Marcos 12
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs BKJ
1 Jesús ti queji i pejcañob ti lajoñel tyac. Ti yʌlʌ: An juntiquil winic tsa' bʌ pʌc'ʌ ts'ujsub. Ti' joy corrajli. Ti' chajpʌ i yajnib ba' mi' pets'beñob loq'uel i ya'lel. Ti' ts'ʌpʌ chan bʌ i wa'lib cha'an i q'uintyan pañimil. Che' jini ti yʌc'ʌ ti' majñʌntyel ajcʌñʌtya ts'ujsubob. Ti majli ti ñajt bʌ pañimil.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Che' ti yorojlel i tyuc'ob ts'ujsub ti' xiq'ui majlel i yajtoñel ya' ba'an ajcʌñʌtya ts'ujsubol cha'an i t'ox ch'ʌmben i wut.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Pero jini ajcʌñʌtya ts'ujsubol ti' chucuyob. Ti' jats'ʌyob. Ma' chʌ bʌ ti yʌq'ueyob. Ti' cha' xiq'uiyob sujtyel.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Che' jini i yum ts'ujsubol ti' cha' xiq'ui majlel yambʌ ajtoñel. Che' jini ya' ti yʌc'beyob ti tyun. Ti' lowbeyob i jol. Ti' wen wajleyob che' ñac ti yajnisʌ sujtyel.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Che' jini i yum ti cha' xiq'ui majlel yambʌ. Jini ti' tsʌnsʌyob. Che' je'el ti' xiq'ui majlel cabʌl yaño' bʌ. An tsa' bʌ i jats'ʌyob. An tsa' bʌ i tsʌnsʌyob.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Ya' tyo ti cʌyle ti yotyot i yum ts'ujsubol juntiquil yalobil p'untyʌbil bʌ i cha'an. Che' jini, ti' xiq'ui majlel jini i yalobil ya' ba'añob. Ti' ña'tyʌ: Muq'uix i wersa q'uelob ti ñuc calobil. Che' ti' lolon pensali.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Che' jini, jini ajcʌñʌtya ts'ujsubol ti' subeyob i bʌ: Jiñʌch mu' bʌ i quejel i yochel ti' yum ili ts'ujsubol. La' lac tsʌnsan. Che' jini, mi quej lac ch'ʌme' ili ts'ujsubol, che'ob.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Che' jini, ti' chucuyob. Ti' tsʌnsʌyob. Ti' jʌp chocoyob loq'uel i bʌc'tyal ya' ti ts'ujsubol.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Che' jini Jesús ti' c'ajtibeyob: ¿Chuquiyes mi quej i cha'len mi la' wʌl i yum ts'ujsubol? che'en. Mi quejel i tyʌlel i tsʌnsañob jini ajcʌñʌtya ts'ujsubol. Mi quejel i yʌq'ueñob ili ts'ujsubol ti' wenta yaño' bʌ.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ¿Mach'a ba'an ba' ti la' q'uele jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios? Mi yʌl:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Jiñʌch i cha'libal lac Yum. Tyoj bʌc'ñʌjel mi laj q'uele' jini tsa' bʌ i cha'le.
