Lucas 6

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jump'ej i q'uinilel c'aj oj ti ñumi majlel Jesús ti mal trigojol yic'ot jini chʌncol bʌ i cʌmbeñob i t'an. Jini ajcʌnt'añob i cha'an ti' tyuc'uyob i wut jini trigo che' bʌ bajche' arroz yilal che' chʌncol i ñumel majlel ya' ti trigojol. Ti' c'oc'be i wut ti i c'ʌb. Ti' c'uxuyob jini trigo.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Che' jini cha'tiquil uxtiquil fariseojob ti queji i c'ajtibeñob jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús: ¿Chucoch mi la' cha'len tic'bil bʌ che' ti q'uinilel c'aj oj? che'ob.
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Jesús ti' jac'beyob: ¿Mach'a ba'an ti la' q'uele ya' ti jun bajche' ti' cha'le David ti ñoj oniyix che' ñac ti yubiyob wi'ñal David yic'ot i pi'ʌlob?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ti ochi ya' ti yotyot Dios David. Ti' ch'ʌmʌ waj tsa' bʌ ajq'ui ti mesa tsa' bʌ i yʌc'ʌyob cha'an i majtyan Dios. Ti' c'uxu David. Ti yʌq'ue i pi'ʌlob je'el. Pero tic'bil cha'an ma'an majch mi' c'uxe' jini waj. Jin jach curajob mi' c'uxob, che' ti yʌlʌ Jesús.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Ti' subeyob je'el: Joñoñʌch i Pi'ʌlon Quixtyañujob. An tic wenta cʌle' chʌ bʌ yom ujtic ti q'uinilel c'aj oj che' ti yʌlʌ Jesús che' cu i yʌc'bal.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Ti yambʌ i q'uinilel c'aj oj ti ochi Jesús ti i templo israelob. Ti queji ti cʌntisa. Ya'an juntiquil winic tyʌquin ñoj bʌ i c'ʌb.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Jini ajcʌntisajob i cha'an israelob yic'ot fariseojob ti' wen q'ueleyob Jesús mi muc'ʌch i lajmisan che' ti q'uinilel c'aj oj cha'an yomob i jop'ben i mul Jesús.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Pero Jesús yujil isujm chʌ bʌ ti' pensaliyob ti' pusic'al. Che' jini ti' sube jini winic tyʌquin bʌ i c'ʌb: Tyejchen. La' ti wa'tyʌl wʌ' ti' tyojel lojon c wut, che'en. Jini winic tsʌ'ʌch tyejchi. Ti wa'le ti' tyojelob.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Che' jini Jesús ti' sube jini yaño' bʌ. Mi quej j c'ajtibeñetla junchajb: ¿Baqui bʌ yom lac mele' ti q'uinilel c'aj oj? ¿Wen ba yom mi lac cha'len o mach wen yom mi lac cha'len? ¿Yom ba mi laj cotyan juntiquil cha'an mach sajtic, o mach yom mi laj cotyan? che' ti yʌlʌ Jesús.
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Che' jini Jesús ti' lu' q'uele pejtyelel ya' bʌ añob ti joytyʌlel. Ti' sube jini winic: Sʌts'ʌ a c'ʌb, che' Jesús. Che' jini, jini winic ti' sʌts'ʌ i c'ʌb. Ti wa' lajmi.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Pero jini yaño' bʌ ti wen mich'ʌyob. Ti queji i c'ajtibeñob i bʌ chʌ bʌ mi quejel i tyumbeñob Jesús.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Ti jim bʌ q'uin tyac ti majli Jesús ti wits cha'an i cha'len oración. C'ʌlʌ ti ñumi ac'bʌlel ti' pejcʌ Dios ti oración.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Che' ti sʌc'ʌ, Jesús ti' pʌyʌ tyʌlel jini ajcʌnt'añob i cha'an. Ti yajcʌ loq'uel docejob tsa' bʌ i pejcʌ je'el ti yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Jiñob i c'aba'ob tsa' bʌ i yajcʌ Jesús: Simón tsa' bʌ yotsʌbe i cha'chajplel i c'aba' Pedro, Andrés i yijts'in Simón; Jacobo yic'ot Juan, Felipe yic'ot Bartolomé,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo yic'ot Tomás, Jacobo i yalobil Alfeo; Simón ch'oyol bʌ ba'an junmujch' cananista bʌ i c'aba';
