Marcos 14
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVI
1 An tyo yom cha'p'ej q'uin i q'uiñejel pascua che' mi' c'uxob caxlan waj mach'ʌ ba'an yic'ot levadura mu' bʌ yʌq'uen i wos i bʌ. Jini ñuc bʌ curajob yic'ot ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob chʌncol i sajcañob bajche' mi' chucob Jesús cha'an ti lot bʌ t'an cha'an i tsʌnsañob.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Pero ti yʌlʌyob: Mach yom che' chʌncol q'uiñejel, ame nijquicob quixtyañu, che'ob.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Ya'an Jesús ti lum Betania bʌ i c'aba' ti yotyot Simón jini tsa' bʌ pejcʌnti ti Leproso, jiñʌch yom yʌle' juntiquil am bʌ chʌ bʌ yes pasem ti' pʌchʌlel tsa' bʌ yʌc'ʌ i pʌc'misʌben majlel i bʌc'tyal. Ya'an ti' t'ejl mesa Jesús. Ti tyʌli juntiquil x'ixic yic'ot yowocña bʌ aceite nardo bʌ i c'aba' ñoj lets bʌ i tyojol. Melel i yajnib ti tyun alabastro bʌ i c'aba'. Ti' xut'be i bic' i yajnib jini yowocña bʌ aceite. Ti' mulbe ti' jol Jesús.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Cha'tiquil uxtiquil ya' bʌ añob ti mich'ʌyob. Ti yʌlʌyob: ¿Chucoch ti lolon yʌsi jini yowocña bʌ aceite?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ñumen ti trescientos denarios i tyojol. Yom tsa'ic chojni cha'an i yʌq'ueñob jini p'ump'uño' bʌ yi, che'ob. Ti' mich'q'ueleyob jini x'ixic.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Jesús ti' subeyob: Chʌch ajni. ¿Chucoch mi la' tyʌc'lan? Ñoj wen ti' cha'libon ili x'ixic.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Jini p'ump'uño' bʌ wʌch bele' an la' wic'ot ti bele' q'uin. Ba' bʌ ora la' wom mi mejlel la' cotyañob. Pero joñon mach'an bele' q'uin wʌ' añon quic'otyetla.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Jini x'ixic ti' mele ch'ujbi bʌ i mele'. Ti' ñaxan wʌ muluyon tic bʌc'tyal cha'an i chajpʌbeñon c ch'ujñʌntyel.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Melel mic subeñetla, ba'ical jach mi' sujbel ili wen t'an cha'an la' cotyʌntyel, mi quejel i yʌjlel bajche' ti' cha'le jini x'ixic cha'an mi ña'tyʌntyel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Che' jini, Judas Iscariote, juntiquil jini docejlelob ti majli ya' ba'an ñuc bʌ curajob cha'an i lajob i t'an cha'an bajche' ch'ujbi i yʌc' Jesús ti' c'ʌb i contra.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Wen c'ajacñayob i yoj che' ñac ti yubiyob. Ti yʌc'ʌyob i t'an cha'an mi yʌc'ob tyaq'uin. Che' jini Judas ti queji i sʌclan bajche' mi yʌc' ti cʌchol Jesús.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Ti tyejchibal q'uiñejel che' mi' c'uxob caxlan waj mach'ʌ ba'an yic'ot i levadura mu' bʌ yʌq'uen i wos i bʌ, che' mi' tsʌnsañob tiñʌme' cha'an pascua bʌ q'uin, jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti queji i c'ajtiben: ¿Baqui a wom mi lojon c majlel c chajpʌbeñet cha'an ma' cha'len we'el che' ti q'uiñejel pascua? che'ob.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Che' jini ti' xiq'ui majlel cha'tiquil ajcʌnt'añob i cha'an. Ti' subeyob: Cucula ya' ti lum. Mi quej la' tyaj juntiquil winic chʌncol bʌ i q'ueche' majlel jump'ej uc'un ja'. Tsʌclenla majlel.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ya' ba' mi yochel subenla i yum otyot: Jini Maestro mi yʌl: ¿Baqui an jini saj mal cha'an we'icon quic'ot ajcʌnt'añob c cha'an che' ti pascua bʌ q'uiñejel? che'etla mi la' suben.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Che' jini mi quejel i pʌs'eñetla jump'ej saj mal ya' ti cha'lajmlel otyot, colem chajpʌbilix i mal. Ya'i mi la' chajpan mu' bʌ quejel laj c'uxe'. Che' ti yʌlʌ Jesús.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ti majliyob jini ajcʌnt'añob. Ya' ti c'otiyob ti lum. Ti' tyajayob che' bajche' ti wʌ alʌ Jesús. Ti' chajpʌyob ili uch'el cha'an pascua.