Marcos 14

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 An tyo yom cha'p'ej q'uin i q'uiñejel pascua che' mi' c'uxob caxlan waj mach'ʌ ba'an yic'ot levadura mu' bʌ yʌq'uen i wos i bʌ. Jini ñuc bʌ curajob yic'ot ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob chʌncol i sajcañob bajche' mi' chucob Jesús cha'an ti lot bʌ t'an cha'an i tsʌnsañob.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Pero ti yʌlʌyob: Mach yom che' chʌncol q'uiñejel, ame nijquicob quixtyañu, che'ob.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ya'an Jesús ti lum Betania bʌ i c'aba' ti yotyot Simón jini tsa' bʌ pejcʌnti ti Leproso, jiñʌch yom yʌle' juntiquil am bʌ chʌ bʌ yes pasem ti' pʌchʌlel tsa' bʌ yʌc'ʌ i pʌc'misʌben majlel i bʌc'tyal. Ya'an ti' t'ejl mesa Jesús. Ti tyʌli juntiquil x'ixic yic'ot yowocña bʌ aceite nardo bʌ i c'aba' ñoj lets bʌ i tyojol. Melel i yajnib ti tyun alabastro bʌ i c'aba'. Ti' xut'be i bic' i yajnib jini yowocña bʌ aceite. Ti' mulbe ti' jol Jesús.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Cha'tiquil uxtiquil ya' bʌ añob ti mich'ʌyob. Ti yʌlʌyob: ¿Chucoch ti lolon yʌsi jini yowocña bʌ aceite?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ñumen ti trescientos denarios i tyojol. Yom tsa'ic chojni cha'an i yʌq'ueñob jini p'ump'uño' bʌ yi, che'ob. Ti' mich'q'ueleyob jini x'ixic.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Jesús ti' subeyob: Chʌch ajni. ¿Chucoch mi la' tyʌc'lan? Ñoj wen ti' cha'libon ili x'ixic.
6 Mas Jesus disse:
7 Jini p'ump'uño' bʌ wʌch bele' an la' wic'ot ti bele' q'uin. Ba' bʌ ora la' wom mi mejlel la' cotyañob. Pero joñon mach'an bele' q'uin wʌ' añon quic'otyetla.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Jini x'ixic ti' mele ch'ujbi bʌ i mele'. Ti' ñaxan wʌ muluyon tic bʌc'tyal cha'an i chajpʌbeñon c ch'ujñʌntyel.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Melel mic subeñetla, ba'ical jach mi' sujbel ili wen t'an cha'an la' cotyʌntyel, mi quejel i yʌjlel bajche' ti' cha'le jini x'ixic cha'an mi ña'tyʌntyel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Che' jini, Judas Iscariote, juntiquil jini docejlelob ti majli ya' ba'an ñuc bʌ curajob cha'an i lajob i t'an cha'an bajche' ch'ujbi i yʌc' Jesús ti' c'ʌb i contra.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Wen c'ajacñayob i yoj che' ñac ti yubiyob. Ti yʌc'ʌyob i t'an cha'an mi yʌc'ob tyaq'uin. Che' jini Judas ti queji i sʌclan bajche' mi yʌc' ti cʌchol Jesús.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ti tyejchibal q'uiñejel che' mi' c'uxob caxlan waj mach'ʌ ba'an yic'ot i levadura mu' bʌ yʌq'uen i wos i bʌ, che' mi' tsʌnsañob tiñʌme' cha'an pascua bʌ q'uin, jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti queji i c'ajtiben: ¿Baqui a wom mi lojon c majlel c chajpʌbeñet cha'an ma' cha'len we'el che' ti q'uiñejel pascua? che'ob.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Che' jini ti' xiq'ui majlel cha'tiquil ajcʌnt'añob i cha'an. Ti' subeyob: Cucula ya' ti lum. Mi quej la' tyaj juntiquil winic chʌncol bʌ i q'ueche' majlel jump'ej uc'un ja'. Tsʌclenla majlel.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Ya' ba' mi yochel subenla i yum otyot: Jini Maestro mi yʌl: ¿Baqui an jini saj mal cha'an we'icon quic'ot ajcʌnt'añob c cha'an che' ti pascua bʌ q'uiñejel? che'etla mi la' suben.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Che' jini mi quejel i pʌs'eñetla jump'ej saj mal ya' ti cha'lajmlel otyot, colem chajpʌbilix i mal. Ya'i mi la' chajpan mu' bʌ quejel laj c'uxe'. Che' ti yʌlʌ Jesús.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ti majliyob jini ajcʌnt'añob. Ya' ti c'otiyob ti lum. Ti' tyajayob che' bajche' ti wʌ alʌ Jesús. Ti' chajpʌyob ili uch'el cha'an pascua.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Che' iq'uix quejel ti tyʌli Jesús yic'ot doce ajcʌnt'añob i cha'an.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Che' ñac chʌncolob ti we'el ya' ti mesa, ti queji i yʌle' Jesús: Melel mic subeñetla, an juntiquil wʌ' bʌ chʌncol ti we'el quic'ot mi quejel i yʌc'on ti cʌchol. Che' ti yʌlʌ Jesús.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ñoj ch'ʌjyem ti queji yubiñob. Ti queji i c'ajtibeñob Jesús. ¿Joñon ba ti? Yambʌ ti yʌlʌ: ¿Joñon ba ti? che' tyacob.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Jesús ti' subeyob: Juntiquil wʌ' bʌ an la quic'ot mu' bʌ i ts'aje' i waj ti ch'ejew quic'ot, che'en.
