Marcos 9
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC
1 Jesús ti' subeyob: Melel mic subeñetla, cha'tiquil uxtiquil wʌ' bʌ añob mach'an mi quej i sajtyelob jintyo mi' ñaxan ilañob che' mi quej i yumintyel Dios ti' p'ʌtyʌlel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Che' ñac ti ñumi wʌcp'ej q'uin, Jesús ti' pʌyʌyob majlel Pedro yic'ot Jacobo yic'ot Juan. Ti' bajñel pʌyʌyob majlel ti chan bʌ wits. Ti yʌjni Jesús ti yilʌyob.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Lemlaw ti majli i pislel, ñoj sʌsʌc bajche i ña'al tsʌñal. Mach'an majch ti mulawil ch'ujbi bʌ i sʌc isan i pislel bajche' ti majli i pislel Jesús.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ya' ti yilʌyob Elías yic'ot Moisés. Chʌncolob ti t'an yic'ot Jesús.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pedro ti' sube Jesús: Maestro, c'otyajax che' wʌ' añonla wʌ'wʌ'i. Wʌ' yom c mel lojon uxp'ej lechi'pat, jump'ej a cha'an, jump'ej i cha'an Moisés yic'ot jump'ej i cha'an Elías. Che' ti yʌlʌ Pedro.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ma' mi' ña'tyan chʌ bʌ yom yʌle' che' cu wen chʌncolob ti bʌq'uen.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ti wa' tyʌli tyocal tsa' bʌ mosoyob. Ya' ti malil tyocal ti yubiyob ajt'an. Ti yʌlʌ: Jiñʌch p'untyʌbil bʌ calobil. Ñʌch'tyʌbenla i t'an. Che' ti yʌlʌ jini ajt'an.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Che' jini ti' wa' q'ueleyob ti suttyʌlel jini uxtiquil ajcʌnt'añob i cha'an Jesús. Ma' majch tsiquil ya' ba'añob. Jin jach Jesús ya'an.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Che' ñac chʌncol i jubelob tyʌlel ti wits, Jesús ti' tiq'uiyob. Ti' subeyob: Mach'an majch mi la' saj suben jini tsa' bʌ la' wilʌ jintyo mic cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ, Joñon i Pi'ʌlon Quixtyañujob, che'en.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Jin cha'an mach'an ti' saj tsictisʌyob yaño' bʌ. Ti' c'ajtibeyob i bʌ chuquiyes i sujmlel che' mi cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ti' c'ajtibeyob Jesús: ¿Chuquiyes i sujmlel che' mi yʌlob jini ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob cha'an wersa mi tyʌlel Elías? che'ob. Che' ti' c'ajtibeyob Jesús.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jesús ti' subeyob: Melelʌch che' ñaxan mi tyʌlel Elías cha'an mi' tyoj isan pejtyel chʌ bʌ an. ¿Chuqui mi yʌl Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios cha'an Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob? Mi yʌl cha'an mi quejel c ñusan cabʌl wocol yic'ot mi quejel c mich' q'uejlel.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Mic subeñet, tsa'ix tyʌli Elías. Ti' tyʌc'lʌyob jini quixtyañujob jin jach bajche yomob chʌ'ʌch bajche' wʌ ts'ijbubil. Che' ti yʌlʌ Jesús.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Che' ñac Jesús yic'ot uxtiquil ajcʌnt'añob ti c'otiyob ba'an jini yambʌ ajcʌnt'añob i cha'an Jesús, ti yilʌyob ya' suttyʌlob yonlel quixtyañu ti' joytyʌlelob. Ya' añob je'el ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob chʌncol i cʌlʌx pejcañob i bʌ yic'ot.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Che' ñac ti yilʌyob Jesús tsijc' che' i pusic'alob ti pejtyelel jini quixtyañu. Ti majliyob ti ajñel i pejcañob Jesús.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jesús ti' c'ajtibeyob: ¿Chuqui ti t'an muq'uetla la' wic'otyob? che'en.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Juntiquil ya' bʌ an ti' jac'ʌ: Maestro, tic pʌyʌ tyʌlel juntiquil calobil wʌ' ba'añet. Ti sujti ti x'uma' cha'an tyʌc'lʌbil ti xiba, che'en.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Che' mi' tyʌc'lan mi' choc jubel i bʌ ti lum, mi' loq'uel i lojc i ti', mi' c'ux i yej. Chʌncox i bej más c'un an. Tic subeyob ajcʌnt'añob a cha'an cha'an i chocob loq'uel jini xiba pero mach'an ti mejliyob. Che' ti yʌlʌ jini winic.