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Che' iq'uix quejel ti tyʌli Jesús yic'ot doce ajcʌnt'añob i cha'an.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Che' ñac chʌncolob ti we'el ya' ti mesa, ti queji i yʌle' Jesús: Melel mic subeñetla, an juntiquil wʌ' bʌ chʌncol ti we'el quic'ot mi quejel i yʌc'on ti cʌchol. Che' ti yʌlʌ Jesús.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ñoj ch'ʌjyem ti queji yubiñob. Ti queji i c'ajtibeñob Jesús. ¿Joñon ba ti? Yambʌ ti yʌlʌ: ¿Joñon ba ti? che' tyacob.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Jesús ti' subeyob: Juntiquil wʌ' bʌ an la quic'ot mu' bʌ i ts'aje' i waj ti ch'ejew quic'ot, che'en.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Mi quejel c sajtyel Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob che' bajche' wʌ ts'ijbubil. Pero ñoj wocol mi quejel i yubin jini mu' bʌ i yʌc'on ti cʌchol. Más wen machic ba'an ti ch'ocʌ ili winic. Che' ti yʌlʌ Jesús.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Che' ñac muc'ob ti we'el Jesús ti' ch'ʌmʌ waj. Ti' cha'le oración. Ti' xet'e. Ti yʌq'ueyob. Ti yʌlʌ: C'uxula. Jiñʌch c bʌc'tyal, che'en.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Che' jini ti' ch'ʌmʌ jump'ej but'ul bʌ vaso, ti' sube wocox i yʌlʌ Dios. Ti yʌq'ueyob. Che' jini ti pejtyelel ti' motin japʌyob.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Jesús ti' subeyob: Jiñʌch c ch'ich'el mu' bʌ quejel c bejquel cha'an cabʌlob cha'an tsiquil mi quejel tsijib trato bʌ t'an, che'en.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Melel mic subeñetla, mach'anix mi quej c cha' jape' jini ya'lel uva jintyo mi cape' ya' ba' lu' tsijib tyac ya' ba' mu' ti yumʌl Dios. Che' ti yʌlʌ Jesús.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Che' ti ujti i c'ʌyob jump'ej c'ay ti loq'uiyob majlel ti wits Olivajol bʌ i c'aba'.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesús ti' sube ajcʌnt'añob i cha'an: Ti la' pejtyelel mi quejel la' quisniñon ti ili bʌ ac'bʌlel como ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌl: Mi quej c tsʌnsan jini ajcʌñʌtya tiñʌme'. Che' jini mi quej i pam pujquelob tiñʌme'ob. Chʌ'ʌch wʌ ts'ijbubil, che' Jesús. [Tiñʌme' yom i yʌle' oveja.]
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Pero ti wi'il che' mi quejel c cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ mi quej c majlel c pijtyañetla ya' ti Galilea. Che' ti yʌlʌ Jesús.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pero Pedro ti' sube: Aunque ti pejtyelel mi' quisniñetyob pero mach joñonic. Che' ti yʌlʌ Pedro.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jesús ti' jac'be: Melel mic subeñet, wale ti ili bʌ ac'bʌlel che' max tyo i cha'le cha' uq'uel tyat mut, jatyet uxyajlel mi quejel a wʌle' mach a cʌñʌyon. Che' ti yʌlʌ Jesús.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Pedro ti' wersa cha' alʌ: Aunque an cha'an sajticon quic'otyet, mach'an mi quej j cʌl mach cʌñʌyet, che'en. Che' ti yʌlʌyob ti pejtyelelob.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ya' ti c'otiyob ba'an jumpejt lum Getsemaní bʌ i c'aba' ba'an pʌc'ʌl bʌ tye' tyac. Jesús ti queji i subeñob ajcʌnt'añob i cha'an: Buchi'la wʌ'i che' mic majlel c cha'len oración, che'en.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ti' pʌyʌ majlel Pedro yic'ot Jacobo yic'ot Juan. Ñoj ch'ʌjyem ti queji i yubin Jesús. Ñoj c'uxucña i pusic'al.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ti' subeyob: Ñoj ch'ʌjyem c pusic'al. Comox sajtyel tic ch'ʌjyemlel. Wʌ' mi la' cʌytyʌl wʌ'i. Yom ch'uj p'ixiletla, che'en.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Tsa' tyo i cha'le xʌmbal che' lactyʌl majlel. Ti' ñuc choco i bʌ ti oración. Ti' c'ajtibe Dios cha'an mach'an mi c'otyel i yorojlel i cʌlʌx ñusan wocol mi ti mejli i tijq'uel.