Mateus 17
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs BKJ
1 Che' ñac ti ñumi wʌcp'ej q'uin Jesús ti' pʌyʌyob majlel Pedro yic'ot Jacobo yic'ot i yijts'in Jacobo, Juan bʌ i c'aba'. Ti' pʌyʌyob majlel ti chan bʌ wits.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Che' ñac ya' añob ti yʌjni i ñi' i wut Jesús ti yilʌyob. Lemlaw ti majli i ñi' i wut lajal bajche' q'uin. Wen sʌsʌc ti majli i pislel lajal bajche' i sʌclel pañimil.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Ti ora jach ti yilʌyob ya'an Moisés yic'ot Elías. Chʌncolob ti t'an yic'ot Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Che' jini, Pedro ti' sube Jesús: C Yum, c'otyajax che' wʌ' añonla wʌ'wʌ'i. La' c mele' lojon uxp'ej lechi'pat. Jump'ej a cha'an, jump'ej i cha'an Moisés yic'ot jump'ej i cha'an Elías. Che' ti yʌlʌ Pedro.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Che' mu' tyo ti t'an Pedro, ti tyʌli jump'ej lemlaw bʌ tyocal tsa' bʌ mosoyob. Che' jini ti yubiyob ajt'an ya' ti mal tyocal tsa' bʌ yʌlʌ: Jiñʌch p'untyʌbil bʌ calobil. Ñoj uts'at mij q'uel. Ñʌch'tyʌbenla i t'an. Che' ti yʌlʌ jini ajt'an.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Che' ñac ti yubiyob ajt'an jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti' ñocchocoyob i bʌ ti lum. Bʌbʌq'uen ti yubiyob.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Che' jini Jesús ti majli ya' ba'añob. Ti' tyʌlbeyob i quejlop. Ti' subeyob: Tyejchenla. Mach la' cha'len bʌq'uen, che'en.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Che' ñac ti' q'ueleyob ti suttyʌlel, ma'ix tsiquil yaño' bʌ. Jin jachix Jesús ya'an.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Che' ñac chʌncol i jubelob tyʌlel ti wits Jesús ti' tiq'uiyob. Ti' subeyob: Ma'an majch mi la' saj suben jini tsa' bʌ la' wilʌ jintyo mic tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ, Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob, che'en.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Che' jini, ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti' c'ajtibe: ¿Chuquiyes i sujmlel che' mi yʌlob jini ajcʌntisajob cha'an mandar i cha'an israelob cha'an ñaxan wersa mi tyʌlel Elías? che'ob.
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Jesús ti' jac'beyob: Melelʌch ñaxan mi tyʌlel Elías cha'an mi' tyoj'isan pejtyelel chʌ bʌ an. Ti wi'il mi tyʌlel jini mu' bʌ i choc tyʌlel Dios, che'en.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Pero mic subeñetla cha'an tsajni Elías pero ma'an majch ti' ña'tyʌ mi jiñʌchi. Ti' lu' tyʌc'lʌyob. Ti' tsʌnsʌyob. Chʌ'ʌch joñon je'el i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob mi quejel quilan wocol ti' c'ʌbob.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Che' jini, ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti' ch'ʌmbeyob isujm cha'an jini tsa' bʌ i yʌlʌ Jesús cha'an Elías jiñʌch Juan tsa' bʌ yʌc'ʌ ch'ʌm ja' chʌncol bʌ i tyaj ti t'an.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Ti c'otiyob Jesús yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an ya' ba'an quixtyañujob. Che' jini juntiquil winic ti tyʌli ya' ba'an Jesús. Ti ñocle ti yebal yoc Jesús.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Ti yʌlʌ: C Yum, p'untyan cha'an a wom a cotyan jini alo' bʌ calobil. An q'uinil mi yʌq'uen jits'cuyel. Ñoj cabʌl mi' ñusan wocol. Cabʌl mi yajlel ochel ti c'ajc. Cabʌl mi yajlel ochel ti ja', che'en.