Lucas 7

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Che' ñac ti ujti i suben quixtyañujob pejtyelel ili t'an tyac, Jesús ti majli ya' ti lum Capernaum bʌ i c'aba'.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ya'an juntiquil am bʌ ye'tyel ti capitán cha'an cien soldadojob i cha'an romanojob. An ajtroñel i cha'an jini capitán tsa' bʌ i wen p'untyʌ. Wen c'am. Yomox sajtyel.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Che' ñac ti yubi jini capitán mi ya'an Jesús, ti' xiq'ui majlel cha'tiquil uxtiquil xñoxob año' bʌ i ye'tyel cha'an israelob cha'an i c'ajtiben Jesús cha'an i c'otyel i lajmisan ajtroñel i cha'an.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Ti c'otiyob ba'an Jesús. Ti queji i wen suben. C'ʌjnibalʌch a cotyan i capitán soldadojob.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Como mi' p'untyañon lojon. I bajñel ti yʌc'ʌ ti' melol lojon c templo, che'ob.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Che' jini ti queji i majlel Jesús yic'otyob. Pero che' lʌc'ʌlix i c'otyel ti yotyot, jini capitán ti xiq'ui majlel juntiquil i pi'ʌlob ya' ba'an Jesús cha'an i suben: C Yum, mach a tyʌc'lan a bʌ como ma'ix c ñuclel cha'an ma' wochel ti cotyot, che'en. Chʌ'ʌch ti' ju'sʌ i bʌ.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ti yʌlʌ je'el jini capitán: Mi joñonic ti tyʌliyon ba'añet c bajñel pero tic choco tyʌlel yambʌ i subeñet. Jin jach yom ma' wʌc' a t'an cha'an mi lajmel ajtroñel c cha'an.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Como joñon je'el mic xijq'uel ti yambʌ más ñuc bʌ i ye'tyel. Che' je'el mic xiq'ue' soldadojob. Che' mic suben juntiquil: Cucux, cho'on, mi majlel. Mic suben yambʌ: La', cho'on, mi tyʌlel. Che' mic suben ajtroñel: Cha'len jini, cho'on, mi' cha'len. Che' ti yʌlʌ jini capitán.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Che' ñac ti yubi Jesús ñoj tijicña ti yubibe i t'an jini capitán. Ti sutqui i bʌ i q'uele' jini quixtyañujob chʌncol bʌ i tsʌclen majlel. Ti' subeyob: Melel, mach'an ba' tic tyaja mi ba'anic c pi'ʌlob jini israelo' bʌ juntiquil mu' bʌ i wen ch'ujbin bajche' ili winic, che'en.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Che' ñac ti cha' c'otiyob ti otyot jini tsa' bʌ chojquiyob majlel ba'an Jesús ti' tyajayob cha' c'oq'uix jini ajtroñel tsa' bʌ c'am'ʌ.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Ti wi'il Jesús ti majli ti jump'ej lum Naín bʌ i c'aba'. Ti pi'le majlel ajcʌnt'añob i cha'an yic'ot cabʌl quixtyañu.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Che' ñac lʌc'ʌlix i c'otyelob ti jini lum ti queji i yilan chʌncol i pʌyob majlel ch'ujlelʌl cha'an i ch'ujñañob. Jin jach bʌ i yalobil juntiquil meba' 'ixic. Cabʌl quixtyañu chʌncol i pi'leñob majlel ti xʌmbal.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Che' ñac lac Yum ti yilʌ ti' p'untyʌ jini meba' x'ixic. Ti' sube: Mach yom ma' cha'len uq'uel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Che' jini Jesús ti c'oti ya' ba'añob. Ti' tyʌlbe i cajonlel ch'ujlelʌl. Ti' cʌyʌ i xʌmbal jini chʌncol bʌ i q'uechob majlel. Jesús ti' sube jini tsa'ix bʌ sajti: Alob, mic subeñet: Tyejchen, che'en.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Che' jini tsa' bʌ sajti ti buchle. Ti queji ti t'an. Jesús ti yʌlʌ: Umba'an a walobil. Che' ti' sube i ña.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Che' ñac ti yilʌyob ti lu' quejiyob ti bʌq'uen. Ti queji i subeñob i ñuclel Dios. Ti yʌlʌyob: Wʌ'ʌch an la quic'ot ñuc bʌ quixtyañu tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios. Ti yʌlʌyob je'el: Tsa'ix tyʌli Dios i cotyan i cha'año' bʌ, che'ob.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ya' ti Judea bʌ pañimil yic'ot ti joytyʌlel ti pujqui t'an cha'an chʌ bʌ ti' cha'le Jesús.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Jini ajcʌnt'añob i cha'an Juan ti' lu' subeyob pejtyelel tsa' bʌ ujti tsa' bʌ i cha'le Jesús. Che' jini, Juan ti' pʌyʌ tyʌlel cha'tiquil ajcʌnt'añob i cha'an.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Ti' choco majlel cha'tiquil ba'an Jesús cha'an i c'ajtiben mi melelʌch Cristo jini yajcʌbil bʌ mu' bʌ quejel i tyʌlel o mi yom tyo i bej pijtyan yambʌ.