Lucas 7
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ACF
1 Che' ñac ti ujti i suben quixtyañujob pejtyelel ili t'an tyac, Jesús ti majli ya' ti lum Capernaum bʌ i c'aba'.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ya'an juntiquil am bʌ ye'tyel ti capitán cha'an cien soldadojob i cha'an romanojob. An ajtroñel i cha'an jini capitán tsa' bʌ i wen p'untyʌ. Wen c'am. Yomox sajtyel.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Che' ñac ti yubi jini capitán mi ya'an Jesús, ti' xiq'ui majlel cha'tiquil uxtiquil xñoxob año' bʌ i ye'tyel cha'an israelob cha'an i c'ajtiben Jesús cha'an i c'otyel i lajmisan ajtroñel i cha'an.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ti c'otiyob ba'an Jesús. Ti queji i wen suben. C'ʌjnibalʌch a cotyan i capitán soldadojob.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Como mi' p'untyañon lojon. I bajñel ti yʌc'ʌ ti' melol lojon c templo, che'ob.
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Che' jini ti queji i majlel Jesús yic'otyob. Pero che' lʌc'ʌlix i c'otyel ti yotyot, jini capitán ti xiq'ui majlel juntiquil i pi'ʌlob ya' ba'an Jesús cha'an i suben: C Yum, mach a tyʌc'lan a bʌ como ma'ix c ñuclel cha'an ma' wochel ti cotyot, che'en. Chʌ'ʌch ti' ju'sʌ i bʌ.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Ti yʌlʌ je'el jini capitán: Mi joñonic ti tyʌliyon ba'añet c bajñel pero tic choco tyʌlel yambʌ i subeñet. Jin jach yom ma' wʌc' a t'an cha'an mi lajmel ajtroñel c cha'an.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Como joñon je'el mic xijq'uel ti yambʌ más ñuc bʌ i ye'tyel. Che' je'el mic xiq'ue' soldadojob. Che' mic suben juntiquil: Cucux, cho'on, mi majlel. Mic suben yambʌ: La', cho'on, mi tyʌlel. Che' mic suben ajtroñel: Cha'len jini, cho'on, mi' cha'len. Che' ti yʌlʌ jini capitán.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Che' ñac ti yubi Jesús ñoj tijicña ti yubibe i t'an jini capitán. Ti sutqui i bʌ i q'uele' jini quixtyañujob chʌncol bʌ i tsʌclen majlel. Ti' subeyob: Melel, mach'an ba' tic tyaja mi ba'anic c pi'ʌlob jini israelo' bʌ juntiquil mu' bʌ i wen ch'ujbin bajche' ili winic, che'en.
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Che' ñac ti cha' c'otiyob ti otyot jini tsa' bʌ chojquiyob majlel ba'an Jesús ti' tyajayob cha' c'oq'uix jini ajtroñel tsa' bʌ c'am'ʌ.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Ti wi'il Jesús ti majli ti jump'ej lum Naín bʌ i c'aba'. Ti pi'le majlel ajcʌnt'añob i cha'an yic'ot cabʌl quixtyañu.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Che' ñac lʌc'ʌlix i c'otyelob ti jini lum ti queji i yilan chʌncol i pʌyob majlel ch'ujlelʌl cha'an i ch'ujñañob. Jin jach bʌ i yalobil juntiquil meba' 'ixic. Cabʌl quixtyañu chʌncol i pi'leñob majlel ti xʌmbal.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Che' ñac lac Yum ti yilʌ ti' p'untyʌ jini meba' x'ixic. Ti' sube: Mach yom ma' cha'len uq'uel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Che' jini Jesús ti c'oti ya' ba'añob. Ti' tyʌlbe i cajonlel ch'ujlelʌl. Ti' cʌyʌ i xʌmbal jini chʌncol bʌ i q'uechob majlel. Jesús ti' sube jini tsa'ix bʌ sajti: Alob, mic subeñet: Tyejchen, che'en.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Che' jini tsa' bʌ sajti ti buchle. Ti queji ti t'an. Jesús ti yʌlʌ: Umba'an a walobil. Che' ti' sube i ña.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Che' ñac ti yilʌyob ti lu' quejiyob ti bʌq'uen. Ti queji i subeñob i ñuclel Dios. Ti yʌlʌyob: Wʌ'ʌch an la quic'ot ñuc bʌ quixtyañu tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios. Ti yʌlʌyob je'el: Tsa'ix tyʌli Dios i cotyan i cha'año' bʌ, che'ob.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Ya' ti Judea bʌ pañimil yic'ot ti joytyʌlel ti pujqui t'an cha'an chʌ bʌ ti' cha'le Jesús.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Jini ajcʌnt'añob i cha'an Juan ti' lu' subeyob pejtyelel tsa' bʌ ujti tsa' bʌ i cha'le Jesús. Che' jini, Juan ti' pʌyʌ tyʌlel cha'tiquil ajcʌnt'añob i cha'an.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Ti' choco majlel cha'tiquil ba'an Jesús cha'an i c'ajtiben mi melelʌch Cristo jini yajcʌbil bʌ mu' bʌ quejel i tyʌlel o mi yom tyo i bej pijtyan yambʌ.
