Mateus 15
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVI
1 Cha'tiquil uxtiquil ajcʌntisa cha'an i mandar israelob yic'ot fariseojob ch'oyolo' bʌ ti Jerusalén ti tyʌliyob ya' ba'an Jesús. Ti yʌlʌyob:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 ¿Chucoch mi' ñusañob t'an jini ajcʌnt'añob a cha'an? Ma' mi' pocob i c'ʌb che' mi quejel ti uch'el che' bajche' mi xijq'uelob cha'an jini tsa' bʌ i ch'ujbiyob lac yumob ti ñoj oniyix. Che' ti yʌlʌyob.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Jesús ti' jac'ʌ: Ixcu jatyetla, ¿chucoch mi la' ñusan i xic'ojel Dios cha'an jach la' wom la' ch'ujbin t'an cha'an bajche' ti' bajñel xiq'uiyob i bʌ i cha'len lac yumob ti ñoj oniyix?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Como Dios ti yʌlʌ: Ac'ʌ ti ñuc la' tyat la' ña'. Jini mu' bʌ i yʌl'en i tyat i ña', la' sajtic. Che' an ti mandar.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Pero jatyetla, weñʌch mi la' lolon ale' che' an winic mu' bʌ i suben i tyat i ña': Mach ch'ujbi j cotyañetla como ti pejtyelel chʌ bʌ jach an c cha'an tsa'ix cʌq'ue Dios, che'etla.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Mi la' wʌle' cha'an majchical jach mi yʌl che' bajche' jini mach wersa mi' cotyan i tyat i ña', che'etla. Mi la' cha'len che' bajche' ma'ix i c'ʌjnibal i xic'ojel Dios cha'an jach la' wom la' jac'ben bajche' ti' bajñel xiq'uiyob i bʌ lac yumob ti ñoj oniyix.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Cha'chajp la' pensal. Weñʌch bajche' ti' tyajayetla ti t'an Isaías, jini tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix. Dios ti' c'ʌmbe i ti'. Ti yʌlʌ:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Ti i ti' jach mi' q'uelon ti ñuc ili quixtyañujob.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ma'ix i c'ʌjnibal mi' lolon cha'len che' bajche' chʌncox i ch'ujutisañon,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Che' jini Jesús ti' cha' pʌyʌyob tyʌlel jini quixtyañujob. Ti' subeyob. Ñʌch'tyañla. Wen ch'ʌmbenla isujm.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Jini mu' bʌ i yochel ti i ti' quixtyañujob mach'an mi' bibi'tisañob. Mi' bibi'tisan quixtyañujob mu' bʌ i loq'uel ti' pusic'al. Jiñʌch mach'ʌ yom i yilan Dios. Che' ti yʌlʌ Jesús.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Che' jini, jini ajcʌnt'añob i cha'an ti' lʌc'ʌyob Jesús. Ti' subeyob: ¿A wujil ba che' ti wen mich'ʌ fariseojob che' ñac ti yubiyob tsa' bʌ a wʌlʌ? Che' ti yʌlʌyob.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Jesús ti' jac'ʌ: Chʌ bʌ jach bʌ cʌntisa mach'ʌ tyʌlem ya' ba'an c Tyat ti panchan mi quejel i jilel.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 La' ajnic. Muts'ulob i wut jini chʌncol bʌ i pʌs'en bij yambʌ muts'ulo' bʌ i wut, yubil. Che' jini che' juntiquil muts'ul bʌ i wut mi' pʌs'en bij yambʌ muts'ul bʌ i wut, ti cha'ticlelob mi yajlelob ochel ti jowol bʌ lum. Che' ti yʌlʌ Jesús.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Che' jini, Pedro ti' sube Jesús: Subeñon lojon i sujmlel jini lajoñel, che'en.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Jesús ti' jac'ʌ: ¿Mach'a ba'an ti la' ña'tyʌ i sujmlel jatyetla je'el? che'en.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Mach'a ba'an mi la' ña'tyan cha'an chʌ bʌ jach mi yochel ti lac ti' ti lac ñʌc' jach mi majlel? Che' jach mi ñumel ti lac ñʌc'.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Pero tyʌlem ti i pusic'al mu' bʌ i loq'uel ti i ti' quixtyañu. Jiñʌch mu' bʌ i bibi'tisan quixtyañu. Jiñʌch jini mach'ʌ yom i yilan Dios, che'en.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Como ti' pusic'al quixtyañu mi loq'uel mach'ʌ wen bʌ i pensal, yic'ot tsʌnsa, yic'ot che' mi' pejcan yambʌ x'ixic, yic'ot che' mi' cha'len i tontojlel quixtyañu, yic'ot xujch', yic'ot lot, yic'ot jop't'an, che'en.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Jiñʌch mu' bʌ i bibi'tisan quixtyañujob, jiñʌch mach'ʌ yom i yilan Dios. Ma' mi' bibi'tisan quixtyañu che' mi' cha'len uch'el che' ma' mi' pocob i c'ʌb bajche' ti' bajñel xiq'uiyob i bʌ i cha'len lac yumob ti ñoj oniyix. Che' ti yʌlʌ Jesús.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Jesús ti loq'ui majlel. Ti majli ya' ti lum tyac Tiro yic'ot Sidón bʌ i c'aba'.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ya' an juntiquil x'ixic ch'oyol bʌ ti pañimil Canaán pero ya' chumul ya' ti lum ba' ti c'oti Jesús. Ti tyʌli ya' ba'an Jesús. Ti c'am bʌ t'an ti yʌlʌ: C Yum, i jiñʌjlelet bʌ David tsa' bʌ i choco tyʌlel Dios, p'untyañon cha'an ma' cotyañon, che'en. Ñoj wocol chʌncol i ñusan quixic'al cha'an an xiba ti' pusic'al, che'en.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Pero Jesús ma' ti' saj jac'be i t'an jini x'ixic. Che' jini, ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti' sube Jesús: Suben cha'an sujtic jini x'ixic como ti c'am bʌ t'an chʌncol i tsʌcleñonla majlel, che'ob.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Che' jini ti yʌlʌ Jesús: Dios ti' chocoyon tyʌlel cha'an mij cotyan jini israelob jach bʌ max tyo bʌ ba'an mi' ch'ujbiben i t'an, como jiñʌch che' bajche' tiñʌme' tsa' bʌ sʌtyʌ i bijlel yubil, che'en. [Tiñʌme' yom i yʌle' oveja.]
