Marcos 1
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH
1 Jiñʌch i tyejchibal jini wen bʌ t'an mu' bʌ i yʌc' ti cʌjñel Jesucristo i Yalobil Dios.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios, Isaías bʌ i c'aba' ti' wʌ ts'ujbu:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Ti ubinti i t'an juntiquil mu' bʌ ti c'am bʌ t'an ya' ti tyʌquin bʌ joch lum. Mi yʌl:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Che' jini, chʌ'ʌch ti queji ti troñel Juan ya' ti tyʌquin bʌ joch lum bajche' ti wʌ ajli. Ya' ti queji i subeñob cha'an yom i q'uextyan i pensal i cʌy i mul yic'ot i ch'ʌme' ja' cha'an mi ñusʌbentyelob i mul.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ti lu' tyʌliyob ba'an Juan ch'oyolo' bʌ ti pañimil Judea bʌ i c'aba' yic'ot ti lum Jerusalén bʌ i c'aba' cha'an i ñʌch'tyʌbeñob i t'an. Che' ñac ti' subuyob i mul, Juan ti yʌq'ueyob ch'ʌm ja' ya' ti colem ja' Jordán bʌ i c'aba'.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 I pislel Juan melel ti' tsutsel camello yic'ot pʌchij bʌ i cinturón. Mu' bʌ i c'uxe' che' bʌ bajche' colem xtyopi' yilal yic'ot ya'lel chab.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ti' subu t'an. Ti yʌlʌ: Tyal tyo tic pat juntiquil más p'ʌtyʌl bʌ bajche'on. Mach saj jasʌl c ñuclel mi cubin cha'an mic wutstyʌl c tic'ben i ch'ajñel i zapatos.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Joñon mi cʌq'uetla ti ch'ʌm ja'. Tyal tyo mu' bʌ i yʌq'ueñetla la' ch'ʌm Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Che' ti yʌlʌ Juan.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ti jim bʌ ora ti tyʌli Jesús ya' bʌ loq'uem tyʌlel ti lum Nazaret bʌ i c'aba' ya' ti Galilea. Ti' ch'ʌmʌ ja' Jesús ti' c'ʌb Juan ya' ti Jordán ja'.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Che' ti loq'ui ti ja' ti yilʌ Jesús ti jajmi ya' ti panchan. Ti jubi tyʌlei ti Jesús che' bajche' juncojt x'ujcutsu' yilal. Jiñʌch jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ti ubinti t'an loq'uem bʌ ti panchan tsa' bʌ yʌlʌ: Calobiletyʌch. Mic p'untyañet. C'ajacña coj cha'an ti jatyet. Che' ti subenti Jesús.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti' wa' pʌyʌ majlel Jesús ti tyʌquin bʌ joch lum.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 I bajñel ya'an Jesús yic'ot matye'lel animal. Cuarenta quin ti jale ya'i. Satanás ti' jop'o i yʌsan ti mulil. Ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyolo' bʌ ti panchan ti tyʌli i cotyan Jesús.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Che' tsa'ix cʌjchi Juan ti cha' majli Jesús ya' ti Galilea. Chʌncol i sube' ñumel wen bʌ t'an cha'an i yumintyel Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Ti yʌlʌ: Tsa'ix ts'ʌctiyi i yorojlel. Lʌc'ʌlix i yorojlel mi quejel i yumintyel Dios. Q'uextyan la' pensal, cʌyʌ la' mul. Ch'ujbinla jini wen bʌ t'an cha'an la' cotyʌntyel, che'en.
15 Ele dizia:
16 Che' ñac chʌncol ti xʌmbal majlel Jesús ya' ti ti' colem joyol bʌ ja' Galilea bʌ i c'aba' ti yilʌ Simón yic'ot i yijts'in Andrés. Chʌncol i chocoyob ochel i chimol chʌy ya' ti colem ja' como ajchuc chʌyob.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Jesús ti' subeyob: La', tsʌcleñon majlel. Che' bajche' ti la' sajcʌ chʌy mi quej cʌq'ueñetla la' sajcan quixtyañujob cha'an mi quej i ch'ujbiñob c t'an. Che' ti yʌlʌ Jesús.