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Jini tsa' bʌ i choco majlel Juan ti c'otiyob ba'an Jesús. Ti' subeyob: Jini Juan mu' bʌ i yʌc'ob ti ch'ʌm ja' quixtyañujob ti' chocoyon lojon tyʌlel cha'an mi lojon j c'ajtibeñet: ¿Jatyet ba jini Cristo jini yajcʌbil bʌ mu' bʌ quejel i tyʌlel o yom tyo mi lojon c bej pijtyan yambʌ? che'en. Che' mi' c'ajtin Juan che' ti yʌlʌ ajcʌnt'añob i cha'an.
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Ti jin jach bʌ ora che' ti c'otiyob jini cha'tiquil chocol bʌ tyʌlel ti Juan, Jesús chʌncol i lajmisan cabʌl quixtyañu am bʌ i c'am'an yic'ot tyʌc'lʌbilo' bʌ ti xiba. Ti' lajmisʌbeyob je'el i wut cabʌl muts'ulo' bʌ i wut.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Jesús ti' jac'beyob jini ajcʌnt'añob i cha'an Juan: Cucuxla. Subenla Juan jini tsa' bʌ la' wilʌ, tsa' bʌ la' wubi. Suben bajche' chʌncol i cha' c'otyel i wut muts'ulo' bʌ i wut. Chʌncol ti cha' xʌmbal jini mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal yoc ti yambʌ ora. Lajmeñobix jini am bʌ chʌ bʌ pasem ti pʌchʌlel mu' bʌ i pʌc'misʌben majlel i bʌc'tyal. Mi cha' ubin t'an jini xcojcob. An mu' bʌ i cha' cuxtiyel tsa' bʌ sajti. Mi subentyel t'an cha'an i cotyʌntyel jini p'ump'uño' bʌ.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 C'ajacña i yoj mi yubin jini mach'ʌ ba'an mi' cʌye' i bej ch'ujbiñon. Che' ti yʌlʌ Jesús.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Che' ñac ti cha' sujtiyob ba'an Juan tsa' bʌ chojqui majlel ba'an Jesús, Jesús ti queji i suben quixtyañujob cha'an jini Juan. Ti yʌlʌ: ¿Chuqui tsajni la' q'uele' ya' ti tyʌquin bʌ joch lum? ¿Tsajni ba la' q'uele' juntiquil c'un bʌ bajche' c'un sʌyan bʌ jalʌl mu' bʌ i nijcʌyel ti ic'?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Mi mach jiniqui, ¿chuqui tsajni la' q'uele' che' jini? ¿Tsajni ba la' q'uele' winic xojol i cha'an c'otyajax bʌ i pislel? La' wujil isujm jini am bʌ wen c'otyajax bʌ i pislel yic'ot mu' bʌ yajñel ti ricojlel, ya' añob ti yotyot ñuc bʌ yumʌlob.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 ¿Chuqui tsajni la' q'uele', che' jini? ¿Juntiquil ba tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios? Melelʌch, pero más ñuc jini Juan bajche' yaño' bʌ tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Jini Juan jiñʌch tsa' bʌ ña'tyʌnti ti t'an ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ba' Dios mi yʌle' cha'an jini ajsubt'an. Mi yʌle':
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Mic subeñetla ti pejtyelel jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios mach'an más ñuc bʌ bajche' Juan tsa' bʌ i yʌc'ʌ ch'ʌm ja'. Pero jini mach'ʌ ba'an sajlic i ñuclel mu' bʌ i yumin Dios más ñuc bajche' jini Juan.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ti pejtyelel quixtyañu yic'ot am bʌ ye'tyel ti ch'ʌm tyojoñel ti yubiyob i t'an Jesús. Ti' ch'ʌmʌyob ja' ti i c'ʌb Juan. Ti' ña'tyʌyob ti' pusic'al tyojʌch bajche' ti' cha'le Dios che' ti subentiyob bajche' yom i cʌyob i mul.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Pero jini fariseojob yic'ot jini ajcʌntisa i cha'an israelob mach'ʌ ba'an ti yʌc'ʌyob i bʌ i ch'ʌm ja' ti i c'ʌb Juan ti' p'ajayob jini yom bʌ i yʌq'ueñob Dios.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Lac Yum ti yʌlʌ: ¿Chuqui yic'ot mi quejel c laje' ili quixtyañujob am bʌ ti ili oraji? ¿Bajche' yilalob? che'en.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ili quixtyañujob chʌ'ʌch añob bajche' alp'eñalob buchulob ti alas ti parque. Ti oñel mi' subeñob i pi'ʌlob ti alas: Chʌncol lojon c lolon wuse' jalʌl pero ma'ix mi la' cha'len son. Mi lojon c lolon cha'len ch'ʌjyem bʌ c'ay pero ma'ix mi la' cha'len uq'uel, che'ob.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Como ti tyʌli jini Juan mu' bʌ i yʌc' ch'ʌm ja'. Mach'an mi' cabʌl cha'len wen bʌ uch'el. Mach'an mi' jape' vino i ya'lel ts'ujsub. Mi la' lolon wale' an i xibʌjlel.