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Jini tsa' bʌ i choco majlel Juan ti c'otiyob ba'an Jesús. Ti' subeyob: Jini Juan mu' bʌ i yʌc'ob ti ch'ʌm ja' quixtyañujob ti' chocoyon lojon tyʌlel cha'an mi lojon j c'ajtibeñet: ¿Jatyet ba jini Cristo jini yajcʌbil bʌ mu' bʌ quejel i tyʌlel o yom tyo mi lojon c bej pijtyan yambʌ? che'en. Che' mi' c'ajtin Juan che' ti yʌlʌ ajcʌnt'añob i cha'an.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ti jin jach bʌ ora che' ti c'otiyob jini cha'tiquil chocol bʌ tyʌlel ti Juan, Jesús chʌncol i lajmisan cabʌl quixtyañu am bʌ i c'am'an yic'ot tyʌc'lʌbilo' bʌ ti xiba. Ti' lajmisʌbeyob je'el i wut cabʌl muts'ulo' bʌ i wut.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Jesús ti' jac'beyob jini ajcʌnt'añob i cha'an Juan: Cucuxla. Subenla Juan jini tsa' bʌ la' wilʌ, tsa' bʌ la' wubi. Suben bajche' chʌncol i cha' c'otyel i wut muts'ulo' bʌ i wut. Chʌncol ti cha' xʌmbal jini mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal yoc ti yambʌ ora. Lajmeñobix jini am bʌ chʌ bʌ pasem ti pʌchʌlel mu' bʌ i pʌc'misʌben majlel i bʌc'tyal. Mi cha' ubin t'an jini xcojcob. An mu' bʌ i cha' cuxtiyel tsa' bʌ sajti. Mi subentyel t'an cha'an i cotyʌntyel jini p'ump'uño' bʌ.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 C'ajacña i yoj mi yubin jini mach'ʌ ba'an mi' cʌye' i bej ch'ujbiñon. Che' ti yʌlʌ Jesús.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Che' ñac ti cha' sujtiyob ba'an Juan tsa' bʌ chojqui majlel ba'an Jesús, Jesús ti queji i suben quixtyañujob cha'an jini Juan. Ti yʌlʌ: ¿Chuqui tsajni la' q'uele' ya' ti tyʌquin bʌ joch lum? ¿Tsajni ba la' q'uele' juntiquil c'un bʌ bajche' c'un sʌyan bʌ jalʌl mu' bʌ i nijcʌyel ti ic'?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Mi mach jiniqui, ¿chuqui tsajni la' q'uele' che' jini? ¿Tsajni ba la' q'uele' winic xojol i cha'an c'otyajax bʌ i pislel? La' wujil isujm jini am bʌ wen c'otyajax bʌ i pislel yic'ot mu' bʌ yajñel ti ricojlel, ya' añob ti yotyot ñuc bʌ yumʌlob.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ¿Chuqui tsajni la' q'uele', che' jini? ¿Juntiquil ba tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios? Melelʌch, pero más ñuc jini Juan bajche' yaño' bʌ tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Jini Juan jiñʌch tsa' bʌ ña'tyʌnti ti t'an ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ba' Dios mi yʌle' cha'an jini ajsubt'an. Mi yʌle':
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Mic subeñetla ti pejtyelel jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios mach'an más ñuc bʌ bajche' Juan tsa' bʌ i yʌc'ʌ ch'ʌm ja'. Pero jini mach'ʌ ba'an sajlic i ñuclel mu' bʌ i yumin Dios más ñuc bajche' jini Juan.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Ti pejtyelel quixtyañu yic'ot am bʌ ye'tyel ti ch'ʌm tyojoñel ti yubiyob i t'an Jesús. Ti' ch'ʌmʌyob ja' ti i c'ʌb Juan. Ti' ña'tyʌyob ti' pusic'al tyojʌch bajche' ti' cha'le Dios che' ti subentiyob bajche' yom i cʌyob i mul.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Pero jini fariseojob yic'ot jini ajcʌntisa i cha'an israelob mach'ʌ ba'an ti yʌc'ʌyob i bʌ i ch'ʌm ja' ti i c'ʌb Juan ti' p'ajayob jini yom bʌ i yʌq'ueñob Dios.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Lac Yum ti yʌlʌ: ¿Chuqui yic'ot mi quejel c laje' ili quixtyañujob am bʌ ti ili oraji? ¿Bajche' yilalob? che'en.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ili quixtyañujob chʌ'ʌch añob bajche' alp'eñalob buchulob ti alas ti parque. Ti oñel mi' subeñob i pi'ʌlob ti alas: Chʌncol lojon c lolon wuse' jalʌl pero ma'ix mi la' cha'len son. Mi lojon c lolon cha'len ch'ʌjyem bʌ c'ay pero ma'ix mi la' cha'len uq'uel, che'ob.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Como ti tyʌli jini Juan mu' bʌ i yʌc' ch'ʌm ja'. Mach'an mi' cabʌl cha'len wen bʌ uch'el. Mach'an mi' jape' vino i ya'lel ts'ujsub. Mi la' lolon wale' an i xibʌjlel.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Che' jini ti tyʌliyon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob. Mic cha'len wen bʌ we'el uch'el. Mi la' wʌl xwo'lelon yic'ot cha'an mic niq'ui jape'. I pi'ʌlon ti xʌmbal xmulilob yic'ot xlot bʌ xch'ʌm tyojoñelob che' mi la' wʌle'. Che' ti yʌlʌ Jesús ti subenti fariseojob yic'ot ajcʌntisajob.