20 Jesus respondeu:
21 Mi quejel c sajtyel Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob che' bajche' wʌ ts'ijbubil. Pero ñoj wocol mi quejel i yubin jini mu' bʌ i yʌc'on ti cʌchol. Más wen machic ba'an ti ch'ocʌ ili winic. Che' ti yʌlʌ Jesús.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Che' ñac muc'ob ti we'el Jesús ti' ch'ʌmʌ waj. Ti' cha'le oración. Ti' xet'e. Ti yʌq'ueyob. Ti yʌlʌ: C'uxula. Jiñʌch c bʌc'tyal, che'en.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Che' jini ti' ch'ʌmʌ jump'ej but'ul bʌ vaso, ti' sube wocox i yʌlʌ Dios. Ti yʌq'ueyob. Che' jini ti pejtyelel ti' motin japʌyob.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jesús ti' subeyob: Jiñʌch c ch'ich'el mu' bʌ quejel c bejquel cha'an cabʌlob cha'an tsiquil mi quejel tsijib trato bʌ t'an, che'en.
24 Então lhes disse:
25 Melel mic subeñetla, mach'anix mi quej c cha' jape' jini ya'lel uva jintyo mi cape' ya' ba' lu' tsijib tyac ya' ba' mu' ti yumʌl Dios. Che' ti yʌlʌ Jesús.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Che' ti ujti i c'ʌyob jump'ej c'ay ti loq'uiyob majlel ti wits Olivajol bʌ i c'aba'.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesús ti' sube ajcʌnt'añob i cha'an: Ti la' pejtyelel mi quejel la' quisniñon ti ili bʌ ac'bʌlel como ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌl: Mi quej c tsʌnsan jini ajcʌñʌtya tiñʌme'. Che' jini mi quej i pam pujquelob tiñʌme'ob. Chʌ'ʌch wʌ ts'ijbubil, che' Jesús. [Tiñʌme' yom i yʌle' oveja.]
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Pero ti wi'il che' mi quejel c cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ mi quej c majlel c pijtyañetla ya' ti Galilea. Che' ti yʌlʌ Jesús.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pero Pedro ti' sube: Aunque ti pejtyelel mi' quisniñetyob pero mach joñonic. Che' ti yʌlʌ Pedro.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jesús ti' jac'be: Melel mic subeñet, wale ti ili bʌ ac'bʌlel che' max tyo i cha'le cha' uq'uel tyat mut, jatyet uxyajlel mi quejel a wʌle' mach a cʌñʌyon. Che' ti yʌlʌ Jesús.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pedro ti' wersa cha' alʌ: Aunque an cha'an sajticon quic'otyet, mach'an mi quej j cʌl mach cʌñʌyet, che'en. Che' ti yʌlʌyob ti pejtyelelob.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ya' ti c'otiyob ba'an jumpejt lum Getsemaní bʌ i c'aba' ba'an pʌc'ʌl bʌ tye' tyac. Jesús ti queji i subeñob ajcʌnt'añob i cha'an: Buchi'la wʌ'i che' mic majlel c cha'len oración, che'en.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ti' pʌyʌ majlel Pedro yic'ot Jacobo yic'ot Juan. Ñoj ch'ʌjyem ti queji i yubin Jesús. Ñoj c'uxucña i pusic'al.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ti' subeyob: Ñoj ch'ʌjyem c pusic'al. Comox sajtyel tic ch'ʌjyemlel. Wʌ' mi la' cʌytyʌl wʌ'i. Yom ch'uj p'ixiletla, che'en.
