Marcos 12
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARIB
1 Jesús ti queji i pejcañob ti lajoñel tyac. Ti yʌlʌ: An juntiquil winic tsa' bʌ pʌc'ʌ ts'ujsub. Ti' joy corrajli. Ti' chajpʌ i yajnib ba' mi' pets'beñob loq'uel i ya'lel. Ti' ts'ʌpʌ chan bʌ i wa'lib cha'an i q'uintyan pañimil. Che' jini ti yʌc'ʌ ti' majñʌntyel ajcʌñʌtya ts'ujsubob. Ti majli ti ñajt bʌ pañimil.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Che' ti yorojlel i tyuc'ob ts'ujsub ti' xiq'ui majlel i yajtoñel ya' ba'an ajcʌñʌtya ts'ujsubol cha'an i t'ox ch'ʌmben i wut.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Pero jini ajcʌñʌtya ts'ujsubol ti' chucuyob. Ti' jats'ʌyob. Ma' chʌ bʌ ti yʌq'ueyob. Ti' cha' xiq'uiyob sujtyel.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Che' jini i yum ts'ujsubol ti' cha' xiq'ui majlel yambʌ ajtoñel. Che' jini ya' ti yʌc'beyob ti tyun. Ti' lowbeyob i jol. Ti' wen wajleyob che' ñac ti yajnisʌ sujtyel.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Che' jini i yum ti cha' xiq'ui majlel yambʌ. Jini ti' tsʌnsʌyob. Che' je'el ti' xiq'ui majlel cabʌl yaño' bʌ. An tsa' bʌ i jats'ʌyob. An tsa' bʌ i tsʌnsʌyob.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Ya' tyo ti cʌyle ti yotyot i yum ts'ujsubol juntiquil yalobil p'untyʌbil bʌ i cha'an. Che' jini, ti' xiq'ui majlel jini i yalobil ya' ba'añob. Ti' ña'tyʌ: Muq'uix i wersa q'uelob ti ñuc calobil. Che' ti' lolon pensali.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Che' jini, jini ajcʌñʌtya ts'ujsubol ti' subeyob i bʌ: Jiñʌch mu' bʌ i quejel i yochel ti' yum ili ts'ujsubol. La' lac tsʌnsan. Che' jini, mi quej lac ch'ʌme' ili ts'ujsubol, che'ob.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Che' jini, ti' chucuyob. Ti' tsʌnsʌyob. Ti' jʌp chocoyob loq'uel i bʌc'tyal ya' ti ts'ujsubol.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Che' jini Jesús ti' c'ajtibeyob: ¿Chuquiyes mi quej i cha'len mi la' wʌl i yum ts'ujsubol? che'en. Mi quejel i tyʌlel i tsʌnsañob jini ajcʌñʌtya ts'ujsubol. Mi quejel i yʌq'ueñob ili ts'ujsubol ti' wenta yaño' bʌ.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ¿Mach'a ba'an ba' ti la' q'uele jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios? Mi yʌl:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Jiñʌch i cha'libal lac Yum. Tyoj bʌc'ñʌjel mi laj q'uele' jini tsa' bʌ i cha'le.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jini ñuc bʌ curajob yic'ot ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob, yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tyel, ti queji i ña'tyañob bajche' ch'ujbi i chucob Jesús como ti' ña'tyʌyob añʌch isujmlel ili lajoñel ti' contrajob. Pero cha'an ti' bʌc'ñʌyob quixtyañu ti' cʌyʌyob Jesús. Ti majliyob.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Che' jini ti' chocoyob majlel cha'tiquil uxtiquil fariseojob yic'ot junmujch' herodianojob cha'an mi' ñʌch'tyʌbeñob i t'an Jesús cha'an mi' jop'beñob i mul.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Che' ti c'otiyob ti yʌlʌyob: Maestro, cujil lojon isujm cha'an melelʌch chʌ bʌ ma' wʌle'. Ma'an ma' pensalin chʌ bʌ jach mi yʌlob. Junlajal jach ma' q'uel winicob mi an i ye'tyel mi ma'an i ye'tyel. Junsujm jach ma' cha'len cʌntisa cha'an i bijlel Dios. Jin cha'an com j c'ajtibeñet: ¿Bajche' ma' wʌle? ¿Yom ba mi la cʌq'uen tyojoñel ñoj ñuc bʌ yumʌl o mach yom? ¿Yom ba mi lac tyoj o mach yom? Che' ti' c'ajtibenti Jesús.