Mateus 1

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jiñʌch i c'aba'ob i yumob ti ñoj oniyix jini Jesucristo. Jesucristo i jiñʌjlel David. David i jiñʌjlel Abraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham jiñʌch i tyat Isaac. Isaac i tyat Jacob. Jacob i tyat Judá yic'ot i yermañujob Judá.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Judá jiñʌch i tyat Fares yic'ot Zara. I ña'ob ili cha'tiquil jiñʌch Tamar. Fares i tyat Esrom. Esrom jiñʌch i tyat Aram.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Aram jiñʌch i tyat Aminadab. Aminadab i tyat Naasón. Naasón i tyat Salmón.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmón i tyat Booz. I ña' Booz jiñʌch Rahab. Booz i tyat Obed. I ña' Obed jiñʌch Rut. Obed jiñʌch i tyat Isaí.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Isaí jiñʌch i tyat jini ñuc bʌ yumʌl David bʌ i c'aba'. Jini ñuc bʌ yumʌl David jiñʌch i tyat Salomón. I ña' Salomón jiñʌch i meba' 'ixic Urías tsa' bʌ pʌjyi cha'an i yijñam David.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Salomón jiñʌch i tyat Roboam. Roboam i tyat Abías. Abías i tyat Asa.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa jiñʌch i tyat Josafat. Josafat i tyat Joram. Joram i tyat Uzías.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Uzías jiñʌch i tyat Jotam. Jotam i tyat Acaz. Acaz i tyat Ezequías.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Ezequías jiñʌch i tyat Manasés. Manasés i tyat Amón. Amón i tyat Josías.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josías jiñʌch i tyat Jeconías yic'ot i yermañujob Jeconías. Jiñʌch che' ti yorojlel che' ñac ti' wersa pʌyʌyob majlel ti cʌchol pejtyelel israelob ya' ti colem pañimil Babilonia bʌ i c'aba'.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Che' ñac ya'ix añob ya' ti Babilonia ti ch'ocʌ i yalobil Jeconías. Salatiel bʌ i c'aba' i yalobil Jeconías. Salatiel jiñʌch i tyat Zorobabel.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Zorobabel jiñʌch i tyat Abiud. Abiud i tyat Eliaquim. Eliaquim i tyat Azor.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Azor jiñʌch i tyat Sadoc. Sadoc i tyat Aquim. Aquim i tyat Eliud.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliud jiñʌch i tyat Eleazar. Eleazar i tyat Matán. Matán i tyat Jacob.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Jacob jiñʌch i tyat José. José jiñʌch i ñoxi'al María. María jiñʌch i ña' Jesús mu' bʌ i pejcʌntyel ti Cristo, jini tsa' bʌ yajcʌnti ti Dios cha'an i yumin quixtyañujob.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Che' jini, c'ʌlʌ che' ñac bʌ an Abraham c'ʌlʌ che' ñac bʌ an David añob catorcejlel i yumob ti ñoj oniyix, c'ʌlʌ che' ñac bʌ an David c'ʌlʌ ti yorojlel che' ñac ti pʌjyiyob majlel ti cʌchol israelob ti pañimil Babilonia añob catorcejlel i yumob ti ñoj oniyix, c'ʌlʌ ti pʌjyiyob majlel ti Babilonia c'ʌlʌ ti ch'ocʌ Cristo añob catorcejlel i yumob ti ñoj oniyix.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Jiñʌch bajche' ti ujti che' ñac ti ch'ocʌ Jesucristo. C'ajtibilix i cha'an José jini María i ña' Jesús. Che' max tyo ti' tyajayob i bʌ cʌñʌtyʌbilix i yalobil María, jiñʌch i cha'an Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Ñoj tyoj i pusic'al José i ñoxi'al María. Mach yom i yʌc' ti quisiñil. Jin cha'an ti queji i ña'tyan mux quejel i cha' bajñel mucul cʌye'.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Che' ñac chʌncol tyo i bajñel ña'tyan jini, ti ñajal José ti yilʌ juntiquil ajtroñel i cha'an lac Yum ch'oyol bʌ ti panchan. Ti' sube: José, i jiñʌjlelet bʌ David, mach yom a bʌc'ñan a pʌye' María cha'an a wijñam como jini cʌñʌtyʌbil bʌ i cha'an jiñʌch i cha'an Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Mi quejel i ch'oc an alo' bʌ i yalobil. Mi quejel a wotsʌben i c'aba' JESÚS, como jini mi quejel i loc'sʌbeñob i mul i cha'año' bʌ. Che' ti subenti José ti jini ajtroñel i cha'an lac Yum ch'oyol bʌ ti panchan.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Pejtyel iliyi ti lu' ujti cha'an mi ts'ʌctiyel tsa' bʌ i wʌ alʌ lac Yum che' ñac ti' c'ʌñʌ i ti' juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix. Ti yʌlʌ:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Juntiquil yoque xc'alʌl tyo bʌ mi quejel i cʌñʌtyan i yalobil. Mi quejel i ch'oc an alo' bʌ i yalobil.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Che' ñac ti p'ixi José, ti' cha'le bajche' ti subenti ti ajtroñel i cha'an lac Yum ch'oyol bʌ ti panchan. Ti' pʌyʌ María cha'an i yijñam.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Pero tsa' jax tyo i cʌñʌtyʌ María jintyo ti ch'ocʌ jini ñaxan bʌ i yalobil. Ti' yotsʌbe i c'aba' JESÚS.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.