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jini ñuc bʌ curajob yic'ot ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob, yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tyel, ti queji i ña'tyañob bajche' ch'ujbi i chucob Jesús como ti' ña'tyʌyob añʌch isujmlel ili lajoñel ti' contrajob. Pero cha'an ti' bʌc'ñʌyob quixtyañu ti' cʌyʌyob Jesús. Ti majliyob.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Che' jini ti' chocoyob majlel cha'tiquil uxtiquil fariseojob yic'ot junmujch' herodianojob cha'an mi' ñʌch'tyʌbeñob i t'an Jesús cha'an mi' jop'beñob i mul.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Che' ti c'otiyob ti yʌlʌyob: Maestro, cujil lojon isujm cha'an melelʌch chʌ bʌ ma' wʌle'. Ma'an ma' pensalin chʌ bʌ jach mi yʌlob. Junlajal jach ma' q'uel winicob mi an i ye'tyel mi ma'an i ye'tyel. Junsujm jach ma' cha'len cʌntisa cha'an i bijlel Dios. Jin cha'an com j c'ajtibeñet: ¿Bajche' ma' wʌle? ¿Yom ba mi la cʌq'uen tyojoñel ñoj ñuc bʌ yumʌl o mach yom? ¿Yom ba mi lac tyoj o mach yom? Che' ti' c'ajtibenti Jesús.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Jesús ti' ña'tyʌ cha'chajp i pensal jini ya' bʌ añob. Jin cha'an ti' subeyob: ¿Chucoch mi la' sʌclʌbeñon c mul? Ch'ʌmbeñon tyʌlel junwejch tyaq'uin cha'an j q'uele'. Che' ti yʌlʌ Jesús.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Che' jini ti' ch'ʌmʌyob tyʌlel tyaq'uin. Jesús ti' subeyob: ¿Majchqui i loc'om wʌ' bʌ an ti tyaq'uin? ¿Majchqui i c'aba' wʌ' ts'ijbubil? che'en. Ti' jac'ʌyob: I cha'an jini ñoj ñuc bʌ yumʌl, che'ob.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Jesús ti' subeyob: Che' jini, aq'uenla ñoj ñuc bʌ yumʌl i cha'an bʌ yumʌl. Aq'uenla Dios i cha'an bʌ Dios, che'en. Tyoj bʌc'ñʌjelob che' ti yubiyob.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ti' lʌc'ʌyob Jesús cha'tiquil uxtiquil saduceojob. Jiñʌch mu' bʌ i yʌlob cha'an mach'an mi lac cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Ti' c'ajtibeyob Jesús:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Maestro, Moisés ti yʌq'ueyonla mandar chʌ bʌ yom i cha'len mi ti sajti juntiquil winic mi ti' bajñel cʌyʌ yijñam che' max tyo ba'an yalobil. Ti yʌlʌ yom i wersa pʌyben yijñam yʌscun jini ijts'iñʌl bʌ cha'an mi' tyejchben i jiñʌjlel jini tsa' bʌ sajti. Che' ti yʌlʌ Moisés, che'ob.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Che' jini, an siete winicob yoque yijts'iñob i bʌ. Ti' pʌyʌ yijñam jini ascuñʌl bʌ. Ti sajti che' max tyo ba'an i yalobil.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Che' jini, i cha'ticlel bʌ yijts'in ti' pʌybe i yijñam i yʌscun. Ti sajti je'el che' max tyo ba'an i yalobil. Chʌ'ʌch je'el ti yuxticlel.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ti lu' sajtiyob c'ʌlʌ ti' sietejlelob. Ma'an ti' cʌyʌ i yalobil mi junticlec. Che' jini ti sajti jini x'ixic je'el.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Che' ti yorojlel mi cha' tyejchelob jini sajtyemo' bʌ, ¿majchqui i ñoxi'al jini x'ixic ma' wʌl? Como ti' sietejlelob ti' pʌyʌyob cha'an i yijñam. Che' ti yʌlʌyob saduceojob.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesús ti' subeyob: Mi la' wotsan la' ñajayel tyac como mach'an mi la' ch'ʌm'en isujm Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi i p'ʌtyʌlelic Dios.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Como che' mi' cha' tyejchelob loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ, ma'ix mi' pʌyob i yijñam, ma'ix mi sijintyelob je'el. Mi quejel i yajñelob che' bajche' mi yajñel ajtroñelob i cha'an Dios am bʌ ti panchan.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Cha'an i sujmlel bajche' mi cha' tyejchel sajtyemo' bʌ, ¿mach'a ba'an q'uelel la' cha'an ya' ti' jun tsa' bʌ i ts'ijbu Moisés ba' Dios ti' pejcʌ Moisés che' loq'uem i t'an Dios ti pimel mu' bʌ ti lejmel? Ti yʌlʌ: Joñon i Dioson Abraham, i Dioson Isaac, i Dioson Jacob. Che' ti yʌlʌ Dios.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Tsiquil che' jini, Dios bʌ yi i Diosʌch cuxulo' bʌ. Aunque sajtyem i bʌc'tyal pero cuxul i ch'ujlel. Jin cha'an an cabʌl la' ñajayel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Ti c'oti ba'an Jesús juntiquil ajcʌntisa cha'an i mandar israelob tsa' bʌ yubi che' ñac muc'ob ti t'an. C'otyajax ti yubi bajche' ti' jac'ʌ Jesús. Ti' c'ajtibe: ¿Baqui bʌ más ñuc ti pejtyelel jini mandar tyac? che'en.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesús ti' jac'ʌ: Jini más ñuc bʌ mandar jiñʌch mu' bʌ yʌle': Ñʌch'tyanla israelet bʌ la. Jini lac Yum, lac Dios, jiñʌch juntiquil jach bʌ lac Yum.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 P'untyan la' Yum la' Dios ti pejtyelel la' pusic'al, ti pejtyelel la' ch'ujlel, ti pejtyelel la' ña'tyʌbal yic'ot ti pejtyelel la' p'ʌtyʌlel. Jiñʌch jini más ñuc bʌ mandar.
