Mateus 11
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC
1 Che' ñac bʌ ujtyel i cʌntisañob jini doce ajcʌnt'añob i cha'an, Jesús ti loq'ui ya'i. Ti ñumi majlel cha'an mi' cha'len cʌntisa yic'ot subt'an ti lʌc'ʌl tyac bʌ lum ya' ti jini pañimil.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 An ti cʌchol Juan. Pero ya' ti queji yubin chʌ bʌ muc' Cristo. Che' jini ti' choco majlel cha'tiquil uxtiquil ajcʌnt'añob i cha'an ba'an Jesús cha'an an chʌ bʌ yom i c'ajtiben.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Ti c'otiyob. Ti' c'ajtibeyob Jesús: ¿Jatyet ba Cristojet jini yajcʌbilet bʌ i cha'an Dios mu' bʌ quejel i tyʌlel o yom tyo mi lojon c bej pijtyan yambʌ? che'ob.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Jesús ti' jac'beyob ajcʌnt'añob i cha'an Juan. Cucula. Suben Juan chʌncol bʌ la' wilan, chʌncol bʌ la' wubin.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Suben bajche' chʌncol i cha' c'otyel i wut jini muts'ulo' bʌ i wut, bajche' chʌncol ti cha' xʌmbal mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal yoc ti yambʌ ora, yic'ot cha'an tsa'ix lajmiyob jini am bʌ chʌ bʌ yes pasem ti' pʌchʌlel mu' bʌ i pʌc'misʌben majlel i bʌc'tyal, yic'ot bajche' mi cha' ubin t'an xcojco' bʌ, yic'ot an mi cha' cuxtiyel sajtyemo' bʌ, yic'ot mi subentyel t'an cha'an i cotyʌntyel jini p'ump'uño' bʌ, che'en.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 C'ajacña i yoj mi yubin jini mu' bʌ i ch'ujbin ajcotyayajon i cha'an ti pejtyelel i pusic'al. Che' ti yʌlʌ Jesús.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Che' ñac ti cha' sujtiyob ba'an Juan jini ajcʌnt'añob i cha'an, Jesús ti queji i suben quixtyañujob cha'an jini Juan. Ti yʌlʌ: ¿Chuquiyes tsajni la' q'uele' ya' ti tyʌquin bʌ joch lum? ¿Tsajni ba la' q'uele' juntiquil c'un bʌ quixtyañu bajche' c'un sʌyan bʌ jalʌl mu' bʌ i nijcʌyel ti ic'?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mi mach jiniqui, ¿chuquiyes tsajni la' q'uele' che' jini? ¿Tsajni ba la' q'uele' winic xojol bʌ i cha'an c'otyajax bʌ i pislel? La' wujil isujm jini am bʌ c'otyajax bʌ i pislel añob ti yotyot ñuco' bʌ yumʌlob.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ¿Chuquiyes tsajni la' q'uele', che' jini? ¿Juntiquil ba tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios? Melelʌch pero yoque más ñuc Juan bajche' yaño' bʌ tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Jiñʌch Juan tsa' bʌ tyajle ti t'an ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ba' mi yʌl:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Melel mic subeñetla, ti pejtyelel quixtyañujob am bʌ ti mulawil c'ʌlʌ ti ñoj oniyix, c'ʌlʌ wale iliyi, mach'an yambʌ lajal ñuc bajche' Juan tsa' bʌ yʌc'ʌ ch'ʌm ja'. Pero jini mach'ʌ ba'an sajlic i ñuclel bʌ quixtyañu mu' bʌ i yumin Dios am bʌ ti panchan, más ñuc bajche' Juan mi quejel i yajñel. Che' ti yʌlʌ Jesús. Chʌ'ʌch an yubil como ti jim bʌ ora max tyo sajt Jesús che' ñac bʌ jini.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ti' bej cha'le t'an Jesús. Ti yʌlʌ: C'ʌlʌ che' ñac ti queji i yʌc' ch'ʌm ja' Juan c'ʌlʌ wale iliyi, an cabʌl yom bʌ i wersa yumiñob Dios. Che' bajche' mi' ñet'ob i bʌ i tsʌcleñon cha'an wersa yom i tyajob wen tyac bʌ mu' bʌ i yʌq'uentyelob wʌ' ba' chʌncol i pʌs i p'ʌtyʌlel Dios.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 C'ʌlʌ jintyo ti tyʌli Juan ti pejtyelelob jini tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix yic'ot jini i mandar Moisés ti lu' wʌ alʌyob cha'an tyal i yorojlel mi quejel i cha'len yumʌl Dios.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Mi mux a ch'ujbin mu' bʌ c subeñetla, jini Juan jiñʌch Elías yubil tsa' bʌ ajli cha'an añʌch cha'an tyʌlic.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Jini yom bʌ i ch'ʌmben isujm ili t'an, pensalin la.