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jesús ti' jac'beyob: Max tyo ba'an majch mi' ch'ujbin wʌ' bʌ'an ti mulawil yubil. ¿Jayp'ej tyoqui q'uin wʌ' añon quic'otyetla? ¿Jayp'ej tyoqui q'uin ch'ujbi j cuchbeñetla i tsʌtslel la' pusic'al? Pʌyʌla tyʌlel wʌ' ba'añon, che'en.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ti' pʌyʌyob tyʌlel jini alob ya' ba'an Jesús. Che' ñac ti yilʌ Jesús, jini xiba ti wa' yʌc'ʌ ti jits'cuyel jini alob. Ti yajli ti lum, ti' pajch'i i bʌ. Ti loq'ui i lojc i ti'.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jesús ti' c'ajtibe i tyat: ¿Jalixqui i quejel che' bajche' iliyi? che'en. Jini winic ti' jac'ʌ: C'ʌlʌ che' ñac alʌl tyo ti queji.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Jini xiba cabʌl mi' choc ochel ti' c'ajc yic'ot ti ja' cha'an yom i tsʌnsan. Mi an bajche' ch'ujbi a cha'len, p'untyañon lojon, cotyañon lojon. Che' ti yʌlʌ jini winic.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesús ti' sube: Cha'an jini mu' bʌ i ch'ujbin, lu' mejlʌch i melbentyel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 I tyat jini alob ti c'am bʌ t'an ti queji i wa' ale': Chʌncox ch'ujbiñet. Cotyañon cha'an mic más ch'ujbiñet, che'en.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Che' ñac ti yilʌ Jesús chʌncol i wa' much'quiñob i bʌ yonlel quixtyañu ti' tiq'ui jini xiba. Ti yʌlʌ: Mic subeñet x'uma'et bʌ xiba xcojquet bʌ xiba loq'uen wʌ' ti alob. Mach cha' sujtiquet ochel wʌ' ti' pusic'al. Che' ti yʌlʌ Jesús.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ti queji ti oñel jini xiba. Ti cha' yʌc'ʌ ti jits'cuyel jini alob. Ti loq'ui. Che' bajche' sajtyemix ti cʌyle jini alob. Jin cha'an ti queji i yʌlob: Sajtyemix, che'ob.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Pero Jesús ti' chucbe i c'ʌb cha'an tyejchic. Jini alob ti wa' wa'le.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Che' ñac ti ochi ti otyot Jesús, jini ajcʌnt'añob i cha'an ti' bajñel c'ajtibeyob: ¿Chucoch ma' ti mejli lojon c choc loq'uel jini xiba? che'ob.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jesús ti' jac'beyob: Mach ch'ujbi i chojquel loq'uel jini xiba. Jin jach ti oración yic'ot ti ch'ajb ch'ujbi chocol loq'uel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Che' ñac ti loq'uiyob ya'ya'i ti ñumiyob majlel ti Galilea. Jesús mach yom ubintic che' ya'an.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Como chʌncol i cʌntisañob ajcʌnt'añob i cha'an. Ti' subeyob: Joñon i Pi'ʌlon Quixtyañujob mi quej cʌjq'uel ti' c'ʌb quixtyañujob. Mi quejel i tsʌnsañoñob. Che' tsa'ix tsʌnsʌntiyon, ti yuxp'ejlel q'uin mi quejel c cha' cuxtiyel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Pero jini ajcʌnt'añob mach'an ti' ña'tyʌbeyob chuqui ti yʌlʌ. Ti' bʌc'ñʌ i c'ajtibeñob Jesús chʌ bʌ yes i sujmlel.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ti c'otiyob ti lum Capernaum bʌ i c'aba'. Che' ñac ya' añob ti otyot, Jesús ti' c'ajtibeyob. ¿Chuquiyes chʌncol la' cʌlʌx ale' ya' ti bij? che'en.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Jini ajcʌnt'añob ti ñʌch'leyob como che' ñac ya' tyo añob ti' bij ti cʌlʌx pejcʌyob i bʌ. Chʌncol i c'ajtibeñob i bʌ majchqui más ñuc mi quej i q'uejlel.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Che' jini, ti buchle Jesús. Ti' pʌyʌyob tyʌlel ti docejlel. Ti' subeyob: Jini yom bʌ ajñel ti ñuc ti la' tyojlel la' i más ju'san i bʌ bajche' ti pejtyel jini yaño' bʌ. La' i cha'len cotyaj ti' tyojlel i pi'ʌlob. Che' ti yʌlʌ Jesús.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Che' jini Jesús ti' pʌyʌ tyʌlel juntiquil alʌl. Ti' wa'choco ya' ti' xinilob. Ti' meq'ue. Ti queji i subeñob.
