Mateus 15

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cha'tiquil uxtiquil ajcʌntisa cha'an i mandar israelob yic'ot fariseojob ch'oyolo' bʌ ti Jerusalén ti tyʌliyob ya' ba'an Jesús. Ti yʌlʌyob:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 ¿Chucoch mi' ñusañob t'an jini ajcʌnt'añob a cha'an? Ma' mi' pocob i c'ʌb che' mi quejel ti uch'el che' bajche' mi xijq'uelob cha'an jini tsa' bʌ i ch'ujbiyob lac yumob ti ñoj oniyix. Che' ti yʌlʌyob.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesús ti' jac'ʌ: Ixcu jatyetla, ¿chucoch mi la' ñusan i xic'ojel Dios cha'an jach la' wom la' ch'ujbin t'an cha'an bajche' ti' bajñel xiq'uiyob i bʌ i cha'len lac yumob ti ñoj oniyix?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Como Dios ti yʌlʌ: Ac'ʌ ti ñuc la' tyat la' ña'. Jini mu' bʌ i yʌl'en i tyat i ña', la' sajtic. Che' an ti mandar.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Pero jatyetla, weñʌch mi la' lolon ale' che' an winic mu' bʌ i suben i tyat i ña': Mach ch'ujbi j cotyañetla como ti pejtyelel chʌ bʌ jach an c cha'an tsa'ix cʌq'ue Dios, che'etla.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Mi la' wʌle' cha'an majchical jach mi yʌl che' bajche' jini mach wersa mi' cotyan i tyat i ña', che'etla. Mi la' cha'len che' bajche' ma'ix i c'ʌjnibal i xic'ojel Dios cha'an jach la' wom la' jac'ben bajche' ti' bajñel xiq'uiyob i bʌ lac yumob ti ñoj oniyix.
6 E
7 Cha'chajp la' pensal. Weñʌch bajche' ti' tyajayetla ti t'an Isaías, jini tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix. Dios ti' c'ʌmbe i ti'. Ti yʌlʌ:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ti i ti' jach mi' q'uelon ti ñuc ili quixtyañujob.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ma'ix i c'ʌjnibal mi' lolon cha'len che' bajche' chʌncox i ch'ujutisañon,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Che' jini Jesús ti' cha' pʌyʌyob tyʌlel jini quixtyañujob. Ti' subeyob. Ñʌch'tyañla. Wen ch'ʌmbenla isujm.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Jini mu' bʌ i yochel ti i ti' quixtyañujob mach'an mi' bibi'tisañob. Mi' bibi'tisan quixtyañujob mu' bʌ i loq'uel ti' pusic'al. Jiñʌch mach'ʌ yom i yilan Dios. Che' ti yʌlʌ Jesús.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Che' jini, jini ajcʌnt'añob i cha'an ti' lʌc'ʌyob Jesús. Ti' subeyob: ¿A wujil ba che' ti wen mich'ʌ fariseojob che' ñac ti yubiyob tsa' bʌ a wʌlʌ? Che' ti yʌlʌyob.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesús ti' jac'ʌ: Chʌ bʌ jach bʌ cʌntisa mach'ʌ tyʌlem ya' ba'an c Tyat ti panchan mi quejel i jilel.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 La' ajnic. Muts'ulob i wut jini chʌncol bʌ i pʌs'en bij yambʌ muts'ulo' bʌ i wut, yubil. Che' jini che' juntiquil muts'ul bʌ i wut mi' pʌs'en bij yambʌ muts'ul bʌ i wut, ti cha'ticlelob mi yajlelob ochel ti jowol bʌ lum. Che' ti yʌlʌ Jesús.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Che' jini, Pedro ti' sube Jesús: Subeñon lojon i sujmlel jini lajoñel, che'en.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesús ti' jac'ʌ: ¿Mach'a ba'an ti la' ña'tyʌ i sujmlel jatyetla je'el? che'en.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Mach'a ba'an mi la' ña'tyan cha'an chʌ bʌ jach mi yochel ti lac ti' ti lac ñʌc' jach mi majlel? Che' jach mi ñumel ti lac ñʌc'.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Pero tyʌlem ti i pusic'al mu' bʌ i loq'uel ti i ti' quixtyañu. Jiñʌch mu' bʌ i bibi'tisan quixtyañu. Jiñʌch jini mach'ʌ yom i yilan Dios, che'en.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Como ti' pusic'al quixtyañu mi loq'uel mach'ʌ wen bʌ i pensal, yic'ot tsʌnsa, yic'ot che' mi' pejcan yambʌ x'ixic, yic'ot che' mi' cha'len i tontojlel quixtyañu, yic'ot xujch', yic'ot lot, yic'ot jop't'an, che'en.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Jiñʌch mu' bʌ i bibi'tisan quixtyañujob, jiñʌch mach'ʌ yom i yilan Dios. Ma' mi' bibi'tisan quixtyañu che' mi' cha'len uch'el che' ma' mi' pocob i c'ʌb bajche' ti' bajñel xiq'uiyob i bʌ i cha'len lac yumob ti ñoj oniyix. Che' ti yʌlʌ Jesús.
