Marcos 9

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús ti' subeyob: Melel mic subeñetla, cha'tiquil uxtiquil wʌ' bʌ añob mach'an mi quej i sajtyelob jintyo mi' ñaxan ilañob che' mi quej i yumintyel Dios ti' p'ʌtyʌlel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Che' ñac ti ñumi wʌcp'ej q'uin, Jesús ti' pʌyʌyob majlel Pedro yic'ot Jacobo yic'ot Juan. Ti' bajñel pʌyʌyob majlel ti chan bʌ wits. Ti yʌjni Jesús ti yilʌyob.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Lemlaw ti majli i pislel, ñoj sʌsʌc bajche i ña'al tsʌñal. Mach'an majch ti mulawil ch'ujbi bʌ i sʌc isan i pislel bajche' ti majli i pislel Jesús.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ya' ti yilʌyob Elías yic'ot Moisés. Chʌncolob ti t'an yic'ot Jesús.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Pedro ti' sube Jesús: Maestro, c'otyajax che' wʌ' añonla wʌ'wʌ'i. Wʌ' yom c mel lojon uxp'ej lechi'pat, jump'ej a cha'an, jump'ej i cha'an Moisés yic'ot jump'ej i cha'an Elías. Che' ti yʌlʌ Pedro.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ma' mi' ña'tyan chʌ bʌ yom yʌle' che' cu wen chʌncolob ti bʌq'uen.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ti wa' tyʌli tyocal tsa' bʌ mosoyob. Ya' ti malil tyocal ti yubiyob ajt'an. Ti yʌlʌ: Jiñʌch p'untyʌbil bʌ calobil. Ñʌch'tyʌbenla i t'an. Che' ti yʌlʌ jini ajt'an.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Che' jini ti' wa' q'ueleyob ti suttyʌlel jini uxtiquil ajcʌnt'añob i cha'an Jesús. Ma' majch tsiquil ya' ba'añob. Jin jach Jesús ya'an.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Che' ñac chʌncol i jubelob tyʌlel ti wits, Jesús ti' tiq'uiyob. Ti' subeyob: Mach'an majch mi la' saj suben jini tsa' bʌ la' wilʌ jintyo mic cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ, Joñon i Pi'ʌlon Quixtyañujob, che'en.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Jin cha'an mach'an ti' saj tsictisʌyob yaño' bʌ. Ti' c'ajtibeyob i bʌ chuquiyes i sujmlel che' mi cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ti' c'ajtibeyob Jesús: ¿Chuquiyes i sujmlel che' mi yʌlob jini ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob cha'an wersa mi tyʌlel Elías? che'ob. Che' ti' c'ajtibeyob Jesús.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Jesús ti' subeyob: Melelʌch che' ñaxan mi tyʌlel Elías cha'an mi' tyoj isan pejtyel chʌ bʌ an. ¿Chuqui mi yʌl Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios cha'an Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob? Mi yʌl cha'an mi quejel c ñusan cabʌl wocol yic'ot mi quejel c mich' q'uejlel.
12 Ele respondeu:
13 Mic subeñet, tsa'ix tyʌli Elías. Ti' tyʌc'lʌyob jini quixtyañujob jin jach bajche yomob chʌ'ʌch bajche' wʌ ts'ijbubil. Che' ti yʌlʌ Jesús.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Che' ñac Jesús yic'ot uxtiquil ajcʌnt'añob ti c'otiyob ba'an jini yambʌ ajcʌnt'añob i cha'an Jesús, ti yilʌyob ya' suttyʌlob yonlel quixtyañu ti' joytyʌlelob. Ya' añob je'el ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob chʌncol i cʌlʌx pejcañob i bʌ yic'ot.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Che' ñac ti yilʌyob Jesús tsijc' che' i pusic'alob ti pejtyelel jini quixtyañu. Ti majliyob ti ajñel i pejcañob Jesús.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Jesús ti' c'ajtibeyob: ¿Chuqui ti t'an muq'uetla la' wic'otyob? che'en.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Juntiquil ya' bʌ an ti' jac'ʌ: Maestro, tic pʌyʌ tyʌlel juntiquil calobil wʌ' ba'añet. Ti sujti ti x'uma' cha'an tyʌc'lʌbil ti xiba, che'en.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Che' mi' tyʌc'lan mi' choc jubel i bʌ ti lum, mi' loq'uel i lojc i ti', mi' c'ux i yej. Chʌncox i bej más c'un an. Tic subeyob ajcʌnt'añob a cha'an cha'an i chocob loq'uel jini xiba pero mach'an ti mejliyob. Che' ti yʌlʌ jini winic.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jesús ti' jac'beyob: Max tyo ba'an majch mi' ch'ujbin wʌ' bʌ'an ti mulawil yubil. ¿Jayp'ej tyoqui q'uin wʌ' añon quic'otyetla? ¿Jayp'ej tyoqui q'uin ch'ujbi j cuchbeñetla i tsʌtslel la' pusic'al? Pʌyʌla tyʌlel wʌ' ba'añon, che'en.