17 Jesus lhes disse:
18 Ti' wa' cʌyʌyob i chimol chʌy Simón yic'ot Andrés. Ti' tsʌcleyob majlel Jesús.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Tsa' tyo i ts'itya' cha'le xʌmbal majlel. Ti queji i yilan Jacobo i yalobil Zebedeo yic'ot yijts'in Juan bʌ i c'aba'. Chʌncol i lʌwob i chimol chʌy ya' ti mal barco.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Che' jini, ti' pʌyʌyob. Ti' cʌyʌyob i tyat Zebedeo bʌ i c'aba' yic'ot i barco yic'ot i yaj toñelob. Ti' tsʌcleyob majlel Jesús.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Ti majliyob ti lum Capernaum bʌ i c'aba'. Ti i q'uinilel c'aj oj Jesús ti' cha'le cʌntisa ti i templo israelob.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Tyoj bʌc'ñʌjel ti yilʌyob quixtyañujob bajche' ti' cha'le cʌntisʌ Jesús como tsiquil añʌch i p'ʌtyʌlel i t'an. Mach chʌ'ic muc' ti cʌntisʌ bajche' ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ya'an juntiquil winic ti' templo israelob tyʌc'lʌbil bʌ ti xiba. Ti oñel ti yʌlʌ:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 ¿Chucoch ma' tyʌlel wʌ' ba'añon lojon, Jesús ch'oyolet bʌ ti Nazaret? ¿Tsa' ba tyʌliyet a jisañon lojon? Much j cʌñet majchetqui. Cujil isujm jatyet jini ch'ujulet bʌ i cha'an Dios. Che' ti yʌlʌ jini xiba.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Jesús ti' tiq'ui jini xiba. Ti yʌlʌ: Lajmen ti t'an. Loq'uenix wʌ' ti ili winic, che'en.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Jini xiba ti yʌc'ʌ ti jits'cuyel jini winic. Ti' cha'le c'am bʌ oñel. Che' jini ti loq'ui xiba ti' pusic'al.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Tyoj bʌc'ñʌjelob ti yilʌ quixtyañujob. Ti queji i c'ajtibeñob i bʌ: ¿Chuquiyes ti t'an iliyi? ¿Chuqui ti tsiji' bʌ cʌntisa? che'ob. An I p'ʌtyʌlei i t'an jini winic, como jinic tyo mi' xiq'ue' xibajob. Mux i jac'ben i t'an je'el, che'ob.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ti wa' pujqui i t'ʌñʌlel i cʌntisʌ Jesús ti' pettyʌlel Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Che' ti loq'ui Jesús ti' templo israelob ti majli ti yotyot Simón yic'ot Andrés tyʌp'ʌl yic'ot Jacobo yic'ot Juan.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ya'an i nij'aña' Simón. Wen muc' ti c'ajc. Tyots'ol ti wʌyib. Ti' wa' subeyob Jesús cha'an c'am.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Che' jini, Jesús ti majli i chucben i c'ʌb cha'an i tyejche'. Tsa'ix wa' lajmi ti c'ajc. Ti queji i we'sañob.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Che' ti p'ʌjqui q'uin, ac'bʌlelix quejel ti queji i pʌyob majlel ya' ba'an Jesús pejtyel c'amo' tyac bʌ yic'ot tyʌc'lʌbilo' bʌ ti xiba.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Pejtyel quixtyañu ti' much'quiyob i bʌ ya' ti ti' otyot.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Ti' lajmisʌ cabʌl c'amo' bʌ an leco tyac bʌ i c'am'an. Ti' choco loq'uel cabʌl xibajob. Pero mach'an ti yʌc'ʌyob ti t'an como tsa'ix i cʌñʌyob majchqui Jesús.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Che' jal tyo mach sʌc'a ti tyejchi Jesús. Ti bajñel loq'ui majlel ti lum cha'an mi' cha'len oración.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simón yic'ot i pi'ʌlob ti majli i sʌclañob.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Ya' ti' tyajayob. Ti' subeyob: Pejtyel mi' pijtyañetyob, che'ob.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Pero Jesús ti' subeyob: Conla ti yambʌ lum, ya' ti lʌc'ʌl tyac cha'an mic cha'len subt'an je'el. Jin cha'an ti tyʌliyon, che' ti yʌlʌ Jesús.
38 Jesus respondeu:
39 Ti ñumi ti subt'an ti' templo tyac israelob ya' ti' pettyʌlel Galilea. Ti' choco loq'uel cabʌl xibajob.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ti' lʌc'ʌ Jesús juntiquil am bʌ chʌ bʌ yes pasem ti' pʌchʌlel mu' bʌ i pʌc'misʌben majlel i bʌc'tyal. Ti ñocle ti yebal yoc Jesús cha'an mi' c'ajtiben. Ti' sube: Mi a wom ch'ujbiyʌch a lajmisañon, che' ti subenti Jesús.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jesús ti' p'untyʌ cha'an yom i cotyan. Ti' tyʌlʌ. Ti yʌlʌ: Comʌch. La lajmiquet, che' yʌlol jini winic.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Saj ora ti lajmi. Wenix ti cʌyle.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Jesús ti' sube cha'an majlic jini winic.
43 — ausente —
44 Ti' wen sube: Q'uele ma' majch ma' saj suben. Cucu, pʌs'en a bʌ cura. Ya'i ma' wʌq'uen i majtyan Dios che' bajche' ti yʌlʌ Moisés ti mandar cha'an mi yilañob tsʌ'ʌch lajmiyet. Che' jini, mi' tsictiyel ti wutyob cha'an tsa'ix lajmiyet, che' ti yʌlʌ Jesús.
44 — ausente —
45 Pero jini winic ti majli. Ti queji i yʌle' ñumel tsa' bʌ ujti. Jin cha'an ma'ix ti mejli ti ochel Jesús ya' ti lum tyac che' mi' q'uelob. Ti ajni ya' ba' mach'an quixtyañu. Ti tyʌliyob ba'an Jesús tyʌlemo' bʌ ti pejtyel yambʌ lum tyac.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.