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Che' jini ti tyʌliyon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob. Mic cha'len wen bʌ we'el uch'el. Mi la' wʌl xwo'lelon yic'ot cha'an mic niq'ui jape'. I pi'ʌlon ti xʌmbal xmulilob yic'ot xlot bʌ xch'ʌm tyojoñelob che' mi la' wʌle'. Che' ti yʌlʌ Jesús ti subenti fariseojob yic'ot ajcʌntisajob.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Pero Dios mi' tsictisan i ña'tyʌbal ti jini año' bʌ i ña'tyʌbal.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Juntiquil fariseo bʌ winic ti' pʌyʌ majlel Jesús ti uch'el ti yotyot. Ti majli Jesús. Ya'i ti buchle ti mesa cha'an mi' cha'len uch'el.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Che' jini ti c'oti juntiquil x'ixic tsa' bʌ cha'le mulil yic'ot winic. Chumul jini x'ixic ti jin jach bʌ lum. Che' ñac ti queji i yubin ya'an Jesús ti yotyot fariseo, ti c'oti jini x'ixic je'el. Ti' ch'ʌmʌ majlel jump'ej frasco melel ti wen bʌ tyun alabastro bʌ i c'aba'. But'ul ti yowocña bʌ aceite.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Ti c'oti lʌc'ʌl ti yoc Jesús. Chʌncol ti uq'uel. Ti queji i mul'en i yoc ti ya'lel i wut. Che' jini ti queji i tyʌquisʌben ti tsutsel i jol. Ti' ñupbe i yoc. Ti yulbe i yoc ti jini yowocña bʌ aceite.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Che' ñac ti yilʌ jini fariseo tsa' bʌ i pʌyʌ ochel Jesús ti yotyot ti' pensali: Tsa'ic i xiq'ui i yʌle' Dios jini Jesús tsʌ'ʌch i wʌ ña'tyʌ Jesús majchqui jini x'ixic como mach wen bʌ x'ixic jini, che' ti lolon pensali ti' pusic'al.
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Che' jini Jesús ti' sube jini fariseo bʌ winic: Simón, an chʌ bʌ com c subeñet, che'en. Jini fariseo ti' jac'ʌ: Subeñon, Maestro, che'en.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Jesús ti' sube: An cha'tiquil winic año' bʌ i bet ba'an juntiquil mu' bʌ i yʌc' tyaq'uin ti q'uex. Juntiquil an i bet che' bajche' i tyojol mi yʌq'uentyel i tyojol quinientos q'uin toñel. Jini yambʌ an i bet che' bajche' i tyojol mi yʌq'uentyel i tyojol cincuenta q'uin toñel.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Pero cha'an mach ch'ujbi i tyojob ti' yʌpbeyob i bet ti cha'ticlelob. Wale subeyon: ¿Majchqui jini cha'tiquilob mi quejel i más p'untyan jini tsa' bʌ i yʌpbeyob i bet, ma' wʌl? che'en.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simón ti' jac'ʌ: C'o'ojl jini tsa' bʌ yʌpbenti más on bʌ i bet, che'en. Jesús ti' jac'ʌ: Jiñʌchi, che'en.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Che' jini, che' chʌncol i q'uele' jini x'ixic Jesús ti' sube Simón: ¿Mu' ba a q'uele' ili x'ixiqui? Ti ochiyon ti a wotyot. Mach'an ti a wʌq'ueyon ja' cha'an c poque' loq'uel i ts'ujbejñal coc. Pero ili x'ixic ti' pocbeyon coc ti i ya'lel i wut. Ti' sujcubeyon coc ti i tsutsel i jol.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Mach'an ti a ñupuyon che' bajche' costumbre bʌ saludo mi lac cha'len pero ili x'ixic mach'an ti' cʌyʌ i ñupbeñon coc c'ʌlʌ ti ochiyon ti a wotyot.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Mach'an ti a yulbon aceite tic jol che' bajche' costumbre pero ili x'ixic ti yulbe yowocña bʌ aceite ti coc.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Jin cha'an mic subeñet: Ti cabʌl p'untyaya chʌncol bʌ i cha'len mi tsictiyel tsa'ix cabʌl ñusʌbenti i mul. Pero jini i saj jach bʌ i mul mu' bʌ i ñusʌbentyel, i saj jach mi' cha'len p'untyaya je'el.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Che' jini ti' sube jini x'ixic: Ñusʌbilix a mul. Che' ti yʌlʌ Jesús.
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Jini pʌybilo' bʌ ti uch'el ya' bʌ buchulob yic'ot Jesús ti queji i subeñob i bʌ: ¿Majchqui jini quixtyañu mu' bʌ i ñusan mulil? Che' ti yʌlʌyob ya' bʌ an yic'ot Jesús.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Pero Jesús ti' sube jini x'ixic: Tsa'ix cotyʌntiyet cha'an ti a ch'ujbiyon. Cucux ti i ñʌch'tyʌlel a pusic'al, che'en.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.