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas i yijts'in Jacobo yic'ot Judas Iscariote jini tsa' bʌ i yʌc'ʌ ti cʌchol Jesús ti yan tyo bʌ ora.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Jesús ti jubi tyʌlel ti wits yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an. Ya' ti cʌyle yic'otyob ya' ti joctyʌl. Ya'an cabʌl quixtyañu tsa' bʌ c'otiyob ch'oyolob ti pejtyelel pañimil Judea bʌ i c'aba' yic'ot Jerusalén bʌ lum yic'ot lum Tiro yic'ot Sidón ya' bʌ an ti' ti' colem ja'. Ti c'otiyob cha'an i yubibeñob i t'an Jesús yic'ot cha'an mi lajmisʌntyel.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Jini tyʌc'lʌbilo' bʌ ti xibajob ti lajmisʌntiyob je'el.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ti pejtyelel quixtyañujob yom i tyʌlob Jesús como cha'an ti i p'ʌtyʌlel ti' lajmisʌyob ti pejtyelelob.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Che' jini Jesús ti' q'uele jini ajcʌnt'añob i cha'an. Ti' subeyob: Tijicñayetla mach'ʌ ba'an chʌ bʌ yes an la' cha'an como mi' cha'len yumʌl Dios ti la' pusic'al.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Tijicñayetla am bʌ la' wi'ñal wale iliyi como mi quejel la' ñaj'an. Tijicñayetla mu' bʌ la' cha'len uq'uel cha'an ch'ʌjyemlel como mu' tyo quejel la' cha'le tse'ñal.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Tijicñayetla che' mi' mich'q'ueletla quixtyañujob che' mi' choquetla loq'uel ti i tyojlelob, che' mi la' wʌl'entyel, che' mi' p'ajetla, che' bajche' mi mach weñetla cha'an tij caj Joñon i Pi'ʌlon Quixtyañujob, che' ti yʌlʌ Jesús.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Wen tijicñisan la' bʌ ti jim bʌ ora. La' ñuc'ac la' pusic'al como mi quejel la' wʌq'uentyel ñuc bʌ la' majtyan ya' ti panchan. Che' je'el ti ñoj oniyix ti tyʌc'lʌyob jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios i yumob jini quixtyañujob wʌ' bʌ'an wale.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Pero p'ump'uñetla am bʌ cabʌl chʌ bʌ an la' cha'an como tsa'ix la' wʌ ubin c'ajacña bʌ la' woj.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 P'ump'uñetla ñajetix bʌ la wale che' an cabʌl chʌ bʌ yes an la' cha'an como mi quejel la' wubin wi'ñal. P'ump'uñetla muq'uet bʌ la ti tse'ñal cha'an wen añetla mi la' lolon ubin wale. Mi quejel la' cha'len uq'uel cha'an ti la' ch'ʌjyemlel.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 P'ump'uñetla che' pejtyelel quixtyañujob mi' tyajetla ti wen bʌ t'an. Chʌ'ʌch ti' lolon tyajbeyob ti wen bʌ t'an je'el jini xlot tsa' bʌ lolon alʌ ti xijq'ui i yʌle' Dios jini i yumob ti ñoj oniyix. Che' ti' cha'le cʌntisʌ Jesús.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Jesús ti bej alʌ: Pero jatyetla mu' bʌ la' ñʌch'tyañon, mic subeñetla: P'untyan la' contrajob. Cha'liben wen bʌ jini mu' bʌ i ts'a'leñetla.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Subenla wen bʌ mu' bʌ i ch'ʌquetla. Pejcʌbenla Dios ti oración jini mu' bʌ i tyʌc'lañetla.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Mi an majch mi' jats'et ti jump'ej a choj, aq'uen i cha' jats'et ti junwejl a choj je'el. Mi an majch wersa yom i ch'ʌme' a tsuts bujc aq'uen i ch'ʌme' a bujc je'el.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Majchical mi' c'ajtibeñet, aq'uen. Jini mu' bʌ i wersa ch'ʌme' chʌ bʌ an a cha'an mach a pensalin a cha' suben i sutquibeñet.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Che' bajche' a wom a melbentyel wen bʌ chʌ'ʌch yom a melben yambʌ a pi'ʌl je'el.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Mi chʌncol jach la' p'untyan jini mu' bʌ i p'untyañetla, ¿wen ba mi la' cha'len, ma' wʌl? Como chʌ'ʌch mi' p'untyañob i pi'ʌlob jini mach'ʌ ba'an ochemob. Che' jini lajal jach mi la' cha'len p'untyaya bajche' mi' p'untyan i bʌ simaroño' bʌ je'el.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Mi chʌncol jach la' cha'libenla wen bʌ jini mu' bʌ i cha'libeñetla wen bʌ je'el, ¿wen ba mi la' cha'len, che' jini? Mach'an, como chʌ'ʌch mi' cha'len xmulilob je'el.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Mi chʌncol jach la' wʌc' ti q'uex jini ch'ujbi bʌ i cha' aq'ueñetla, ¿wen ba mi la' cha'len? Como lajalet jach la yic'ot simaroño' bʌ, che' jini.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Pero jatyetla wersa yom mi la' p'untyan la' contrajob. Yom mi la' cha'liben wen bʌ. Yom mi la' wʌq'uen chʌ bʌ mi' c'ajtibeñetla ti q'uex che' mach'an mi la' pijtyan i jol. Mi quejel la' wʌq'uentyel cabʌl la' tyojol yubil. Mi quejel la' wajñel ti yalobil Dios mach'ʌ ba'an i p'isol i ñuclel. Como uts Dios je'el yic'ot jini mach'ʌ ba'an wocox i yʌlʌyob ti' pusic'al yic'ot simaroño' bʌ.