Marcos 1
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARIB
1 Jiñʌch i tyejchibal jini wen bʌ t'an mu' bʌ i yʌc' ti cʌjñel Jesucristo i Yalobil Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios, Isaías bʌ i c'aba' ti' wʌ ts'ujbu:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Ti ubinti i t'an juntiquil mu' bʌ ti c'am bʌ t'an ya' ti tyʌquin bʌ joch lum. Mi yʌl:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Che' jini, chʌ'ʌch ti queji ti troñel Juan ya' ti tyʌquin bʌ joch lum bajche' ti wʌ ajli. Ya' ti queji i subeñob cha'an yom i q'uextyan i pensal i cʌy i mul yic'ot i ch'ʌme' ja' cha'an mi ñusʌbentyelob i mul.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ti lu' tyʌliyob ba'an Juan ch'oyolo' bʌ ti pañimil Judea bʌ i c'aba' yic'ot ti lum Jerusalén bʌ i c'aba' cha'an i ñʌch'tyʌbeñob i t'an. Che' ñac ti' subuyob i mul, Juan ti yʌq'ueyob ch'ʌm ja' ya' ti colem ja' Jordán bʌ i c'aba'.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 I pislel Juan melel ti' tsutsel camello yic'ot pʌchij bʌ i cinturón. Mu' bʌ i c'uxe' che' bʌ bajche' colem xtyopi' yilal yic'ot ya'lel chab.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ti' subu t'an. Ti yʌlʌ: Tyal tyo tic pat juntiquil más p'ʌtyʌl bʌ bajche'on. Mach saj jasʌl c ñuclel mi cubin cha'an mic wutstyʌl c tic'ben i ch'ajñel i zapatos.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Joñon mi cʌq'uetla ti ch'ʌm ja'. Tyal tyo mu' bʌ i yʌq'ueñetla la' ch'ʌm Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Che' ti yʌlʌ Juan.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Ti jim bʌ ora ti tyʌli Jesús ya' bʌ loq'uem tyʌlel ti lum Nazaret bʌ i c'aba' ya' ti Galilea. Ti' ch'ʌmʌ ja' Jesús ti' c'ʌb Juan ya' ti Jordán ja'.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Che' ti loq'ui ti ja' ti yilʌ Jesús ti jajmi ya' ti panchan. Ti jubi tyʌlei ti Jesús che' bajche' juncojt x'ujcutsu' yilal. Jiñʌch jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ti ubinti t'an loq'uem bʌ ti panchan tsa' bʌ yʌlʌ: Calobiletyʌch. Mic p'untyañet. C'ajacña coj cha'an ti jatyet. Che' ti subenti Jesús.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti' wa' pʌyʌ majlel Jesús ti tyʌquin bʌ joch lum.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 I bajñel ya'an Jesús yic'ot matye'lel animal. Cuarenta quin ti jale ya'i. Satanás ti' jop'o i yʌsan ti mulil. Ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyolo' bʌ ti panchan ti tyʌli i cotyan Jesús.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Che' tsa'ix cʌjchi Juan ti cha' majli Jesús ya' ti Galilea. Chʌncol i sube' ñumel wen bʌ t'an cha'an i yumintyel Dios.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Ti yʌlʌ: Tsa'ix ts'ʌctiyi i yorojlel. Lʌc'ʌlix i yorojlel mi quejel i yumintyel Dios. Q'uextyan la' pensal, cʌyʌ la' mul. Ch'ujbinla jini wen bʌ t'an cha'an la' cotyʌntyel, che'en.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Che' ñac chʌncol ti xʌmbal majlel Jesús ya' ti ti' colem joyol bʌ ja' Galilea bʌ i c'aba' ti yilʌ Simón yic'ot i yijts'in Andrés. Chʌncol i chocoyob ochel i chimol chʌy ya' ti colem ja' como ajchuc chʌyob.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús ti' subeyob: La', tsʌcleñon majlel. Che' bajche' ti la' sajcʌ chʌy mi quej cʌq'ueñetla la' sajcan quixtyañujob cha'an mi quej i ch'ujbiñob c t'an. Che' ti yʌlʌ Jesús.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ti' wa' cʌyʌyob i chimol chʌy Simón yic'ot Andrés. Ti' tsʌcleyob majlel Jesús.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Tsa' tyo i ts'itya' cha'le xʌmbal majlel. Ti queji i yilan Jacobo i yalobil Zebedeo yic'ot yijts'in Juan bʌ i c'aba'. Chʌncol i lʌwob i chimol chʌy ya' ti mal barco.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Che' jini, ti' pʌyʌyob. Ti' cʌyʌyob i tyat Zebedeo bʌ i c'aba' yic'ot i barco yic'ot i yaj toñelob. Ti' tsʌcleyob majlel Jesús.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Ti majliyob ti lum Capernaum bʌ i c'aba'. Ti i q'uinilel c'aj oj Jesús ti' cha'le cʌntisa ti i templo israelob.