19 Jesus disse:
20 Ti' pʌyʌyob tyʌlel jini alob ya' ba'an Jesús. Che' ñac ti yilʌ Jesús, jini xiba ti wa' yʌc'ʌ ti jits'cuyel jini alob. Ti yajli ti lum, ti' pajch'i i bʌ. Ti loq'ui i lojc i ti'.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Jesús ti' c'ajtibe i tyat: ¿Jalixqui i quejel che' bajche' iliyi? che'en. Jini winic ti' jac'ʌ: C'ʌlʌ che' ñac alʌl tyo ti queji.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Jini xiba cabʌl mi' choc ochel ti' c'ajc yic'ot ti ja' cha'an yom i tsʌnsan. Mi an bajche' ch'ujbi a cha'len, p'untyañon lojon, cotyañon lojon. Che' ti yʌlʌ jini winic.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesús ti' sube: Cha'an jini mu' bʌ i ch'ujbin, lu' mejlʌch i melbentyel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
23 Jesus respondeu:
24 I tyat jini alob ti c'am bʌ t'an ti queji i wa' ale': Chʌncox ch'ujbiñet. Cotyañon cha'an mic más ch'ujbiñet, che'en.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Che' ñac ti yilʌ Jesús chʌncol i wa' much'quiñob i bʌ yonlel quixtyañu ti' tiq'ui jini xiba. Ti yʌlʌ: Mic subeñet x'uma'et bʌ xiba xcojquet bʌ xiba loq'uen wʌ' ti alob. Mach cha' sujtiquet ochel wʌ' ti' pusic'al. Che' ti yʌlʌ Jesús.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ti queji ti oñel jini xiba. Ti cha' yʌc'ʌ ti jits'cuyel jini alob. Ti loq'ui. Che' bajche' sajtyemix ti cʌyle jini alob. Jin cha'an ti queji i yʌlob: Sajtyemix, che'ob.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Pero Jesús ti' chucbe i c'ʌb cha'an tyejchic. Jini alob ti wa' wa'le.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Che' ñac ti ochi ti otyot Jesús, jini ajcʌnt'añob i cha'an ti' bajñel c'ajtibeyob: ¿Chucoch ma' ti mejli lojon c choc loq'uel jini xiba? che'ob.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Jesús ti' jac'beyob: Mach ch'ujbi i chojquel loq'uel jini xiba. Jin jach ti oración yic'ot ti ch'ajb ch'ujbi chocol loq'uel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
29 Jesus respondeu:
30 Che' ñac ti loq'uiyob ya'ya'i ti ñumiyob majlel ti Galilea. Jesús mach yom ubintic che' ya'an.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Como chʌncol i cʌntisañob ajcʌnt'añob i cha'an. Ti' subeyob: Joñon i Pi'ʌlon Quixtyañujob mi quej cʌjq'uel ti' c'ʌb quixtyañujob. Mi quejel i tsʌnsañoñob. Che' tsa'ix tsʌnsʌntiyon, ti yuxp'ejlel q'uin mi quejel c cha' cuxtiyel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Pero jini ajcʌnt'añob mach'an ti' ña'tyʌbeyob chuqui ti yʌlʌ. Ti' bʌc'ñʌ i c'ajtibeñob Jesús chʌ bʌ yes i sujmlel.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ti c'otiyob ti lum Capernaum bʌ i c'aba'. Che' ñac ya' añob ti otyot, Jesús ti' c'ajtibeyob. ¿Chuquiyes chʌncol la' cʌlʌx ale' ya' ti bij? che'en.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Jini ajcʌnt'añob ti ñʌch'leyob como che' ñac ya' tyo añob ti' bij ti cʌlʌx pejcʌyob i bʌ. Chʌncol i c'ajtibeñob i bʌ majchqui más ñuc mi quej i q'uejlel.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Che' jini, ti buchle Jesús. Ti' pʌyʌyob tyʌlel ti docejlel. Ti' subeyob: Jini yom bʌ ajñel ti ñuc ti la' tyojlel la' i más ju'san i bʌ bajche' ti pejtyel jini yaño' bʌ. La' i cha'len cotyaj ti' tyojlel i pi'ʌlob. Che' ti yʌlʌ Jesús.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Che' jini Jesús ti' pʌyʌ tyʌlel juntiquil alʌl. Ti' wa'choco ya' ti' xinilob. Ti' meq'ue. Ti queji i subeñob.
