yotsan ti cʌchol pero ti' bʌc'ñʌyob ame mi mich'añob quixtyañujob. Como jini quixtyañujob ti' ña'tyʌyob cha'an Jesús jiñʌch juntiquil tsa' bʌ xiq'ui yʌle' Dios.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.