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Jesús ti' ña'tyʌ cha'chajp i pensal jini ya' bʌ añob. Jin cha'an ti' subeyob: ¿Chucoch mi la' sʌclʌbeñon c mul? Ch'ʌmbeñon tyʌlel junwejch tyaq'uin cha'an j q'uele'. Che' ti yʌlʌ Jesús.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Che' jini ti' ch'ʌmʌyob tyʌlel tyaq'uin. Jesús ti' subeyob: ¿Majchqui i loc'om wʌ' bʌ an ti tyaq'uin? ¿Majchqui i c'aba' wʌ' ts'ijbubil? che'en. Ti' jac'ʌyob: I cha'an jini ñoj ñuc bʌ yumʌl, che'ob.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Jesús ti' subeyob: Che' jini, aq'uenla ñoj ñuc bʌ yumʌl i cha'an bʌ yumʌl. Aq'uenla Dios i cha'an bʌ Dios, che'en. Tyoj bʌc'ñʌjelob che' ti yubiyob.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ti' lʌc'ʌyob Jesús cha'tiquil uxtiquil saduceojob. Jiñʌch mu' bʌ i yʌlob cha'an mach'an mi lac cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Ti' c'ajtibeyob Jesús:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Maestro, Moisés ti yʌq'ueyonla mandar chʌ bʌ yom i cha'len mi ti sajti juntiquil winic mi ti' bajñel cʌyʌ yijñam che' max tyo ba'an yalobil. Ti yʌlʌ yom i wersa pʌyben yijñam yʌscun jini ijts'iñʌl bʌ cha'an mi' tyejchben i jiñʌjlel jini tsa' bʌ sajti. Che' ti yʌlʌ Moisés, che'ob.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Che' jini, an siete winicob yoque yijts'iñob i bʌ. Ti' pʌyʌ yijñam jini ascuñʌl bʌ. Ti sajti che' max tyo ba'an i yalobil.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Che' jini, i cha'ticlel bʌ yijts'in ti' pʌybe i yijñam i yʌscun. Ti sajti je'el che' max tyo ba'an i yalobil. Chʌ'ʌch je'el ti yuxticlel.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Ti lu' sajtiyob c'ʌlʌ ti' sietejlelob. Ma'an ti' cʌyʌ i yalobil mi junticlec. Che' jini ti sajti jini x'ixic je'el.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Che' ti yorojlel mi cha' tyejchelob jini sajtyemo' bʌ, ¿majchqui i ñoxi'al jini x'ixic ma' wʌl? Como ti' sietejlelob ti' pʌyʌyob cha'an i yijñam. Che' ti yʌlʌyob saduceojob.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jesús ti' subeyob: Mi la' wotsan la' ñajayel tyac como mach'an mi la' ch'ʌm'en isujm Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi i p'ʌtyʌlelic Dios.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Como che' mi' cha' tyejchelob loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ, ma'ix mi' pʌyob i yijñam, ma'ix mi sijintyelob je'el. Mi quejel i yajñelob che' bajche' mi yajñel ajtroñelob i cha'an Dios am bʌ ti panchan.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Cha'an i sujmlel bajche' mi cha' tyejchel sajtyemo' bʌ, ¿mach'a ba'an q'uelel la' cha'an ya' ti' jun tsa' bʌ i ts'ijbu Moisés ba' Dios ti' pejcʌ Moisés che' loq'uem i t'an Dios ti pimel mu' bʌ ti lejmel? Ti yʌlʌ: Joñon i Dioson Abraham, i Dioson Isaac, i Dioson Jacob. Che' ti yʌlʌ Dios.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Tsiquil che' jini, Dios bʌ yi i Diosʌch cuxulo' bʌ. Aunque sajtyem i bʌc'tyal pero cuxul i ch'ujlel. Jin cha'an an cabʌl la' ñajayel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Ti c'oti ba'an Jesús juntiquil ajcʌntisa cha'an i mandar israelob tsa' bʌ yubi che' ñac muc'ob ti t'an. C'otyajax ti yubi bajche' ti' jac'ʌ Jesús. Ti' c'ajtibe: ¿Baqui bʌ más ñuc ti pejtyelel jini mandar tyac? che'en.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesús ti' jac'ʌ: Jini más ñuc bʌ mandar jiñʌch mu' bʌ yʌle': Ñʌch'tyanla israelet bʌ la. Jini lac Yum, lac Dios, jiñʌch juntiquil jach bʌ lac Yum.