Mateus 20
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH
1 Jesús ti' subeyob yambʌ lajoñel. Ti yʌlʌ: Ch'ujbi lac laje' bajche' mi' cha'len yumʌl Dios yic'ot bajche' mi' cha'len yumʌl juntiquil i yum ts'ujsubol. Ti wen sʌc'an ti majli i sʌclan ajtroñelob cha'an i tyuc'ob ts'ujsub.
1 Jesus disse:
2 Ti' lajayob i t'an cha'an mi' tyojob jump'ej tyaq'uin denario bʌ i c'aba' ti jujump'ej q'uin. Che' jini ti' chocoyob majlel ti toñel ti ts'ujsubol.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Che' bajche' ti las nueve ti cha' majli i yum ts'ujsubol ya' ba' mi' much'quiñob i bʌ winicob mach'ʌ ba'añob i toñel. Ya' ti c'oti i tyaj cha'tiquil uxtiquil mach'ʌ ba'an i toñel.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Ti' subeyob: Cucula je'el ti tyuc' ts'ujsub. Mux c tyojetla bajche' yom cha'an la' toñel, che'en. Ti majliyob.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Jini i yum ti cha' majli i suben yambʌ mach'ʌ ba'añobix i toñel ti xinq'uinil yic'ot ti las tres ti och an q'uin. Lajal ti' subeyob bajche' ti subenti jini tsa' bʌ i xiq'ui majlel ti toñel ti las nueve.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Yic'ot ti las cinco ti och an q'uin ti cha' majli ya' ba' mi' much'quiñob i bʌ jini mach'ʌ ba'añob i toñel. Ya' ti c'oti i tyaj yambʌ cha'tiquil uxtiquil mach'ʌ ba'añob i troñel. Ti' subeyob: ¿Chucoch wʌ tyo wa'aletla c'ʌlʌ mi ñumel q'uin? che'en.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Ti' jac'ʌyob: Cha'an ma' majch ti' subeyon lojon toñel, che'ob. Che' jini, jini i yum ts'ujsubol ti' subeyob: Cucula je'el ti toñel ya' tic ts'ujsubol. Muq'uix c tyojetla bajche' yom cha'an la' troñel, che'en.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Che' iq'uixi i yum ts'ujsubol ti' sube jini ajcʌñʌtya troñel: Pʌyʌla tyʌlel jini ajtroñelob. Aq'ueñobix i tyojol. Ma' ñaxan tyoje' jini wi'ilix bʌ ti c'otiyob. Ti wi'il ma' tyoje' jini ñaxan bʌ ti c'otiyob, che'en.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Che' jini, ti tyʌliyob jini tsa' bʌ quejiyob ti troñel ti las cinco ti och an q'uin. Ti aq'uentiyob jujuntiquil jump'ej denario, jiñʌch i tyojol jump'ej q'uin toñel.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Ti wi'il tyo che' ñac ti tyʌliyob i ch'ʌm i tyojol jini tsa' bʌ ñaxan quejiyob ti troñel c'ʌlʌ ti sʌc'ʌ, ti' lolon ña'tyʌyob cha'an más on mi quejel i yʌq'uentyelob. Pero ti aq'uentiyob jujump'ej denario i tyojol ti jujuntiquil je'el.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Che' ñac ti' ch'ʌmʌyob i tyojol ti quejiyob i mich'an. Ti queji i tyaje' ti t'an jini i yum ts'ujsubol.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Ti yʌlʌyob: Jini wi'ilobix ti juli ti' cha'leyob troñel jump'ej jach ora. Junlajal ti a wʌq'ueyob i tyojol che' bajche' ti a tyojoyon lojon tsa' bʌ lojon c cha'le wersa bʌ toñel. Ti lojon j cuchu ticwal c'ʌlʌ ti ñumi q'uin, che'ob.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Jini i yum ts'ujsubol ti' sube juntiquil: C pi'ʌl, mach'an chʌ bʌ tic cha'le ti a contra. ¿Mach'a ba'an ti lac laja lac t'an cha'an mi cʌq'ueñet jump'ej denario cha'an jump'ej q'uin toñel? che'en.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Ch'ʌmʌ a tyojol. Cucux. Com c tyoje' jini wi'ilix bʌ ti c'otiyob lajal bajche' mic tyojetla.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 ¿Mach'a ch'ujbi c cha'len chʌ bʌ jach com yic'ot c bajñel tyaq'uin? ¿Jim ba jini wen bʌ tsa' bʌ c cha'le ti' tyejchbe i mich'lel la' pusic'al yic'ot la' pi'ʌlob ti troñel cha'an jach la' wom chʌ bʌ niq'ui an i cha'an? Che' ti yʌlʌ i yum ts'ujsubol.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Jesús ti yʌlʌ: Che' bajche' jini, an mach'ʌ ba'an mi q'uejlel ti ñuc wʌ' ti mulawil mi quejel i q'uejlel ti ñuc ya' ba' mu' ti yumʌl Dios. An jini mu' bʌ i q'uejlel ti ñuc wʌ' ti mulawil mach'an mi quejel i q'uejlel ti ñuc ya' ba' mu' ti yumʌl Dios. Como an cabʌl pʌyʌlo' bʌ cha'an mi yochel ya' ba' mu' ti yumʌl Dios, pero mach'an cabʌlob yajcʌbilo' bʌ ti Dios cha'an mi yochelob.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Che' ñac mu' ti xʌmbal majlel Jesús ti bijlel Jerusalén an chʌ bʌ ti queji i bajñel subeñob ajcʌnt'añob i cha'an.