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Pero jini x'ixic ti bej tyʌli i lʌq'ue' Jesús. Ti' ñocchoco i bʌ ti yebal i yoc. Ti yʌlʌ: C Yum, cotyañon, che'en.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Jesús ti' sube: Mach yom mi chilbentyel i waj alp'eñalob cha'an jach mi chocbentyel yal ts'i' yubil, che'en. Chʌ'ʌch ti yʌlʌ Jesús cha'an ñaxan yom cotyʌnticob israelob.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Pero jini x'ixic ti' jac'ʌ: Melelʌch bajche' ma' wʌl, c Yum. Pero jini i yal ts'i' am bʌ ti ye' mesa mi' c'uxe' i xejt'il waj mu' bʌ i p'ʌtsañob alp'eñalob, che'en.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Jesús ti' sube jini x'ixic: X'ixic, ti jump'ej a pusic'al tsa'ix a ch'ujbi cha'an ch'ujbi c cha'len bajche' ma' c'ajtibeñon. La' aq'uentiquet che' bajche' a wom, che'en. Ti saj ora jach ti lajmi i yalobil.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jesús ti loq'ui majlel. Ti ñumi majlel ya' ti' ti' colem joyol bʌ ja' Galilea bʌ i c'aba'. Ya' ti letsi ti wits. Ti buchle.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Cabʌl quixtyañujob ti c'oti ya' ba'an Jesús. Ti' pʌyʌyob tyʌlel mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal i yoc yic'ot muts'ulob i wut, yic'ot x'uma'ob, yic'ot mach'ʌ ts'ʌcʌl yoc i c'ʌb, yic'ot cabʌl yaño' bʌ. Ti' pʌyʌyob tyʌlel ti yebal yoc Jesús. Ti' lajmisʌyob.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Tyoj bʌc'ñʌjel ti yubi quixtyañujob che' ñac ti yilʌ bajche' ti lajmisʌntiyob. Como x'uma'ob ti cha' quejiyob ti t'an. Cha' wenix i yoc i c'ʌb jini mach'ʌ ts'ʌcʌl yoc i c'ʌb. Ti cha' queji ti xʌmbal jini mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal i yoc. Ti cha' c'oti i wut jini muts'ulo' bʌ i wut. Ti queji i subob i ñuclel Dios mu' bʌ i ch'ujutisañob israelob.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Che' jini Jesús ti' pʌyʌ tyʌlel jini ajcʌnt'añob i cha'an. Ti yʌlʌ: P'ump'un mij q'uelob quixtyañujob como c'ʌlʌ uxp'ej q'uin wʌ' añob la quic'ot. Ma' chʌ bʌ ti' c'uxuyob. Mach com xic'ob sujtyel ti yotyot che' wi'ñayobix ame mi c'un'añob ti bij. Che' ti yʌlʌ Jesús.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Che' jini, ajcʌnt'añob i cha'an ti yʌlʌ: ¿Bajche'qui ch'ujbi c lojon tyaje' waj wʌ' ti joch lum cha'an ñaj'acob ñoj cabʌl quixtyañu? che'ob.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Jesús ti' c'ajtibeyob: ¿Jayq'uej waj an la' cha'an? che'en. Ti yʌlʌyob: An siete yic'ot an cha'cojt uxcojt saj chʌy, che'ob.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Che' jini Jesús ti' subeyob quixtyañujob cha'an mi buchtyʌlob ti lum.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Che' jini ti' ch'ʌmʌ jini waj yic'ot chʌy. Ti' sube Dios wocox i yʌlʌ. Che' jini ti' xet'e. Ti' ac'ʌyob ajcʌnt'añob i cha'an. Ti' lu' pucbeyob majlel ba'an pejtyelel quixtyañu.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ti' lu' c'uxuyob. Ti lu' ñaj'ʌyob. Che' jini, che' ti ujtiyob ti uch'el ti' lotyoyob siete colem chiquib but'ul i colojbal xejt'il tyac.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Cuatro mil winicob tsa' bʌ i c'uxu jini waj yic'ot chʌy. An x'ixicob yic'ot alp'eñalob je'el pero ma' ti' tsiquiyob jaytiquil.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Jesús ti' subeyob sujtyel quixtyañujob. Che' jini ti majli ti barco ti pañimil Magdala bʌ i c'aba'.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.