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 P'untyan la' Yum la' Dios ti pejtyelel la' pusic'al, ti pejtyelel la' ch'ujlel, ti pejtyelel la' ña'tyʌbal yic'ot ti pejtyelel la' p'ʌtyʌlel. Jiñʌch jini más ñuc bʌ mandar.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Lʌc'ʌl lajal bʌ yic'ot i cha'p'ejlel bʌ mandar ba' mi yʌl: P'untyan a pi'ʌlob ti chumtyʌl lajal bajche' mi a bajñel p'untyan a bʌ. Che' mi yʌle' jini mandar tyac. Mach'an yambʌ mandar más ñuc bʌ bajche' iliyi. Che' ti yʌlʌ Jesús.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Che' jini, jini ajcʌntisa ti' sube Jesús: Ñoj melel, Maestro. Melelʌch bajche' ma' wʌle' che' juntiquil jach jini Dios, mach'an yambʌ Dios.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Melelʌch, che' mi lac p'untyan Dios ti pejtyelel lac pusic'al, ti pejtyelel lac ña'tyʌbal, ti pejtyelel lac ch'ujlel, ti pejtyelel lac p'ʌtyʌlel yic'ot che' mi lac p'untyan lac pi'ʌl ti chumtyʌl lajal bajche' mi lac bajñel p'untyan lac bʌ, melelʌch más wen bajche' pejtyelel ba'ic jach bʌ i majtyan Dios. Che' ti yʌlʌ jini winic.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Che' ñac ti yubi Jesús che' weñʌch mu' ti t'an jini winic ti queji i suben: Ts'itya' jachix ma' ma' ñoj ña'tyan, cha'an ma' wochel ti yumintyel Dios, che'en. Che' jini mach'anix majch ti queji i cha' c'ajtiben tyac.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Che' ñac muc' ti cʌntisa Jesús ya' ti pat templo ti queji i yʌle': ¿Bajche'qui isujm che' mi yʌlob ajcʌntisa cha'an i mandar israelob mi i jiñʌjlel David jini Cristo jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Como ti' p'ʌtyʌlel Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios David ti yʌlʌ:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 ¿Bajche'qui ch'ujbi che' i jiñʌjlelon David jini Cristo che' David ti yʌlʌ Cristo ti Yum? Che' ti yʌlʌ Jesús. Jini much'quibilo' bʌ quixtyañu c'ajacñayob i yoj che' ti yubiyob.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Che' ñac muc' ti cʌntisa Jesús ti yʌlʌ: Cʌñʌtyan la' bʌ cha'an ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob mu' bʌ i mulañob i wen ch'ʌlob i bʌ che' mi majlelob ti xʌmbal. Mi' mulañob che' cabʌl mi' pejcʌntyelob ya' ti calle tyac.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Mi' mulañob más wen tyac bʌ buchlibʌl ya' ti templo tyac israelob yic'ot jini más wen bʌ buchlibʌl ti q'uiñejel.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Mi' chilbeñob i lum jini meba' ixicob. Mi' melob tyam bʌ oración cha'an wen mi yilʌntyel. Jiñobʌch más bʌbʌq'uen bʌ mi quej i yʌq'uentyel i xot'ob i mul. Che' ti yʌlʌ Jesús.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Ya' buchul Jesús ti' tyojel ba' mi yotsañob ofrenda. Chʌncol i yilan che' mi yotsañob tyaq'uin ti yajnib. Cabʌl ricojob bʌ ti yʌc'ʌyob i yonlel tyaq'uin.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ya' ti c'oti juntiquil meba' ixic mach'ʌ ba'an chʌ bʌ an i cha'an. Ti yotsʌ cha'wejch tyaq'uin. Jini cha'wejch tyaquin lajalʌch bajche' diez centavos.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Jesús ti' pʌyʌ ajcʌnt'añob i cha'an. Ti' subeyob: Melel mic subeñetla, ili p'ump'um bʌ meba' ixic más on ti yotsʌ ya' ti yajnib ofrenda bajche' ti pejtyelel jini yaño' bʌ yubil.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Como jini yaño' bʌ, an tyo yonlel chʌ bʌ an i cha'an ti cʌyle. Jini x'ixic ma'ix chʌ bʌ an i cha'an ti cʌyle. Che' ti yʌlʌ Jesús.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.