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Ti yʌlʌ: Che' bajche' mi la' wilan chʌncol lac letsel majlel ya' ti Jerusalén. Ya'i Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob mi quejel cʌjq'uel ti' c'ʌb ñuco' bʌ curajob yic'ot jini yambʌ ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob. Mi quejel i meloñob cha'an i yʌc'on ti sajtyel.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Mi quejel i yʌc'on ti' c'ʌb jini mach'ʌ israelo' bʌ quixtyañujob cha'an i wajleñoñob, cha'an i jats'oñob, cha'an i yʌc'on ti sajtyel ti cruz. Pero ti yuxp'ejlel q'uin mi quejel c tyejchel loq'uel ya' ba'an sajtyemo' bʌ. Che' ti yʌlʌ Jesús.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Che' jini, i yijñam Zebedeo ti c'oti ba'an Jesús yic'ot cha'tiquil i yalobilob, jiñʌch Jacobo yic'ot Juan. Ti ñocle ti yebal yoc Jesús cha'an an chʌ bʌ yom i c'ajtiben.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Jesús ti yʌlʌ: ¿Chuquiyes a wom? che'en. Jini i ña' Jacobo yic'ot Juan ti' jac'ʌ: Ac'ʌ a t'an cha'an mi buchtyʌlob jini cha'tiquil calobilob juntiquil ti a ñoj, juntiquil ti a ts'ej che' mi quejel a cha'len yumʌl, che'en.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jesús ti' subeyob: Mach'an mi la' ña'tyan chʌ bʌ yes chʌncol la' c'ajtin. ¿Ch'ujbi ba la' ñusan jini wocol mu' bʌ quejel c ñusan? como ñoj cʌlʌx bʌ wocol mi quejel c ñusan, che'en. Ti' jac'ʌyob: Ch'ujbiyʌch, che'ob.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Jesús ti' subeyob: Melelʌch mi quejel la' ñusan ñoj cʌlʌx bʌ wocol mu' bʌ c ñusan. Pero mach c wenta cʌle' majchqui mi quejel i buchtyʌl tic ñoj yic'ot tic ts'ej. Ya'i mi quejel i buchtyʌlob jini tsa' bʌ chajpʌntiyob tic Tyat am bʌ ti panchan. Che' ti yʌlʌ Jesús.
23 Então Jesus disse:
24 Che' ñac ti yubiyob ili t'an jini yaño' bʌ diez ti queji i mich'q'uelob Jacobo yic'ot Juan.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Jesús ti' pʌyʌyob tyʌlel jini docejob. Ti' subeyob: La' wujil bajche' mi' pʌsob i bʌ ti ñuc jini yumʌlob wʌ' ti mulawil. Yic'ot jini am bʌ i ye'tyel ti' tyojlel más ñuc bʌ yumʌlob, ñoj tsʌts mi' xic'ob quixtyañujob.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Pero jatyetla mach che'ic yom mi la' cha'len. Pero jini yom bʌ ajñel ti ñuc ti la' tyojlel la' i cha'len cotyaj ti tyojlel i pi'ʌlob.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Pero majchical jach yom ajñel ti jini más ñuc bʌ yom i yotsan i bʌ che' bajche' lolom ajtroñel jach la' cha'an.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Chʌ'ʌch joñon je'el i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob ma' ti tyʌliyon ti mulawil cha'an mic tyaj j cotyʌntyel ti quixtyañujob. Pero ti tyʌliyon cha'an mij cotyañob, cha'an mi cʌc' c bʌ ti sajtyel cha'an i loq'uib ti mulil cabʌlob. Che' ti yʌlʌ Jesús.
28 Porque até o
29 Che' ñac chʌncol i loq'uelob majlel ya' ti lum Jericó bʌ i c'aba', cabʌl quixtyañu ti' tsʌcleyob majlel Jesús.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ya'an cha'tiquil muts'ul bʌ i wut buchulob ti i ti' bij. Che' ñac ti subentiyob cha'an chʌncol i ñumel majlel Jesús ti quejiyob ti c'am bʌ t'an. Ti yʌlʌyob: C Yum, i jiñʌjlelet bʌ David tsa' bʌ i choco tyʌlel Dios, p'untyañon lojon cha'an ma' cotyañon lojon, che'ob.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Jini quixtyañujob ti' tiq'uiyob cha'an mi' lajmelob ti t'an. Pero más c'am ti quejiyob ti t'an. Ti yʌlʌyob: C Yum, i jiñʌjlelet bʌ David tsa' bʌ i choco tyʌlel Dios, p'untyañon lojon cha'an ma' cotyañon lojon, che'ob.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Che' jini Jesús ti' cʌyʌ xʌmbal. Ti' pʌyʌ tyʌlel jini muts'ulo' bʌ i wut. Ti' c'ajtibeyob: ¿Chuquiyes a wom mic melbeñetla? che'en.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ti' jac'ʌyob: C Yum, com lojon cha'an mi c'otyel lojon c wut, che'ob.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Che' jini, Jesús ti' p'untyʌyob. Ti' tyʌlbeyob i wut. Ti jin jach bʌ ora ti wa' c'oti i wut. Ti' tsʌcleyob majlel Jesús.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.