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Lʌc'ʌl lajal bʌ yic'ot i cha'p'ejlel bʌ mandar ba' mi yʌl: P'untyan a pi'ʌlob ti chumtyʌl lajal bajche' mi a bajñel p'untyan a bʌ. Che' mi yʌle' jini mandar tyac. Mach'an yambʌ mandar más ñuc bʌ bajche' iliyi. Che' ti yʌlʌ Jesús.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Che' jini, jini ajcʌntisa ti' sube Jesús: Ñoj melel, Maestro. Melelʌch bajche' ma' wʌle' che' juntiquil jach jini Dios, mach'an yambʌ Dios.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Melelʌch, che' mi lac p'untyan Dios ti pejtyelel lac pusic'al, ti pejtyelel lac ña'tyʌbal, ti pejtyelel lac ch'ujlel, ti pejtyelel lac p'ʌtyʌlel yic'ot che' mi lac p'untyan lac pi'ʌl ti chumtyʌl lajal bajche' mi lac bajñel p'untyan lac bʌ, melelʌch más wen bajche' pejtyelel ba'ic jach bʌ i majtyan Dios. Che' ti yʌlʌ jini winic.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Che' ñac ti yubi Jesús che' weñʌch mu' ti t'an jini winic ti queji i suben: Ts'itya' jachix ma' ma' ñoj ña'tyan, cha'an ma' wochel ti yumintyel Dios, che'en. Che' jini mach'anix majch ti queji i cha' c'ajtiben tyac.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Che' ñac muc' ti cʌntisa Jesús ya' ti pat templo ti queji i yʌle': ¿Bajche'qui isujm che' mi yʌlob ajcʌntisa cha'an i mandar israelob mi i jiñʌjlel David jini Cristo jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Como ti' p'ʌtyʌlel Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios David ti yʌlʌ:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 ¿Bajche'qui ch'ujbi che' i jiñʌjlelon David jini Cristo che' David ti yʌlʌ Cristo ti Yum? Che' ti yʌlʌ Jesús. Jini much'quibilo' bʌ quixtyañu c'ajacñayob i yoj che' ti yubiyob.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Che' ñac muc' ti cʌntisa Jesús ti yʌlʌ: Cʌñʌtyan la' bʌ cha'an ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob mu' bʌ i mulañob i wen ch'ʌlob i bʌ che' mi majlelob ti xʌmbal. Mi' mulañob che' cabʌl mi' pejcʌntyelob ya' ti calle tyac.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Mi' mulañob más wen tyac bʌ buchlibʌl ya' ti templo tyac israelob yic'ot jini más wen bʌ buchlibʌl ti q'uiñejel.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Mi' chilbeñob i lum jini meba' ixicob. Mi' melob tyam bʌ oración cha'an wen mi yilʌntyel. Jiñobʌch más bʌbʌq'uen bʌ mi quej i yʌq'uentyel i xot'ob i mul. Che' ti yʌlʌ Jesús.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Ya' buchul Jesús ti' tyojel ba' mi yotsañob ofrenda. Chʌncol i yilan che' mi yotsañob tyaq'uin ti yajnib. Cabʌl ricojob bʌ ti yʌc'ʌyob i yonlel tyaq'uin.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ya' ti c'oti juntiquil meba' ixic mach'ʌ ba'an chʌ bʌ an i cha'an. Ti yotsʌ cha'wejch tyaq'uin. Jini cha'wejch tyaquin lajalʌch bajche' diez centavos.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Jesús ti' pʌyʌ ajcʌnt'añob i cha'an. Ti' subeyob: Melel mic subeñetla, ili p'ump'um bʌ meba' ixic más on ti yotsʌ ya' ti yajnib ofrenda bajche' ti pejtyelel jini yaño' bʌ yubil.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Como jini yaño' bʌ, an tyo yonlel chʌ bʌ an i cha'an ti cʌyle. Jini x'ixic ma'ix chʌ bʌ an i cha'an ti cʌyle. Che' ti yʌlʌ Jesús.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.