Mateus 14

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti jim bʌ ora ñuc bʌ yumʌl Herodes ya' ti pañimil Galilea ti yubi t'an cha'an chʌ bʌ chʌncol i cha'len Jesús.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Jini Herodes ti' subeyob jini ya' bʌ añob yic'ot: Jiñʌch jini Juan tsa' bʌ yʌc'ʌ ch'ʌm ja'. Tsa'ix tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Jini cha'an mi tsictiyel i p'ʌtyʌlel i pʌse' ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel. Che' ti yʌlʌ Herodes. Como chʌ'ʌch ti lolon pensali Herodes como ti yʌc'ʌ ti tsʌnsʌntyel jini Juan.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Como jini Herodes ti yʌc'ʌ ti chucol jini Juan. Cʌchʌl i c'ʌb ti cadena ti yotsʌyob ti cʌchol. Chʌ'ʌch ti' cha'le cha'an ti caj jini Herodías, i yijñam Felipe. Jini Felipe jiñʌch i yijts'in Herodes.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Como jini Juan ti' sube Herodes: Mach yom che' ma' pʌyben i yijñam a wijts'in, che'en.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Jini Herodes yom i yʌc' ti tsʌnsʌntyel Juan pero ti' bʌc'ñʌ quixtyañujob como ti' pensaliyob cha'an jini Juan jiñʌch juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Pero che' ñac ti ts'ʌctiyi i q'uinilel i jabilel Herodes, ti tyʌli i yixic'al Herodías cha'an i bajñel cha'len son ya' ti tyojlel i wut pʌyʌlo' bʌ ti q'uinijel. Ñoj wen ti yilʌ Herodes jini son.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Jini Herodes ti' wa'choco i t'an cha'an wersa mi quejel i yʌq'uen jini xc'alʌl chʌ bʌ jach yes mi' c'ajtin.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Jini xc'alʌl ti majli i c'ajtiben i ña' chʌ bʌ yom i c'ajtiben jini Herodes. Che' jini ti cha' majli ya' ba'an Herodes. Ti' sube: Com ma' pit aq'ueñon ti colem ch'ejew i jol jini Juan mu' bʌ i yʌc' ch'ʌm ja', che'en.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Ñoj ch'ʌjyem ti queji i yubin jini Herodes pero cha'an ti' wa'choco i t'an ti' tyojlel jini pʌyʌlob bʌ ti q'uinijel ti' xiq'ui ti aq'uentyel jini xc'alʌl jini tsa' bʌ i c'ajti.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Che' jini ti' xiq'ui majlel juntiquil cha'an mi' tyuc' tsepben loq'uel i jol Juan ya' ti cʌchonibʌl.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Ti jumuc' ti' pit ch'ʌmʌ tyʌlel i jol ti mal ch'ejew. Ti yʌq'ue jini xc'alʌl. Ti majli i yʌq'uen i ña'.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Che' jini, ti tyʌliyob jini ajcʌnt'añob i cha'an Juan. Ti' ch'ʌmʌyob majlel i bʌc'tyal. Ti' ch'ujñʌyob. Che' jini ti majliyob i subeñob Jesús.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Che' ñac ti subenti Jesús bajche' ti tsʌnsʌnti Juan, ti ochi ti barco cha'an mi bajñel majlel ya' ba' jochol jini lum. Pero ti' ña'tyʌyob quixtyañujob ba' ti majli. Che' jini ti loq'uiyob ti lum tyac. Ti yoc ti' tsʌcleyob majlel.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Che' ñac ti loq'ui Jesús ti barco ti yilʌ ya'an yonlelob quixtyañu. Ti' p'untyʌyob cha'an yom i cotyañob. Ti' lajmisʌ jini xc'am'añob tsa' bʌ i pʌyʌyob tyʌlel.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Che' iq'uix quejel ti tyʌliyob ba'an Jesús jini ajcʌnt'añob i cha'an. Ti' subeyob: Chʌncox i p'ʌjquel q'uin. Mach'an chʌ bʌ yes an wʌ'i. Subeñob majlel quixtyañujob cha'an mi majlelob ya' ti lʌc'ʌl bʌ saj lum tyac cha'an i mʌñob chʌ bʌ mi' c'uxob, che'ob.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Jesús ti' subeyob: Ma' chʌ bʌ och mi majlelob. Jatyetla yom mi la' wʌq'ueñob chʌ bʌ mi' c'uxob, che'en.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ti' jac'ʌyob: An jo'q'uej jach lojon c waj yic'ot cha'cojt chʌy, che'ob.