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Tyoj bʌc'ñʌjel ti yilʌyob quixtyañujob bajche' ti' cha'le cʌntisʌ Jesús como tsiquil añʌch i p'ʌtyʌlel i t'an. Mach chʌ'ic muc' ti cʌntisʌ bajche' ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ya'an juntiquil winic ti' templo israelob tyʌc'lʌbil bʌ ti xiba. Ti oñel ti yʌlʌ:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 ¿Chucoch ma' tyʌlel wʌ' ba'añon lojon, Jesús ch'oyolet bʌ ti Nazaret? ¿Tsa' ba tyʌliyet a jisañon lojon? Much j cʌñet majchetqui. Cujil isujm jatyet jini ch'ujulet bʌ i cha'an Dios. Che' ti yʌlʌ jini xiba.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesús ti' tiq'ui jini xiba. Ti yʌlʌ: Lajmen ti t'an. Loq'uenix wʌ' ti ili winic, che'en.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jini xiba ti yʌc'ʌ ti jits'cuyel jini winic. Ti' cha'le c'am bʌ oñel. Che' jini ti loq'ui xiba ti' pusic'al.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Tyoj bʌc'ñʌjelob ti yilʌ quixtyañujob. Ti queji i c'ajtibeñob i bʌ: ¿Chuquiyes ti t'an iliyi? ¿Chuqui ti tsiji' bʌ cʌntisa? che'ob. An I p'ʌtyʌlei i t'an jini winic, como jinic tyo mi' xiq'ue' xibajob. Mux i jac'ben i t'an je'el, che'ob.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ti wa' pujqui i t'ʌñʌlel i cʌntisʌ Jesús ti' pettyʌlel Galilea.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Che' ti loq'ui Jesús ti' templo israelob ti majli ti yotyot Simón yic'ot Andrés tyʌp'ʌl yic'ot Jacobo yic'ot Juan.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Ya'an i nij'aña' Simón. Wen muc' ti c'ajc. Tyots'ol ti wʌyib. Ti' wa' subeyob Jesús cha'an c'am.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Che' jini, Jesús ti majli i chucben i c'ʌb cha'an i tyejche'. Tsa'ix wa' lajmi ti c'ajc. Ti queji i we'sañob.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Che' ti p'ʌjqui q'uin, ac'bʌlelix quejel ti queji i pʌyob majlel ya' ba'an Jesús pejtyel c'amo' tyac bʌ yic'ot tyʌc'lʌbilo' bʌ ti xiba.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Pejtyel quixtyañu ti' much'quiyob i bʌ ya' ti ti' otyot.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Ti' lajmisʌ cabʌl c'amo' bʌ an leco tyac bʌ i c'am'an. Ti' choco loq'uel cabʌl xibajob. Pero mach'an ti yʌc'ʌyob ti t'an como tsa'ix i cʌñʌyob majchqui Jesús.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Che' jal tyo mach sʌc'a ti tyejchi Jesús. Ti bajñel loq'ui majlel ti lum cha'an mi' cha'len oración.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón yic'ot i pi'ʌlob ti majli i sʌclañob.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Ya' ti' tyajayob. Ti' subeyob: Pejtyel mi' pijtyañetyob, che'ob.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Pero Jesús ti' subeyob: Conla ti yambʌ lum, ya' ti lʌc'ʌl tyac cha'an mic cha'len subt'an je'el. Jin cha'an ti tyʌliyon, che' ti yʌlʌ Jesús.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ti ñumi ti subt'an ti' templo tyac israelob ya' ti' pettyʌlel Galilea. Ti' choco loq'uel cabʌl xibajob.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ti' lʌc'ʌ Jesús juntiquil am bʌ chʌ bʌ yes pasem ti' pʌchʌlel mu' bʌ i pʌc'misʌben majlel i bʌc'tyal. Ti ñocle ti yebal yoc Jesús cha'an mi' c'ajtiben. Ti' sube: Mi a wom ch'ujbiyʌch a lajmisañon, che' ti subenti Jesús.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jesús ti' p'untyʌ cha'an yom i cotyan. Ti' tyʌlʌ. Ti yʌlʌ: Comʌch. La lajmiquet, che' yʌlol jini winic.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Saj ora ti lajmi. Wenix ti cʌyle.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Jesús ti' sube cha'an majlic jini winic.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Ti' wen sube: Q'uele ma' majch ma' saj suben. Cucu, pʌs'en a bʌ cura. Ya'i ma' wʌq'uen i majtyan Dios che' bajche' ti yʌlʌ Moisés ti mandar cha'an mi yilañob tsʌ'ʌch lajmiyet. Che' jini, mi' tsictiyel ti wutyob cha'an tsa'ix lajmiyet, che' ti yʌlʌ Jesús.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pero jini winic ti majli. Ti queji i yʌle' ñumel tsa' bʌ ujti. Jin cha'an ma'ix ti mejli ti ochel Jesús ya' ti lum tyac che' mi' q'uelob. Ti ajni ya' ba' mach'an quixtyañu. Ti tyʌliyob ba'an Jesús tyʌlemo' bʌ ti pejtyel yambʌ lum tyac.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.