20 São essas
21 Jesús ti loq'ui majlel. Ti majli ya' ti lum tyac Tiro yic'ot Sidón bʌ i c'aba'.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ya' an juntiquil x'ixic ch'oyol bʌ ti pañimil Canaán pero ya' chumul ya' ti lum ba' ti c'oti Jesús. Ti tyʌli ya' ba'an Jesús. Ti c'am bʌ t'an ti yʌlʌ: C Yum, i jiñʌjlelet bʌ David tsa' bʌ i choco tyʌlel Dios, p'untyañon cha'an ma' cotyañon, che'en. Ñoj wocol chʌncol i ñusan quixic'al cha'an an xiba ti' pusic'al, che'en.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Pero Jesús ma' ti' saj jac'be i t'an jini x'ixic. Che' jini, ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti' sube Jesús: Suben cha'an sujtic jini x'ixic como ti c'am bʌ t'an chʌncol i tsʌcleñonla majlel, che'ob.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Che' jini ti yʌlʌ Jesús: Dios ti' chocoyon tyʌlel cha'an mij cotyan jini israelob jach bʌ max tyo bʌ ba'an mi' ch'ujbiben i t'an, como jiñʌch che' bajche' tiñʌme' tsa' bʌ sʌtyʌ i bijlel yubil, che'en. [Tiñʌme' yom i yʌle' oveja.]
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pero jini x'ixic ti bej tyʌli i lʌq'ue' Jesús. Ti' ñocchoco i bʌ ti yebal i yoc. Ti yʌlʌ: C Yum, cotyañon, che'en.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Jesús ti' sube: Mach yom mi chilbentyel i waj alp'eñalob cha'an jach mi chocbentyel yal ts'i' yubil, che'en. Chʌ'ʌch ti yʌlʌ Jesús cha'an ñaxan yom cotyʌnticob israelob.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Pero jini x'ixic ti' jac'ʌ: Melelʌch bajche' ma' wʌl, c Yum. Pero jini i yal ts'i' am bʌ ti ye' mesa mi' c'uxe' i xejt'il waj mu' bʌ i p'ʌtsañob alp'eñalob, che'en.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jesús ti' sube jini x'ixic: X'ixic, ti jump'ej a pusic'al tsa'ix a ch'ujbi cha'an ch'ujbi c cha'len bajche' ma' c'ajtibeñon. La' aq'uentiquet che' bajche' a wom, che'en. Ti saj ora jach ti lajmi i yalobil.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jesús ti loq'ui majlel. Ti ñumi majlel ya' ti' ti' colem joyol bʌ ja' Galilea bʌ i c'aba'. Ya' ti letsi ti wits. Ti buchle.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Cabʌl quixtyañujob ti c'oti ya' ba'an Jesús. Ti' pʌyʌyob tyʌlel mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal i yoc yic'ot muts'ulob i wut, yic'ot x'uma'ob, yic'ot mach'ʌ ts'ʌcʌl yoc i c'ʌb, yic'ot cabʌl yaño' bʌ. Ti' pʌyʌyob tyʌlel ti yebal yoc Jesús. Ti' lajmisʌyob.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Tyoj bʌc'ñʌjel ti yubi quixtyañujob che' ñac ti yilʌ bajche' ti lajmisʌntiyob. Como x'uma'ob ti cha' quejiyob ti t'an. Cha' wenix i yoc i c'ʌb jini mach'ʌ ts'ʌcʌl yoc i c'ʌb. Ti cha' queji ti xʌmbal jini mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal i yoc. Ti cha' c'oti i wut jini muts'ulo' bʌ i wut. Ti queji i subob i ñuclel Dios mu' bʌ i ch'ujutisañob israelob.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Che' jini Jesús ti' pʌyʌ tyʌlel jini ajcʌnt'añob i cha'an. Ti yʌlʌ: P'ump'un mij q'uelob quixtyañujob como c'ʌlʌ uxp'ej q'uin wʌ' añob la quic'ot. Ma' chʌ bʌ ti' c'uxuyob. Mach com xic'ob sujtyel ti yotyot che' wi'ñayobix ame mi c'un'añob ti bij. Che' ti yʌlʌ Jesús.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Che' jini, ajcʌnt'añob i cha'an ti yʌlʌ: ¿Bajche'qui ch'ujbi c lojon tyaje' waj wʌ' ti joch lum cha'an ñaj'acob ñoj cabʌl quixtyañu? che'ob.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jesús ti' c'ajtibeyob: ¿Jayq'uej waj an la' cha'an? che'en. Ti yʌlʌyob: An siete yic'ot an cha'cojt uxcojt saj chʌy, che'ob.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Che' jini Jesús ti' subeyob quixtyañujob cha'an mi buchtyʌlob ti lum.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Che' jini ti' ch'ʌmʌ jini waj yic'ot chʌy. Ti' sube Dios wocox i yʌlʌ. Che' jini ti' xet'e. Ti' ac'ʌyob ajcʌnt'añob i cha'an. Ti' lu' pucbeyob majlel ba'an pejtyelel quixtyañu.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Ti' lu' c'uxuyob. Ti lu' ñaj'ʌyob. Che' jini, che' ti ujtiyob ti uch'el ti' lotyoyob siete colem chiquib but'ul i colojbal xejt'il tyac.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Cuatro mil winicob tsa' bʌ i c'uxu jini waj yic'ot chʌy. An x'ixicob yic'ot alp'eñalob je'el pero ma' ti' tsiquiyob jaytiquil.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jesús ti' subeyob sujtyel quixtyañujob. Che' jini ti majli ti barco ti pañimil Magdala bʌ i c'aba'.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.