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Jesús ti' subeyob: Ch'ʌmʌla tyʌlel wʌ' ba'añon, che'en.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Che' jini ti' subeyob quixtyañujob cha'an mi buchtyʌlob ti jam. Che' jini Jesús ti' ch'ʌmʌ jini jo'q'uej waj yic'ot cha'cojt chʌy. Ti' q'uele letsel ti panchan. Ti' sube Dios wocox i yʌlʌ. Che' jini ti' xet'e jini waj. Ti yʌq'ueyob jini ajcʌnt'añob i cha'an. Ti' lu' pucbeyob ti pejtyelel quixtyañujob.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ti' lu' c'uxuyob. Tsa'ix ñaj'ʌyob. Che' jini, che' ti ujtiyob ti uch'el ti' lotyoyob doce chiquib i colojbal i xejt'il tyac.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Che' bajche' jo'p'ej mil winicob ti' c'uxuyob jini waj yic'ot chʌy. An x'ixicob yic'ot alp'eñalob je'el pero ma'an ti' tsiquiyob jaytiquilob.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Jesús ti' subeyob ochel ti barco jini ajcʌnt'añob i cha'an, cha'an mi' ñaxan c'axelob ti junxej colem joyol bʌ ja'. Jesús tsa' tyo cʌyle cha'an mi' subeñob majlel quixtyañujob.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Che' ti ujti i subeñob sujtyel ti letsi majlel Jesús ya' ti wits cha'an mi' bajñel cha'len oración. C'ʌlʌ ti ochi ac'bʌlel i bajñel ya'an Jesús.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ya'an jini barco ti xinil ja'. An toñel bʌ ic'. Chʌncol i wets' ochel ja' ti barco jini ic'.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Che' yomox sʌc'an ti tyʌli Jesús ya' ba'añob. Chʌncol ti xʌmbal tyʌlel ti pam ja'.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Che' ñac ti yilʌyob chʌncol ti xʌmbal Jesús ti' pam ja', tyoj bʌc'ñʌjel ti yilʌyob jini ajcʌnt'añob i cha'an. Ti quejiyob ti oñel cha'añob i bʌq'uen. Ti yʌlʌyob: Q'uele ya'an i wʌy quixtyañu. Che' ti lolon alʌyob.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Jesús ti' pejcʌyob. Ti' subeyob: La' lajmic la' bʌq'uen. Joñoñʌch. Mach la' bʌc'ñañon, che'en.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Che' jini, Pedro ti' sube: C Yum, mi jatyetyʌch aq'ueñon c tyʌlel ya' ba'añet ti pam ja', che'en.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Jesús ti' sube: La', che'en. Che' jini Pedro ti loq'ui ti barco. Ti queji ti xʌmbal majlel ti pam ja' cha'an mi majlel ya' ba'an Jesús.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Pero che' ñac ti yubi ñoj toñel bʌ ic' ti queji ti bʌq'uen Pedro. Ti queji i sujp'ejl majlel ti mal ja'. Ti c'am bʌ oñel ti yʌlʌ: C Yum, cotyañon, che'en.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ti saj ora jach Jesús ti' chucbe i c'ʌb. Ti yʌlʌ: Ts'itya' jach chʌncol a ch'ujbiñon. ¿Chucoch ma'an ma' ch'ujbiñon ti jump'ej jach a pusic'al? che'en.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Che' ñac ti cha' ochi ti barco Jesús yic'ot Pedro ti wa' ñʌch'le jini toñel bʌ ic'.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Jini añob bʌ ti barco ti' ñocchocoyob i bʌ ti yebal yoc Jesús. Ti yʌlʌyob: Melel jatyet i Yalobiletyʌch Dios, che'ob.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Jesús yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an ti c'axiyob ti jini colem joyol bʌ ja'. Ti c'otiyob ya' ti pañimil Genesaret bʌ i c'aba'.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Che' ñac jini ya' bʌ chumulob ya'i ti' ña'tyʌyob cha'an ya'an Jesús, ti' pucuyob majlel t'an ya' ti pejtyel pañimil. Ti' pʌyʌyob tyʌlel ba'an Jesús pejtyelel xc'am'añob.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Ti' c'ajtibeyob Jesús ti wocol t'an cha'an mi yʌq'uen i tyʌlben i yoquic jachix i bujc cha'an mi lajmel. Ti lu' lajmiyob ti pejtyelelob tsa' bʌ tyʌlbe i bujc.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.