34 O
35 Pero Dios mi' tsictisan i ña'tyʌbal ti jini año' bʌ i ña'tyʌbal.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Juntiquil fariseo bʌ winic ti' pʌyʌ majlel Jesús ti uch'el ti yotyot. Ti majli Jesús. Ya'i ti buchle ti mesa cha'an mi' cha'len uch'el.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Che' jini ti c'oti juntiquil x'ixic tsa' bʌ cha'le mulil yic'ot winic. Chumul jini x'ixic ti jin jach bʌ lum. Che' ñac ti queji i yubin ya'an Jesús ti yotyot fariseo, ti c'oti jini x'ixic je'el. Ti' ch'ʌmʌ majlel jump'ej frasco melel ti wen bʌ tyun alabastro bʌ i c'aba'. But'ul ti yowocña bʌ aceite.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ti c'oti lʌc'ʌl ti yoc Jesús. Chʌncol ti uq'uel. Ti queji i mul'en i yoc ti ya'lel i wut. Che' jini ti queji i tyʌquisʌben ti tsutsel i jol. Ti' ñupbe i yoc. Ti yulbe i yoc ti jini yowocña bʌ aceite.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Che' ñac ti yilʌ jini fariseo tsa' bʌ i pʌyʌ ochel Jesús ti yotyot ti' pensali: Tsa'ic i xiq'ui i yʌle' Dios jini Jesús tsʌ'ʌch i wʌ ña'tyʌ Jesús majchqui jini x'ixic como mach wen bʌ x'ixic jini, che' ti lolon pensali ti' pusic'al.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Che' jini Jesús ti' sube jini fariseo bʌ winic: Simón, an chʌ bʌ com c subeñet, che'en. Jini fariseo ti' jac'ʌ: Subeñon, Maestro, che'en.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jesús ti' sube: An cha'tiquil winic año' bʌ i bet ba'an juntiquil mu' bʌ i yʌc' tyaq'uin ti q'uex. Juntiquil an i bet che' bajche' i tyojol mi yʌq'uentyel i tyojol quinientos q'uin toñel. Jini yambʌ an i bet che' bajche' i tyojol mi yʌq'uentyel i tyojol cincuenta q'uin toñel.
41 Jesus disse:
42 Pero cha'an mach ch'ujbi i tyojob ti' yʌpbeyob i bet ti cha'ticlelob. Wale subeyon: ¿Majchqui jini cha'tiquilob mi quejel i más p'untyan jini tsa' bʌ i yʌpbeyob i bet, ma' wʌl? che'en.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simón ti' jac'ʌ: C'o'ojl jini tsa' bʌ yʌpbenti más on bʌ i bet, che'en. Jesús ti' jac'ʌ: Jiñʌchi, che'en.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Che' jini, che' chʌncol i q'uele' jini x'ixic Jesús ti' sube Simón: ¿Mu' ba a q'uele' ili x'ixiqui? Ti ochiyon ti a wotyot. Mach'an ti a wʌq'ueyon ja' cha'an c poque' loq'uel i ts'ujbejñal coc. Pero ili x'ixic ti' pocbeyon coc ti i ya'lel i wut. Ti' sujcubeyon coc ti i tsutsel i jol.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Mach'an ti a ñupuyon che' bajche' costumbre bʌ saludo mi lac cha'len pero ili x'ixic mach'an ti' cʌyʌ i ñupbeñon coc c'ʌlʌ ti ochiyon ti a wotyot.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Mach'an ti a yulbon aceite tic jol che' bajche' costumbre pero ili x'ixic ti yulbe yowocña bʌ aceite ti coc.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Jin cha'an mic subeñet: Ti cabʌl p'untyaya chʌncol bʌ i cha'len mi tsictiyel tsa'ix cabʌl ñusʌbenti i mul. Pero jini i saj jach bʌ i mul mu' bʌ i ñusʌbentyel, i saj jach mi' cha'len p'untyaya je'el.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Che' jini ti' sube jini x'ixic: Ñusʌbilix a mul. Che' ti yʌlʌ Jesús.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Jini pʌybilo' bʌ ti uch'el ya' bʌ buchulob yic'ot Jesús ti queji i subeñob i bʌ: ¿Majchqui jini quixtyañu mu' bʌ i ñusan mulil? Che' ti yʌlʌyob ya' bʌ an yic'ot Jesús.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Pero Jesús ti' sube jini x'ixic: Tsa'ix cotyʌntiyet cha'an ti a ch'ujbiyon. Cucux ti i ñʌch'tyʌlel a pusic'al, che'en.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.