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Jesús ti yʌlʌ: ¿Chuquiyes yic'ot mi quejel c laje' ili quixtyañujob am bʌ ili ora? Ili quixtyañujob chʌ'ʌch añob bajche' alp'eñalob yubil buchulob ti alas ti parque. Ti oñel mi' subeñob i pi'ʌlob ti alas:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Chʌncol lojon c lolon wuse' jalʌl pero ma' mi la' cha'len son. Mi lojon c cha'len ch'ʌjyem bʌ c'ay pero ma' mi la' cha'len uq'uel, che'ob.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ti tyʌli Juan mu' bʌ i yʌc' ch'ʌm ja'. Mach'an mi cabʌl cha'len wen bʌ uch'el. Mach'an mi jape' i ya'lel ts'usub. Mi la' lolon ale' an i xibʌjlel.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Che' jini ti tyʌliyon, i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob. Mic cha'len wen bʌ we'el uch'el, pero mi la' wʌlon ti xwo'lelon yic'ot cha'an mic niq'ui jape'. I pi'ʌlon ti xʌmbal xmulilob yic'ot xlot bʌ xch'ʌm tyojoñelob che' mi la' wʌl. Pero che' yoque ochemob bʌ ti' t'an Dios bʌ quixtyañu, Dios mi yʌq'ueñob i ña'tyan bajche' yom i yajñelob. Che' jini mi' tsictiyel tyʌlem i ña'tyʌbal ti Dios.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Che' jini Jesús ti queji i tic'ob. Ti queji i tsʌtsʌ pejcañob quixtyañujob ya' ti lum tyac ya' ba' ti' pʌsʌ cabʌl ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel como mach'an ti q'uextyʌyob i pensal i cʌyob i mul.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Ti' subeyob: P'ump'uñetla añet bʌ la ya' ti lum Corazín bʌ i c'aba'. P'ump'uñetla añet bʌ la ya' ti lum Betsaida bʌ i c'aba', cha'an mi quejel la' wubin wocol. Tsa'ic pʌs'entiyob ti ñoj oniyix ya' bʌ añob ti Tiro yic'ot Sidón ñuc tyac bʌ c p'ʌtyʌlel tsa' bʌ c cha'le wʌ' ba'añetla tsa'ix i q'uextyʌyob i pusic'al, tsa'ix i cʌyʌyob i mul. Tsa'ix i xojoyob i'ic' bʌ i pislel. Tsa'ix i mujluyob i bʌ ti tyan cha'an i señʌjlel i ch'ʌjyemlel cha'an i mul.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Pero mic subeñetla, che' ti yorojlel melojel mi quejel la' más aq'uentyel la' ñusan más wocol bʌ xot'mulil bajche' ti' ñusʌyob jini año' bʌ ti Tiro yic'ot Sidón.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ixcu jatyetla ya' ti lum Capernaum bʌ i c'aba', ¿mu' ba la' lolon ña'tyan cha'an mi quejel la' q'uejlel ti ñuc ti pejtyelel año' bʌ ti mulawil? Mach'an. Muc' jach la' chojquel ya' ba' mi majlel i ñusañob wocol cha'an ti caj i mul. Como tsa'ic pʌs'entiyob ti ñoj oniyix ya' bʌ añob ti lum Sodoma bʌ i c'aba' jini ñuc tyac bʌ c p'ʌtyʌlel tsa' bʌ c cha'le wʌ' ba'añetla jini lum tsa' tyo jale i wentyʌlel c'ʌlʌ wale iliyi.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Pero mic subeñetla, che' ti yorojlel melojel mi quejel la' wʌq'uentyel la' ñusan más wocol bʌ xot' mulil bajche' ti aq'uentiyob i ñusañob wocol año' bʌ ti Sodoma i c'aba' bʌ lum.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ti jim bʌ ora Jesús ti yʌlʌ: Mic subet a ñuclel c Tyat. I yumet panchan yic'ot mulawil. Ti a mucbeyob i sujmlel ili a t'an cha'an machic i ch'ʌmbeñob isujm a t'an año' bʌ i ña'tyʌbal yic'ot mu' bʌ i wen ch'ʌmben isujm chʌ bʌ tyac i cha'an jach bʌ mulawil, pero ti a wʌq'ue i ch'ʌmbeñob i sujmlel a t'an jini mu' bʌ i yajñel bajche' alʌl mach'ʌ ba'an mi' q'uelob i bʌ ti ñuc.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Chʌ'ʌch wen c Tyat, como chʌ'ʌch yom a pusic'al.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 C Tyat ti panchan tsa'ix i lu' ac'on tic wenta ti pejtyelel chʌ bʌ an tyac. Che' je'el mach'an majch mi' cʌn c Tyat, jin jach joñon. Mi' cʌn c Tyat je'el majchical jach mi yʌq'uentyel i cʌñe' cha'an ti joñon i Yalobil.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 La' ba'añon ti pejtyeleletla am bʌ al bʌ la' cuch yubil. Mi cʌq'ueñetla la' c'aj la' woj.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 La' lac motin cuch la' cuch. Cʌñʌ chʌ bʌ mic cʌntisañet como utson. Pec mic mel c bʌ. Mi quejel la' tyaje' la' c'aj oj cha'an la' pusic'al, che'en.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Mach'an wocol la' cuch che' mi lac motin cuche' jini la' cuch yubil. Mi cʌq'ueñetla la' cuche' sejb bʌ. Che' ti' cha'le lajoñel Jesús.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.