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ti yʌlʌ: C Tyat, lu' ch'ujbiyʌch a mele'. Mach a wʌc'on cochel ti ili wocol. Pero mele jiñʌch bajche' a wom mach jinic bajche' com joñon. Che' ti yʌlʌ Jesús.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Ti cha' c'oti ba'an ajcʌnt'añob i cha'an. Wʌyʌlobix ti' tyajayob. Ti' sube Pedro: Simón, ¿wʌyʌletix ba? ¿Mach'a ba'an ti mejli a tic' a wʌyel mi jump'ejlic ora?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Tiq'uila la' wʌyel. Cha'lenla oración cha'an mach'an mi la' yajlel ti mulil. Ti la' pusic'al la' wom la' mel chʌ bʌ wen pero wocol mi la' cha'len como quixtyañujetla.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Ti cha' majli. Lajal ti' cha'le oración.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ti cha' c'oti ya' ba'añob. Cha' wʌyʌlobix ti' cha' tyajayob como bej yom i muts'ob i wut. Mach'an ti saj mejli i jac'ob.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ti yuxyajlelel ti cha' c'oti ba'añob. Ti' subeyob: Wʌyenixla, c'ajax la' woj. Ya jaxʌl. Tsa'ix c'oti i yorojlel cha'an la' wilan Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob muq'uix quejel cʌjq'uel ti' c'ʌb xmulilob.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tyejchenla. Cox lac tyaj tyʌlel. Lʌc'ʌlix an jini mu' bʌ quej i yʌc'on ti cʌchol, che'en.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Che' chʌncol tyo ti t'an Jesús, ti c'oti Judas, jiñʌch juntiquil i docejlelob. Ti tyʌli yic'ot i yonlel am bʌ i machit tyac yic'ot an tyaco' bʌ i tye'. Ya' loq'uemob tyʌlel ya' ba'an jini ñuc bʌ curajob yic'ot ba'an ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob yic'ot ba'añob xñoxob año' bʌ ye'tyel.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Jini Judas tsa' bʌ i yʌc'ʌ Jesús ti cʌchol ti' ñaxan subeyob i bʌ bajche' mi quejel i pʌsbeñob baqui bʌ jini Jesús. Ti yʌlʌ: Jini mu' bʌ c ñup, jiñʌch jini chʌncol bʌ la' sʌclan. Chucula. Wen cʌchʌl mi la' pʌy majlel. Che' ti yʌlʌ Judas.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Che' ñac ti c'oti ti' wa' lʌc'ʌ Jesús. Ti' sube: Maestro, che'en. Che' jini ti' ñupu.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ti' chucuyob. Ti' cʌchʌyob.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Juntiquil ya' bʌ an yic'ot ti' bots'o i machit. Ti' tsepbe loq'uel i chiquin yajtoñel ñoj ñuc bʌ cura.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Jesús ti' sube: ¿Tsa'ix ba tyʌliyetla a wic'ot la' machit yic'ot la' tye' cha'an mi la' cʌchon che' bajche' ajxujch'on? che'en.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ti jujump'ej q'uin ya' añon quic'otyetla ti cʌntisa ya' ti templo. Mach'an ti la' saj chucuyon. Pero chʌ'ʌch chʌncol i yujtyel wale iliyi cha'an mi ts'ʌctiyel Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios. Che' ti yʌlʌ Jesús.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ti pejtyelelob ajcʌnt'añob ti' cʌyʌyob Jesús. Ti puts'iyob.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ya'an juntiquil alob bʌc'ʌl bʌ ti wewel pisil. Chʌncol i tsʌclen majlel Jesús. Ti' jop'o i chucob.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Che' jini ti' colo jini wewel pisil. Chacalix ti' cotyʌ i bʌ.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ya' ti' pʌyʌyob majlel Jesús ya' ba'an jini ñoj ñuc bʌ cura. Che' jini, ti' lu' much'quiyob i bʌ pejtyelel yambʌ ñuc bʌ curajob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tyel yic'ot ajcʌntisa cha'an i mandar israelob.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pedro ti' ñajtyʌ tsʌcle majlel Jesús. C'ʌlʌl ti c'oti ya' ti pam i yotyot ñoj ñuc bʌ cura. Ya' ti buchle yic'ot policíajob. Chʌncolob ti q'uix.