Mateus 14

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti jim bʌ ora ñuc bʌ yumʌl Herodes ya' ti pañimil Galilea ti yubi t'an cha'an chʌ bʌ chʌncol i cha'len Jesús.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Jini Herodes ti' subeyob jini ya' bʌ añob yic'ot: Jiñʌch jini Juan tsa' bʌ yʌc'ʌ ch'ʌm ja'. Tsa'ix tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Jini cha'an mi tsictiyel i p'ʌtyʌlel i pʌse' ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel. Che' ti yʌlʌ Herodes. Como chʌ'ʌch ti lolon pensali Herodes como ti yʌc'ʌ ti tsʌnsʌntyel jini Juan.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Como jini Herodes ti yʌc'ʌ ti chucol jini Juan. Cʌchʌl i c'ʌb ti cadena ti yotsʌyob ti cʌchol. Chʌ'ʌch ti' cha'le cha'an ti caj jini Herodías, i yijñam Felipe. Jini Felipe jiñʌch i yijts'in Herodes.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Como jini Juan ti' sube Herodes: Mach yom che' ma' pʌyben i yijñam a wijts'in, che'en.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Jini Herodes yom i yʌc' ti tsʌnsʌntyel Juan pero ti' bʌc'ñʌ quixtyañujob como ti' pensaliyob cha'an jini Juan jiñʌch juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Pero che' ñac ti ts'ʌctiyi i q'uinilel i jabilel Herodes, ti tyʌli i yixic'al Herodías cha'an i bajñel cha'len son ya' ti tyojlel i wut pʌyʌlo' bʌ ti q'uinijel. Ñoj wen ti yilʌ Herodes jini son.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Jini Herodes ti' wa'choco i t'an cha'an wersa mi quejel i yʌq'uen jini xc'alʌl chʌ bʌ jach yes mi' c'ajtin.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Jini xc'alʌl ti majli i c'ajtiben i ña' chʌ bʌ yom i c'ajtiben jini Herodes. Che' jini ti cha' majli ya' ba'an Herodes. Ti' sube: Com ma' pit aq'ueñon ti colem ch'ejew i jol jini Juan mu' bʌ i yʌc' ch'ʌm ja', che'en.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ñoj ch'ʌjyem ti queji i yubin jini Herodes pero cha'an ti' wa'choco i t'an ti' tyojlel jini pʌyʌlob bʌ ti q'uinijel ti' xiq'ui ti aq'uentyel jini xc'alʌl jini tsa' bʌ i c'ajti.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Che' jini ti' xiq'ui majlel juntiquil cha'an mi' tyuc' tsepben loq'uel i jol Juan ya' ti cʌchonibʌl.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ti jumuc' ti' pit ch'ʌmʌ tyʌlel i jol ti mal ch'ejew. Ti yʌq'ue jini xc'alʌl. Ti majli i yʌq'uen i ña'.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Che' jini, ti tyʌliyob jini ajcʌnt'añob i cha'an Juan. Ti' ch'ʌmʌyob majlel i bʌc'tyal. Ti' ch'ujñʌyob. Che' jini ti majliyob i subeñob Jesús.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Che' ñac ti subenti Jesús bajche' ti tsʌnsʌnti Juan, ti ochi ti barco cha'an mi bajñel majlel ya' ba' jochol jini lum. Pero ti' ña'tyʌyob quixtyañujob ba' ti majli. Che' jini ti loq'uiyob ti lum tyac. Ti yoc ti' tsʌcleyob majlel.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Che' ñac ti loq'ui Jesús ti barco ti yilʌ ya'an yonlelob quixtyañu. Ti' p'untyʌyob cha'an yom i cotyañob. Ti' lajmisʌ jini xc'am'añob tsa' bʌ i pʌyʌyob tyʌlel.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Che' iq'uix quejel ti tyʌliyob ba'an Jesús jini ajcʌnt'añob i cha'an. Ti' subeyob: Chʌncox i p'ʌjquel q'uin. Mach'an chʌ bʌ yes an wʌ'i. Subeñob majlel quixtyañujob cha'an mi majlelob ya' ti lʌc'ʌl bʌ saj lum tyac cha'an i mʌñob chʌ bʌ mi' c'uxob, che'ob.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesús ti' subeyob: Ma' chʌ bʌ och mi majlelob. Jatyetla yom mi la' wʌq'ueñob chʌ bʌ mi' c'uxob, che'en.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ti' jac'ʌyob: An jo'q'uej jach lojon c waj yic'ot cha'cojt chʌy, che'ob.