34 E lhes disse:
35 Tsa' tyo i cha'le xʌmbal che' lactyʌl majlel. Ti' ñuc choco i bʌ ti oración. Ti' c'ajtibe Dios cha'an mach'an mi c'otyel i yorojlel i cʌlʌx ñusan wocol mi ti mejli i tijq'uel.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ti yʌlʌ: C Tyat, lu' ch'ujbiyʌch a mele'. Mach a wʌc'on cochel ti ili wocol. Pero mele jiñʌch bajche' a wom mach jinic bajche' com joñon. Che' ti yʌlʌ Jesús.
36 E dizia:
37 Ti cha' c'oti ba'an ajcʌnt'añob i cha'an. Wʌyʌlobix ti' tyajayob. Ti' sube Pedro: Simón, ¿wʌyʌletix ba? ¿Mach'a ba'an ti mejli a tic' a wʌyel mi jump'ejlic ora?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Tiq'uila la' wʌyel. Cha'lenla oración cha'an mach'an mi la' yajlel ti mulil. Ti la' pusic'al la' wom la' mel chʌ bʌ wen pero wocol mi la' cha'len como quixtyañujetla.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ti cha' majli. Lajal ti' cha'le oración.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ti cha' c'oti ya' ba'añob. Cha' wʌyʌlobix ti' cha' tyajayob como bej yom i muts'ob i wut. Mach'an ti saj mejli i jac'ob.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ti yuxyajlelel ti cha' c'oti ba'añob. Ti' subeyob: Wʌyenixla, c'ajax la' woj. Ya jaxʌl. Tsa'ix c'oti i yorojlel cha'an la' wilan Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob muq'uix quejel cʌjq'uel ti' c'ʌb xmulilob.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Tyejchenla. Cox lac tyaj tyʌlel. Lʌc'ʌlix an jini mu' bʌ quej i yʌc'on ti cʌchol, che'en.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Che' chʌncol tyo ti t'an Jesús, ti c'oti Judas, jiñʌch juntiquil i docejlelob. Ti tyʌli yic'ot i yonlel am bʌ i machit tyac yic'ot an tyaco' bʌ i tye'. Ya' loq'uemob tyʌlel ya' ba'an jini ñuc bʌ curajob yic'ot ba'an ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob yic'ot ba'añob xñoxob año' bʌ ye'tyel.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Jini Judas tsa' bʌ i yʌc'ʌ Jesús ti cʌchol ti' ñaxan subeyob i bʌ bajche' mi quejel i pʌsbeñob baqui bʌ jini Jesús. Ti yʌlʌ: Jini mu' bʌ c ñup, jiñʌch jini chʌncol bʌ la' sʌclan. Chucula. Wen cʌchʌl mi la' pʌy majlel. Che' ti yʌlʌ Judas.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Che' ñac ti c'oti ti' wa' lʌc'ʌ Jesús. Ti' sube: Maestro, che'en. Che' jini ti' ñupu.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ti' chucuyob. Ti' cʌchʌyob.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Juntiquil ya' bʌ an yic'ot ti' bots'o i machit. Ti' tsepbe loq'uel i chiquin yajtoñel ñoj ñuc bʌ cura.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesús ti' sube: ¿Tsa'ix ba tyʌliyetla a wic'ot la' machit yic'ot la' tye' cha'an mi la' cʌchon che' bajche' ajxujch'on? che'en.
48 Jesus lhes disse:
49 Ti jujump'ej q'uin ya' añon quic'otyetla ti cʌntisa ya' ti templo. Mach'an ti la' saj chucuyon. Pero chʌ'ʌch chʌncol i yujtyel wale iliyi cha'an mi ts'ʌctiyel Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios. Che' ti yʌlʌ Jesús.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ti pejtyelelob ajcʌnt'añob ti' cʌyʌyob Jesús. Ti puts'iyob.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ya'an juntiquil alob bʌc'ʌl bʌ ti wewel pisil. Chʌncol i tsʌclen majlel Jesús. Ti' jop'o i chucob.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Che' jini ti' colo jini wewel pisil. Chacalix ti' cotyʌ i bʌ.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ya' ti' pʌyʌyob majlel Jesús ya' ba'an jini ñoj ñuc bʌ cura. Che' jini, ti' lu' much'quiyob i bʌ pejtyelel yambʌ ñuc bʌ curajob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tyel yic'ot ajcʌntisa cha'an i mandar israelob.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedro ti' ñajtyʌ tsʌcle majlel Jesús. C'ʌlʌl ti c'oti ya' ti pam i yotyot ñoj ñuc bʌ cura. Ya' ti buchle yic'ot policíajob. Chʌncolob ti q'uix.