Mateus 1
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA
1 Jiñʌch i c'aba'ob i yumob ti ñoj oniyix jini Jesucristo. Jesucristo i jiñʌjlel David. David i jiñʌjlel Abraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham jiñʌch i tyat Isaac. Isaac i tyat Jacob. Jacob i tyat Judá yic'ot i yermañujob Judá.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 Judá jiñʌch i tyat Fares yic'ot Zara. I ña'ob ili cha'tiquil jiñʌch Tamar. Fares i tyat Esrom. Esrom jiñʌch i tyat Aram.
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Aram jiñʌch i tyat Aminadab. Aminadab i tyat Naasón. Naasón i tyat Salmón.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmón i tyat Booz. I ña' Booz jiñʌch Rahab. Booz i tyat Obed. I ña' Obed jiñʌch Rut. Obed jiñʌch i tyat Isaí.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 Isaí jiñʌch i tyat jini ñuc bʌ yumʌl David bʌ i c'aba'. Jini ñuc bʌ yumʌl David jiñʌch i tyat Salomón. I ña' Salomón jiñʌch i meba' 'ixic Urías tsa' bʌ pʌjyi cha'an i yijñam David.
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 Salomón jiñʌch i tyat Roboam. Roboam i tyat Abías. Abías i tyat Asa.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa jiñʌch i tyat Josafat. Josafat i tyat Joram. Joram i tyat Uzías.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Uzías jiñʌch i tyat Jotam. Jotam i tyat Acaz. Acaz i tyat Ezequías.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Ezequías jiñʌch i tyat Manasés. Manasés i tyat Amón. Amón i tyat Josías.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Josías jiñʌch i tyat Jeconías yic'ot i yermañujob Jeconías. Jiñʌch che' ti yorojlel che' ñac ti' wersa pʌyʌyob majlel ti cʌchol pejtyelel israelob ya' ti colem pañimil Babilonia bʌ i c'aba'.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Che' ñac ya'ix añob ya' ti Babilonia ti ch'ocʌ i yalobil Jeconías. Salatiel bʌ i c'aba' i yalobil Jeconías. Salatiel jiñʌch i tyat Zorobabel.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 Zorobabel jiñʌch i tyat Abiud. Abiud i tyat Eliaquim. Eliaquim i tyat Azor.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Azor jiñʌch i tyat Sadoc. Sadoc i tyat Aquim. Aquim i tyat Eliud.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliud jiñʌch i tyat Eleazar. Eleazar i tyat Matán. Matán i tyat Jacob.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 Jacob jiñʌch i tyat José. José jiñʌch i ñoxi'al María. María jiñʌch i ña' Jesús mu' bʌ i pejcʌntyel ti Cristo, jini tsa' bʌ yajcʌnti ti Dios cha'an i yumin quixtyañujob.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Che' jini, c'ʌlʌ che' ñac bʌ an Abraham c'ʌlʌ che' ñac bʌ an David añob catorcejlel i yumob ti ñoj oniyix, c'ʌlʌ che' ñac bʌ an David c'ʌlʌ ti yorojlel che' ñac ti pʌjyiyob majlel ti cʌchol israelob ti pañimil Babilonia añob catorcejlel i yumob ti ñoj oniyix, c'ʌlʌ ti pʌjyiyob majlel ti Babilonia c'ʌlʌ ti ch'ocʌ Cristo añob catorcejlel i yumob ti ñoj oniyix.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Jiñʌch bajche' ti ujti che' ñac ti ch'ocʌ Jesucristo. C'ajtibilix i cha'an José jini María i ña' Jesús. Che' max tyo ti' tyajayob i bʌ cʌñʌtyʌbilix i yalobil María, jiñʌch i cha'an Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Ñoj tyoj i pusic'al José i ñoxi'al María. Mach yom i yʌc' ti quisiñil. Jin cha'an ti queji i ña'tyan mux quejel i cha' bajñel mucul cʌye'.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Che' ñac chʌncol tyo i bajñel ña'tyan jini, ti ñajal José ti yilʌ juntiquil ajtroñel i cha'an lac Yum ch'oyol bʌ ti panchan. Ti' sube: José, i jiñʌjlelet bʌ David, mach yom a bʌc'ñan a pʌye' María cha'an a wijñam como jini cʌñʌtyʌbil bʌ i cha'an jiñʌch i cha'an Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Mi quejel i ch'oc an alo' bʌ i yalobil. Mi quejel a wotsʌben i c'aba' JESÚS, como jini mi quejel i loc'sʌbeñob i mul i cha'año' bʌ. Che' ti subenti José ti jini ajtroñel i cha'an lac Yum ch'oyol bʌ ti panchan.
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Pejtyel iliyi ti lu' ujti cha'an mi ts'ʌctiyel tsa' bʌ i wʌ alʌ lac Yum che' ñac ti' c'ʌñʌ i ti' juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix. Ti yʌlʌ:
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 Juntiquil yoque xc'alʌl tyo bʌ mi quejel i cʌñʌtyan i yalobil. Mi quejel i ch'oc an alo' bʌ i yalobil.
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Che' ñac ti p'ixi José, ti' cha'le bajche' ti subenti ti ajtroñel i cha'an lac Yum ch'oyol bʌ ti panchan. Ti' pʌyʌ María cha'an i yijñam.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 Pero tsa' jax tyo i cʌñʌtyʌ María jintyo ti ch'ocʌ jini ñaxan bʌ i yalobil. Ti' yotsʌbe i c'aba' JESÚS.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.