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Jini mu' bʌ i pʌy ochel juntiquil alʌl cha'an i ña'tyañon chʌncol i pʌyon ochel yubi. Jini mu' bʌ i pʌyon ochel mach joñon jach mi' pʌyon. Chʌncol i pʌy ochel je'el jini tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Che' jini, Juan ti' sube Jesús: Maestro, ti quilʌ lojon juntiquil winic mu' bʌ i choc loq'uel xibajob ti a c'aba' bʌ mi' c'ʌn. Tic tiq'ui lojon como ma' mi' tsʌcleñonla ti xʌmbal, che' ti yʌlʌ Juan.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Pero Jesús ti' sube: Mach la' tiq'ue'. Ma' majch mu' bʌ i c'ʌn j c'aba' cha'an i pʌs ñuc bʌ i p'ʌtyʌlel mi quej i yotsan i bʌ tij contra.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Jini mach'ʌ ba'an mi' contrajiñonla chʌncox i cotyañonla.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Jini mu' bʌ i yʌq'ueñetla chʌ bʌ yom la' cha'an aunque juntsimajic jachix ja' cha'an chʌncox i ña'tyan mi ajcʌnt'añetla i cha'an bʌ Cristo, melel mi quej i yʌq'uentyel i tyojol. Che' ti yʌlʌ Jesús.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Majchical jach mi yʌq'uen yotsan i mul juntiquil i saj bʌ mu' bʌ i ch'ujbiñon más wen tsʌ'iquix cʌjchi ti' bic' yic'ot jump'ej ña'tyun cha'an chojquic ochel ti tyam bʌ ja'.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Mi ti a wotsʌ a mul ti caj a c'ʌb, wa' tsepe loq'uel. Más wen che' xmol c'ʌbet ma' tyaj a cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Mach jinic cha'ts'ijt a c'ʌb ma' majlel ti c'ajc mach'ʌ ch'ujbi yajpic,
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 ba' mach'an mi chʌmel i motso'lel, ba' mach'an mi saj yʌjpel i c'ʌc'al.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Mi ti a wotsʌ a mul ti caj a woc, wa' tsepe loq'uel. Más wen che' xmol oquet ma' tyaj a cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Mach jinic cha'ts'ijt a woc ma' majlel ti c'ajc mach'ʌ ch'ujbi yajpic,
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 ba' mach'an mi chʌmel i motso'lel, ba' mach'an mi saj yʌjpel i c'ʌc'al.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Mi ti a wotsʌ a mul ti caj a wut wa' loc'san. Más wen che' jump'ej jach a wut ma' wochel ti yumintyel Dios. Mach jinic cha'p'ej a wut ma' majlel ti c'ajc
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ba' mach'an mi chʌmel i motso'lel, ba' mach'an mi saj yʌjpel i c'ʌc'al.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Como ti ñoj oniyix c'ʌlʌ wale pejtyel tsʌnsʌbil bʌ i majtyan Dios mi' lu' chajpʌntyel ti ats'am. Wale iliyi ti pejtyelel mi quej i chajpʌntyel ti c'ajc yubil cha'an tyoj'ac.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Weñʌch jini ats'am. Pero mi ti jili i tsajel mach'an chʌ bʌ i c'ʌñʌ i cha' tsaj isʌntyel jini ats'am. Yom an la' wʌts'mil yubil cha'an mi la' cotyan yaño' bʌ cha'an mach asiyicob. Tyem ñʌch'ʌl mi la' wajñel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.