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 Jini mu' bʌ i pʌy ochel juntiquil alʌl cha'an i ña'tyañon chʌncol i pʌyon ochel yubi. Jini mu' bʌ i pʌyon ochel mach joñon jach mi' pʌyon. Chʌncol i pʌy ochel je'el jini tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Che' jini, Juan ti' sube Jesús: Maestro, ti quilʌ lojon juntiquil winic mu' bʌ i choc loq'uel xibajob ti a c'aba' bʌ mi' c'ʌn. Tic tiq'ui lojon como ma' mi' tsʌcleñonla ti xʌmbal, che' ti yʌlʌ Juan.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Pero Jesús ti' sube: Mach la' tiq'ue'. Ma' majch mu' bʌ i c'ʌn j c'aba' cha'an i pʌs ñuc bʌ i p'ʌtyʌlel mi quej i yotsan i bʌ tij contra.
39 Jesus respondeu:
40 Jini mach'ʌ ba'an mi' contrajiñonla chʌncox i cotyañonla.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Jini mu' bʌ i yʌq'ueñetla chʌ bʌ yom la' cha'an aunque juntsimajic jachix ja' cha'an chʌncox i ña'tyan mi ajcʌnt'añetla i cha'an bʌ Cristo, melel mi quej i yʌq'uentyel i tyojol. Che' ti yʌlʌ Jesús.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Majchical jach mi yʌq'uen yotsan i mul juntiquil i saj bʌ mu' bʌ i ch'ujbiñon más wen tsʌ'iquix cʌjchi ti' bic' yic'ot jump'ej ña'tyun cha'an chojquic ochel ti tyam bʌ ja'.
42 Jesus continuou:
43 Mi ti a wotsʌ a mul ti caj a c'ʌb, wa' tsepe loq'uel. Más wen che' xmol c'ʌbet ma' tyaj a cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Mach jinic cha'ts'ijt a c'ʌb ma' majlel ti c'ajc mach'ʌ ch'ujbi yajpic,
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 ba' mach'an mi chʌmel i motso'lel, ba' mach'an mi saj yʌjpel i c'ʌc'al.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Mi ti a wotsʌ a mul ti caj a woc, wa' tsepe loq'uel. Más wen che' xmol oquet ma' tyaj a cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Mach jinic cha'ts'ijt a woc ma' majlel ti c'ajc mach'ʌ ch'ujbi yajpic,
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 ba' mach'an mi chʌmel i motso'lel, ba' mach'an mi saj yʌjpel i c'ʌc'al.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Mi ti a wotsʌ a mul ti caj a wut wa' loc'san. Más wen che' jump'ej jach a wut ma' wochel ti yumintyel Dios. Mach jinic cha'p'ej a wut ma' majlel ti c'ajc
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 ba' mach'an mi chʌmel i motso'lel, ba' mach'an mi saj yʌjpel i c'ʌc'al.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Como ti ñoj oniyix c'ʌlʌ wale pejtyel tsʌnsʌbil bʌ i majtyan Dios mi' lu' chajpʌntyel ti ats'am. Wale iliyi ti pejtyelel mi quej i chajpʌntyel ti c'ajc yubil cha'an tyoj'ac.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Weñʌch jini ats'am. Pero mi ti jili i tsajel mach'an chʌ bʌ i c'ʌñʌ i cha' tsaj isʌntyel jini ats'am. Yom an la' wʌts'mil yubil cha'an mi la' cotyan yaño' bʌ cha'an mach asiyicob. Tyem ñʌch'ʌl mi la' wajñel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.