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Jini ñuc bʌ curajob yic'ot pejtyelel año' bʌ ye'tyel ti comité Junta Suprema bʌ i c'aba' ti' sajcʌyob mu' bʌ i cha'leñob jop't'an ti' contra Jesús cha'an i yʌc'ob ti sajtyel. Pero mach'an ti' tyajayob.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Cabʌl ti' jop'oyob t'an ti' contra Jesús pero mach'an lajal ti loq'uiyob i t'an.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ti wa'leyob cha'tiquil uxtiquil cha'an i jop'eñob i mul Jesús. Ti yʌlʌyob:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Ti lojon cubi ti yʌlʌ Jesús: Mi quejel quisan jini templo melel bʌ ti c'ʌbʌl. Ti yuxp'ejlelel q'uin mi quej c cha' wa'chocon yambʌ mach'ʌ ti c'ʌbʌl ti mejli, che'en, che'ob.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Pero jini tsa' bʌ yʌlʌyob mach'an junlajal ti loq'uiyob i t'an.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Che' jini, ti wa'le ti' tyojlelob jini ñoj ñuc bʌ cura cha'an i c'ajtiben Jesús: ¿Mach'a ba'an chʌ bʌ ma' jaq'ue'? ¿Chuquiyes i sujmlel chʌncol bʌ i yʌlob ti a contra? che'en.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Jesús ch'uj ñʌch'ʌl ti cʌyle, mach'an ti' saj jac'ʌ. Jini ñoj ñuc bʌ cura ti' cha' c'ajtibe: ¿Jatyet ba Cristojet, jini yajcʌbilet bʌ i cha'an Dios? ¿Yalobilet ba jini ñoj uts'at bʌ Dios? che'en.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jesús ti' jac'ʌ: Joñoñʌch, che'en. Mi quejel la' wilan Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob ya' buchul ti i ñoj jini p'ʌtyʌl bʌ Dios. Mi quej la' wilan che' mi quejel c tyʌlel ya' ti mal tyocal ya' ti panchan. Che' ti yʌlʌ Jesús.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Che' jini, ti' tsili i pislel jini ñoj ñuc bʌ cura como chʌncol jach i cuye' i bʌ ti Dios Jesús ti' lolon ña'tyʌ. Ti yʌlʌ: ¿Chuquiyes i c'ʌjnibal mi lac sʌclan yambʌ t'an? che'en.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Tsa'ix la' wubi chʌncol i cha'len bibajax bʌ t'an ti' contra Dios. ¿Bajche' la' wʌle'? che'en. Che' jini ti lu' yʌc'ʌyob i t'an cha'an yom tsʌnsʌntic, che'ob.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Jini ya' bʌ añob ti queji i tyujbañob Jesús. Ti' mʌcbeyob i wut. Ti' tyum jajts'iyob. Ti' subeyob: Subeñon lojon majchqui ti' jats'ʌyet, che'ob. Jini policíajob ti' lec' jajts'ʌyob.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Ya'an Pedro ti' pat i yotyot jini ñuc bʌ cura. Ti tyʌli juntiquil xc'alʌl bʌ yajtoñel jini ñuc bʌ cura.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Che' ñac ti yilʌ Pedro ya' chʌncol ti q'uix, ti' ch'uj q'uele, ti' sube: Jatyet je'el ti a pi'le ti xʌmbal Jesús ch'oyol bʌ ti Nazaret, che'en.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Pero Pedro ti yʌlʌ mach chʌ'ic. Ti yʌlʌ: Mach j cʌñʌ. Mach'an mic ña'tyan chʌ bʌ ma' wʌle', che'en. Ti loq'ui majlel ti corredor. Che' jini ti' cha'le jun uq'uel tyat mut.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Jini xc'alʌl ti' cha' q'uele Pedro. Ti queji i suben jini ya' bʌ añob: Iliyi jiñʌch juntiquil i pi'ʌlob, che'en.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Pedro ti cha' alʌ mach melelic. Che' jini ti jumuc'lel ti' cha' subeyob Pedro jini ya' bʌ añob: Melelʌch, jatyet i pi'ʌlet che' cu ya' tyʌlemet ti Galilea je'el como tsiquilʌch je'el bajche' muq'uet ti t'an, che'ob.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Che' jini Pedro ti queji ti al'iya. Ti yʌlʌ: Melelʌch c t'an, Dios mi' q'uelon. Mach j cʌñʌ ili winic chʌncol bʌ la' wʌle', che'en.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ti wa' queji ti uq'uel tyat mut. Che' jini ti c'ajtiyi i cha'an Pedro tsa' bʌ i wʌ alʌ Jesús che' ñac ti' sube: Che' max tyo i cha'le cha' uq'uel tyat mut uxyajlelel mi quejel a wʌle' mach a cʌñʌyon, che'en. Che' ti' wʌ sube. Che' jini che' ti' ña'tyʌ Pedro ti wen queji ti uq'uel.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.