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jesús ti' subeyob: Ch'ʌmʌla tyʌlel wʌ' ba'añon, che'en.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Che' jini ti' subeyob quixtyañujob cha'an mi buchtyʌlob ti jam. Che' jini Jesús ti' ch'ʌmʌ jini jo'q'uej waj yic'ot cha'cojt chʌy. Ti' q'uele letsel ti panchan. Ti' sube Dios wocox i yʌlʌ. Che' jini ti' xet'e jini waj. Ti yʌq'ueyob jini ajcʌnt'añob i cha'an. Ti' lu' pucbeyob ti pejtyelel quixtyañujob.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ti' lu' c'uxuyob. Tsa'ix ñaj'ʌyob. Che' jini, che' ti ujtiyob ti uch'el ti' lotyoyob doce chiquib i colojbal i xejt'il tyac.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Che' bajche' jo'p'ej mil winicob ti' c'uxuyob jini waj yic'ot chʌy. An x'ixicob yic'ot alp'eñalob je'el pero ma'an ti' tsiquiyob jaytiquilob.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Jesús ti' subeyob ochel ti barco jini ajcʌnt'añob i cha'an, cha'an mi' ñaxan c'axelob ti junxej colem joyol bʌ ja'. Jesús tsa' tyo cʌyle cha'an mi' subeñob majlel quixtyañujob.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Che' ti ujti i subeñob sujtyel ti letsi majlel Jesús ya' ti wits cha'an mi' bajñel cha'len oración. C'ʌlʌ ti ochi ac'bʌlel i bajñel ya'an Jesús.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ya'an jini barco ti xinil ja'. An toñel bʌ ic'. Chʌncol i wets' ochel ja' ti barco jini ic'.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Che' yomox sʌc'an ti tyʌli Jesús ya' ba'añob. Chʌncol ti xʌmbal tyʌlel ti pam ja'.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Che' ñac ti yilʌyob chʌncol ti xʌmbal Jesús ti' pam ja', tyoj bʌc'ñʌjel ti yilʌyob jini ajcʌnt'añob i cha'an. Ti quejiyob ti oñel cha'añob i bʌq'uen. Ti yʌlʌyob: Q'uele ya'an i wʌy quixtyañu. Che' ti lolon alʌyob.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Jesús ti' pejcʌyob. Ti' subeyob: La' lajmic la' bʌq'uen. Joñoñʌch. Mach la' bʌc'ñañon, che'en.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Che' jini, Pedro ti' sube: C Yum, mi jatyetyʌch aq'ueñon c tyʌlel ya' ba'añet ti pam ja', che'en.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesús ti' sube: La', che'en. Che' jini Pedro ti loq'ui ti barco. Ti queji ti xʌmbal majlel ti pam ja' cha'an mi majlel ya' ba'an Jesús.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Pero che' ñac ti yubi ñoj toñel bʌ ic' ti queji ti bʌq'uen Pedro. Ti queji i sujp'ejl majlel ti mal ja'. Ti c'am bʌ oñel ti yʌlʌ: C Yum, cotyañon, che'en.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ti saj ora jach Jesús ti' chucbe i c'ʌb. Ti yʌlʌ: Ts'itya' jach chʌncol a ch'ujbiñon. ¿Chucoch ma'an ma' ch'ujbiñon ti jump'ej jach a pusic'al? che'en.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Che' ñac ti cha' ochi ti barco Jesús yic'ot Pedro ti wa' ñʌch'le jini toñel bʌ ic'.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Jini añob bʌ ti barco ti' ñocchocoyob i bʌ ti yebal yoc Jesús. Ti yʌlʌyob: Melel jatyet i Yalobiletyʌch Dios, che'ob.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Jesús yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an ti c'axiyob ti jini colem joyol bʌ ja'. Ti c'otiyob ya' ti pañimil Genesaret bʌ i c'aba'.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Che' ñac jini ya' bʌ chumulob ya'i ti' ña'tyʌyob cha'an ya'an Jesús, ti' pucuyob majlel t'an ya' ti pejtyel pañimil. Ti' pʌyʌyob tyʌlel ba'an Jesús pejtyelel xc'am'añob.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ti' c'ajtibeyob Jesús ti wocol t'an cha'an mi yʌq'uen i tyʌlben i yoquic jachix i bujc cha'an mi lajmel. Ti lu' lajmiyob ti pejtyelelob tsa' bʌ tyʌlbe i bujc.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.