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 P'untyanla la' pi'ʌlob che' bajche' mi' p'untyañetla la' Tyat am bʌ ti panchan je'el. Che' ti yʌlʌ Jesús.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Jesús ti bej alʌ: Mach yom la' lolon al mi an i mul che' max tyo ti yoque tsictyay mi an o mi mach'an. Che' jini, ma'an mi yʌl Dios mi añʌch la' mul. Mach yom mi la' lolon al ti xmulil yaño' bʌ che' max tyo tsictyay. Che' jini mach'an mi yʌl Dios mi xmuliletla. Ñusʌbeñob i mul. Che' jini Dios mi' ñusʌbeñetla la' mul je'el.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Aq'uenla yañob' bʌ. Dios mi quej i yʌq'ueñetla je'el. Dios mi quej i yʌq'ueñetla wen bʌ i p'isol che' bajche' mi tsʌts tejnibil cha'an chejpʌbil chʌncol ti wejtyʌyel mi quejel i yʌq'ueñetyob. Como che' bajche' mi la' p'isben quixtyañujob chʌ'ʌch mi quejel la' wʌq'uentyel je'el. Che' ti yʌlʌ Jesús.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Jesús ti' sube ili lajoñel: ¿Ch'ujbi ba i pʌs'en majlel bij muts'ul bʌ i wut yambʌ muts'ul bʌ i wut? Mach'an. Mu' jach i yajlel ti cha'ticlel ti jowol bʌ lum.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ma'an ajcʌnt'an mu' bʌ i más cʌñe' bajche' mi cʌntisʌntyel ti ajcʌntisa. Pero an ajcʌnt'an mu' bʌ i tyaje' i ña'tyʌbal ajcʌntisa i cha'an che' tsa'ix ujti i cʌñe'.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ¿Bajche'qui isujm che' ch'ujbi a wilan i ts'ubil tye' ti wut a wermañu che' mach'an ma' pensalin mi an colem xujc'u' tye' ti a wut yubil?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 ¿Bajche'qui ch'ujbi a suben a wermañu: Quermañu, aq'ueñon loc'sʌbeñet jini ts'ubil tye' am bʌ ti a wut, che'et, che' mach'an ma' pensalin mi an colem xujc'u tye' ti a wut? Cha'chajb a pensal. Ñaxan loc'san jini colem xujc'u tye' am bʌ ti a wut. Che' jini ch'ujbi a más q'uele' cha'an a loc'sʌben i ts'ubil tye' am bʌ ti i wut a wermañu yubil. Che' ti' cha'le cʌntisa Jesús cha'an jini más on bʌ i mul mu' bʌ i lolon ale' an i mul i pi'ʌl.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Ma'ix wen bʌ tye' mu' bʌ i yʌc' mach'ʌ wen bʌ i wut. Jini mach'ʌ wen bʌ tye' mach ch'ujbi i yʌc' wen bʌ i wut.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Mi cʌjñel jujuntyejc tye' cha'an ti i wut. Mach'an mi lac tyuc' higo bʌ wut tye' ti ts'ʌbabol. Che' je'el ma'ix mi lac tyuq'ue' ts'ujsub ti ch'ixol.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Jini wen bʌ quixtyañu mi yʌle' wen bʌ t'an cha'an wen bʌ am bʌ ti' pusic'al. Jini mach'ʌ wen bʌ quixtyañu mi yʌle' mach'ʌ wen cha'an mach wen am bʌ ti' pusic'al. Como chʌ bʌ jach mi' but'e' i pusic'al quixtyañu mi tsictiyel ti i t'an.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Jesús ti' bej cha'le cʌntisʌ. Ti yʌlʌ: ¿Chucoch mi la' lolon subeñon: C Yum, che'etla, pero mach'an mi la' jac' mu' bʌ c subeñetla?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Mi quejel c subeñetla bajche' an jini mu' bʌ i tyʌlel ba'añon, mu' bʌ i yubibeñon c t'an mu' bʌ i ch'ujbiben c t'an.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Lajalʌch bajche' juntiquil winic tsa' bʌ i mele i yotyot. Pero ñaxan tyam ti' piqui lum cha'an mi' tyaje' tyun ba' mi' wa'chocon i ts'ajquil i yebal yotyot. Che' ñac ti wen tyʌm'ʌ ja' c'ʌlʌ ti ochi ti ma'tye'el. Wen tsʌts ti' jats'ʌ otyot jini ja' pero mach'an ti nijcʌyi otyot como tsʌts ti ts'uyle ti' pam tyun.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Pero jini mu' bʌ i yubibeñon c t'an pero mach'an mi' ch'ujbibeñon mu' bʌ c tyumbin lajal bajche' winic tsa' bʌ i mele i yotyot ti pam jach lum. Mach'an tyam bʌ i ts'ajquil i yebal otyot. Che' ñac ti wen tyʌm'ʌ ja' wen tsʌts ti' jats'ʌ otyot jini ja'. Ti ora ti lu' jejmi jini otyot. Che' ti yʌlʌ Jesús ti lajoñel.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.