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Jini ñuc bʌ curajob yic'ot pejtyelel año' bʌ ye'tyel ti comité Junta Suprema bʌ i c'aba' ti' sajcʌyob mu' bʌ i cha'leñob jop't'an ti' contra Jesús cha'an i yʌc'ob ti sajtyel. Pero mach'an ti' tyajayob.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Cabʌl ti' jop'oyob t'an ti' contra Jesús pero mach'an lajal ti loq'uiyob i t'an.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ti wa'leyob cha'tiquil uxtiquil cha'an i jop'eñob i mul Jesús. Ti yʌlʌyob:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 Ti lojon cubi ti yʌlʌ Jesús: Mi quejel quisan jini templo melel bʌ ti c'ʌbʌl. Ti yuxp'ejlelel q'uin mi quej c cha' wa'chocon yambʌ mach'ʌ ti c'ʌbʌl ti mejli, che'en, che'ob.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Pero jini tsa' bʌ yʌlʌyob mach'an junlajal ti loq'uiyob i t'an.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Che' jini, ti wa'le ti' tyojlelob jini ñoj ñuc bʌ cura cha'an i c'ajtiben Jesús: ¿Mach'a ba'an chʌ bʌ ma' jaq'ue'? ¿Chuquiyes i sujmlel chʌncol bʌ i yʌlob ti a contra? che'en.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Jesús ch'uj ñʌch'ʌl ti cʌyle, mach'an ti' saj jac'ʌ. Jini ñoj ñuc bʌ cura ti' cha' c'ajtibe: ¿Jatyet ba Cristojet, jini yajcʌbilet bʌ i cha'an Dios? ¿Yalobilet ba jini ñoj uts'at bʌ Dios? che'en.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesús ti' jac'ʌ: Joñoñʌch, che'en. Mi quejel la' wilan Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob ya' buchul ti i ñoj jini p'ʌtyʌl bʌ Dios. Mi quej la' wilan che' mi quejel c tyʌlel ya' ti mal tyocal ya' ti panchan. Che' ti yʌlʌ Jesús.
62 Jesus respondeu:
63 Che' jini, ti' tsili i pislel jini ñoj ñuc bʌ cura como chʌncol jach i cuye' i bʌ ti Dios Jesús ti' lolon ña'tyʌ. Ti yʌlʌ: ¿Chuquiyes i c'ʌjnibal mi lac sʌclan yambʌ t'an? che'en.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Tsa'ix la' wubi chʌncol i cha'len bibajax bʌ t'an ti' contra Dios. ¿Bajche' la' wʌle'? che'en. Che' jini ti lu' yʌc'ʌyob i t'an cha'an yom tsʌnsʌntic, che'ob.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Jini ya' bʌ añob ti queji i tyujbañob Jesús. Ti' mʌcbeyob i wut. Ti' tyum jajts'iyob. Ti' subeyob: Subeñon lojon majchqui ti' jats'ʌyet, che'ob. Jini policíajob ti' lec' jajts'ʌyob.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ya'an Pedro ti' pat i yotyot jini ñuc bʌ cura. Ti tyʌli juntiquil xc'alʌl bʌ yajtoñel jini ñuc bʌ cura.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Che' ñac ti yilʌ Pedro ya' chʌncol ti q'uix, ti' ch'uj q'uele, ti' sube: Jatyet je'el ti a pi'le ti xʌmbal Jesús ch'oyol bʌ ti Nazaret, che'en.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Pero Pedro ti yʌlʌ mach chʌ'ic. Ti yʌlʌ: Mach j cʌñʌ. Mach'an mic ña'tyan chʌ bʌ ma' wʌle', che'en. Ti loq'ui majlel ti corredor. Che' jini ti' cha'le jun uq'uel tyat mut.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Jini xc'alʌl ti' cha' q'uele Pedro. Ti queji i suben jini ya' bʌ añob: Iliyi jiñʌch juntiquil i pi'ʌlob, che'en.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Pedro ti cha' alʌ mach melelic. Che' jini ti jumuc'lel ti' cha' subeyob Pedro jini ya' bʌ añob: Melelʌch, jatyet i pi'ʌlet che' cu ya' tyʌlemet ti Galilea je'el como tsiquilʌch je'el bajche' muq'uet ti t'an, che'ob.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Che' jini Pedro ti queji ti al'iya. Ti yʌlʌ: Melelʌch c t'an, Dios mi' q'uelon. Mach j cʌñʌ ili winic chʌncol bʌ la' wʌle', che'en.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ti wa' queji ti uq'uel tyat mut. Che' jini ti c'ajtiyi i cha'an Pedro tsa' bʌ i wʌ alʌ Jesús che' ñac ti' sube: Che' max tyo i cha'le cha' uq'uel tyat mut uxyajlelel mi quejel a wʌle' mach a cʌñʌyon, che'en. Che' ti' wʌ sube. Che' jini che' ti' ña'tyʌ Pedro ti wen queji ti uq'uel.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.