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Tic pʌyʌ tyʌlel wʌ' ba'an ajcʌnt'añob a cha'an cha'an mi' lajmisan, pero mach'an ti mejliyob. Che' ti yʌlʌ jini winic.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Che' jini Jesús ti yʌlʌ: Max tyo ba'an majch mi' ch'ujbin wʌ' bʌ an ti mulawil, yubil. ¿Jayp'ej tyo q'uin wersa yom wʌ' añon quic'otyetla? ¿Jayp'ej tyo q'uin ch'ujbi j cuchbeñetla i tsʌtslel la' pusic'al? Pʌyʌ tyʌlel a walobil wʌ' ba'añon. Che' ti yʌlʌ Jesús.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Che' jini Jesús ti' tiq'ui jini xiba. Ti' choco loq'uel ti' pusic'al alob. Ti saj ora jach ti lajmi jini alob.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Che' jini, ajcʌnt'añob i cha'an ti' bajñel pejcʌyob Jesús. Ti yʌlʌyob: ¿Chucoch mach'an ti mejli lojon c choque' loq'uel jini xiba? che'ob.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Jesús ti yʌlʌ: Cha'an mach'an mi la' ch'ujbin ti jump'ej jach la' pusic'al. Como melel mic subeñetla: Mi muq'uic la' ch'ujbiñon ti jump'ej la' pusic'al aunque ya' ts'itya' jach che' bajche' yoque ts'intyʌl i bʌc' mostaza, ch'ujbi la' suben jini wits cha'an i ch'uye' loq'uel i bʌ wʌ'i cha'an mi majlel ti ochel ti colem ja'. Che' jini ya' mi majlel jini wits. Muq'uic la' ch'ujbin ti jump'ej jach la' pusic'al mach'an chʌ bʌ mach'ʌ ch'ujbi la' cha'len, che'en.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Pero jini xiba tsa' bʌ tyʌc'lʌ jini alob, jin jach ti oración yic'ot ti ch'ajb ch'ujbi i chojquel loq'uel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Che' motin muc'ob ti xʌmbal majlel Jesús yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an ya' ti pañimil Galilea bʌ i c'aba' ti queji i subeñob: Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob mi quejel cʌjq'uel ti' c'ʌb quixtyañujob.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Mi quejel i tsʌnsañoñob. Che' tsa'ix tsʌnsʌntiyon, ti yuxp'ejlel q'uin mi quejel c cha' loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Che' ti yʌlʌ Jesús. Wen ch'ʌjyem ti yubiyob jini ajcʌnt'añob i cha'an, cha'an jini tsa' bʌ yʌlʌ Jesús.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Che' ñac Jesús yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an ti c'otiyob ya' ti lum Capernaum bʌ i c'aba', jini xch'ʌm tyojoñel cha'an templo ti majliyob i pejcan jini Pedro. Ti yʌlʌ: Ixcu jini la' maestro, ¿mach'a ba'an mi' tyoje' tyojoñel cha'an templo? Che' ti yʌlʌ.
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Pedro ti' jac'ʌ: Mu' cu i tyoje', che'en. Che' jini, che' ñac ti ochi Pedro ti otyot che' max tyo ba'an chʌ bʌ ti yʌlʌ, Jesús ti queji i yʌle': ¿Bajche' ma' pensalin, Simón? ¿Majchqui mi yʌq'ueñob tyojoñel jini yumʌlob wʌ' ti mulawil? ¿Jim ba jini año' bʌ ti yotyot? ¿Jim ba yaño' bʌ? Che' ti yʌlʌ Jesús.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Pedro ti' jac'ʌ: Jini yaño' bʌ, che'en. Jesús ti yʌlʌ: Che' jini, mach i wenta i wersa tyoje' jini am bʌ ti yotyot, che'en.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Pero cha'an ma'an majch mi' mich'q'uelet ti caj mach'an ti a tyojo, cucu ya' ti colem joyol bʌ ja'. Choco ochel a mʌscap. Jini ñaxan bʌ chʌy mu' bʌ i chuque' a mʌscap, loc'san. Che' ma' cawben i ti' ya' mi quejel a tyaje' junwejch tyaq'uin jasʌl bʌ cha'an ma' tyoje' a tyojoñel yic'ot c cha'an. Ch'ʌmʌ majlel jini tyaq'uin. Tyojo jini tyojoñel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.