Lucas 6

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jump'ej i q'uinilel c'aj oj ti ñumi majlel Jesús ti mal trigojol yic'ot jini chʌncol bʌ i cʌmbeñob i t'an. Jini ajcʌnt'añob i cha'an ti' tyuc'uyob i wut jini trigo che' bʌ bajche' arroz yilal che' chʌncol i ñumel majlel ya' ti trigojol. Ti' c'oc'be i wut ti i c'ʌb. Ti' c'uxuyob jini trigo.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Che' jini cha'tiquil uxtiquil fariseojob ti queji i c'ajtibeñob jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús: ¿Chucoch mi la' cha'len tic'bil bʌ che' ti q'uinilel c'aj oj? che'ob.
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jesús ti' jac'beyob: ¿Mach'a ba'an ti la' q'uele ya' ti jun bajche' ti' cha'le David ti ñoj oniyix che' ñac ti yubiyob wi'ñal David yic'ot i pi'ʌlob?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ti ochi ya' ti yotyot Dios David. Ti' ch'ʌmʌ waj tsa' bʌ ajq'ui ti mesa tsa' bʌ i yʌc'ʌyob cha'an i majtyan Dios. Ti' c'uxu David. Ti yʌq'ue i pi'ʌlob je'el. Pero tic'bil cha'an ma'an majch mi' c'uxe' jini waj. Jin jach curajob mi' c'uxob, che' ti yʌlʌ Jesús.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Ti' subeyob je'el: Joñoñʌch i Pi'ʌlon Quixtyañujob. An tic wenta cʌle' chʌ bʌ yom ujtic ti q'uinilel c'aj oj che' ti yʌlʌ Jesús che' cu i yʌc'bal.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Ti yambʌ i q'uinilel c'aj oj ti ochi Jesús ti i templo israelob. Ti queji ti cʌntisa. Ya'an juntiquil winic tyʌquin ñoj bʌ i c'ʌb.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Jini ajcʌntisajob i cha'an israelob yic'ot fariseojob ti' wen q'ueleyob Jesús mi muc'ʌch i lajmisan che' ti q'uinilel c'aj oj cha'an yomob i jop'ben i mul Jesús.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Pero Jesús yujil isujm chʌ bʌ ti' pensaliyob ti' pusic'al. Che' jini ti' sube jini winic tyʌquin bʌ i c'ʌb: Tyejchen. La' ti wa'tyʌl wʌ' ti' tyojel lojon c wut, che'en. Jini winic tsʌ'ʌch tyejchi. Ti wa'le ti' tyojelob.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Che' jini Jesús ti' sube jini yaño' bʌ. Mi quej j c'ajtibeñetla junchajb: ¿Baqui bʌ yom lac mele' ti q'uinilel c'aj oj? ¿Wen ba yom mi lac cha'len o mach wen yom mi lac cha'len? ¿Yom ba mi laj cotyan juntiquil cha'an mach sajtic, o mach yom mi laj cotyan? che' ti yʌlʌ Jesús.
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Che' jini Jesús ti' lu' q'uele pejtyelel ya' bʌ añob ti joytyʌlel. Ti' sube jini winic: Sʌts'ʌ a c'ʌb, che' Jesús. Che' jini, jini winic ti' sʌts'ʌ i c'ʌb. Ti wa' lajmi.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Pero jini yaño' bʌ ti wen mich'ʌyob. Ti queji i c'ajtibeñob i bʌ chʌ bʌ mi quejel i tyumbeñob Jesús.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ti jim bʌ q'uin tyac ti majli Jesús ti wits cha'an i cha'len oración. C'ʌlʌ ti ñumi ac'bʌlel ti' pejcʌ Dios ti oración.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Che' ti sʌc'ʌ, Jesús ti' pʌyʌ tyʌlel jini ajcʌnt'añob i cha'an. Ti yajcʌ loq'uel docejob tsa' bʌ i pejcʌ je'el ti yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Jiñob i c'aba'ob tsa' bʌ i yajcʌ Jesús: Simón tsa' bʌ yotsʌbe i cha'chajplel i c'aba' Pedro, Andrés i yijts'in Simón; Jacobo yic'ot Juan, Felipe yic'ot Bartolomé,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo yic'ot Tomás, Jacobo i yalobil Alfeo; Simón ch'oyol bʌ ba'an junmujch' cananista bʌ i c'aba';
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas i yijts'in Jacobo yic'ot Judas Iscariote jini tsa' bʌ i yʌc'ʌ ti cʌchol Jesús ti yan tyo bʌ ora.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Jesús ti jubi tyʌlel ti wits yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an. Ya' ti cʌyle yic'otyob ya' ti joctyʌl. Ya'an cabʌl quixtyañu tsa' bʌ c'otiyob ch'oyolob ti pejtyelel pañimil Judea bʌ i c'aba' yic'ot Jerusalén bʌ lum yic'ot lum Tiro yic'ot Sidón ya' bʌ an ti' ti' colem ja'. Ti c'otiyob cha'an i yubibeñob i t'an Jesús yic'ot cha'an mi lajmisʌntyel.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Jini tyʌc'lʌbilo' bʌ ti xibajob ti lajmisʌntiyob je'el.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ti pejtyelel quixtyañujob yom i tyʌlob Jesús como cha'an ti i p'ʌtyʌlel ti' lajmisʌyob ti pejtyelelob.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Che' jini Jesús ti' q'uele jini ajcʌnt'añob i cha'an. Ti' subeyob: Tijicñayetla mach'ʌ ba'an chʌ bʌ yes an la' cha'an como mi' cha'len yumʌl Dios ti la' pusic'al.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Tijicñayetla am bʌ la' wi'ñal wale iliyi como mi quejel la' ñaj'an. Tijicñayetla mu' bʌ la' cha'len uq'uel cha'an ch'ʌjyemlel como mu' tyo quejel la' cha'le tse'ñal.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Tijicñayetla che' mi' mich'q'ueletla quixtyañujob che' mi' choquetla loq'uel ti i tyojlelob, che' mi la' wʌl'entyel, che' mi' p'ajetla, che' bajche' mi mach weñetla cha'an tij caj Joñon i Pi'ʌlon Quixtyañujob, che' ti yʌlʌ Jesús.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Wen tijicñisan la' bʌ ti jim bʌ ora. La' ñuc'ac la' pusic'al como mi quejel la' wʌq'uentyel ñuc bʌ la' majtyan ya' ti panchan. Che' je'el ti ñoj oniyix ti tyʌc'lʌyob jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios i yumob jini quixtyañujob wʌ' bʌ'an wale.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Pero p'ump'uñetla am bʌ cabʌl chʌ bʌ an la' cha'an como tsa'ix la' wʌ ubin c'ajacña bʌ la' woj.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 P'ump'uñetla ñajetix bʌ la wale che' an cabʌl chʌ bʌ yes an la' cha'an como mi quejel la' wubin wi'ñal. P'ump'uñetla muq'uet bʌ la ti tse'ñal cha'an wen añetla mi la' lolon ubin wale. Mi quejel la' cha'len uq'uel cha'an ti la' ch'ʌjyemlel.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 P'ump'uñetla che' pejtyelel quixtyañujob mi' tyajetla ti wen bʌ t'an. Chʌ'ʌch ti' lolon tyajbeyob ti wen bʌ t'an je'el jini xlot tsa' bʌ lolon alʌ ti xijq'ui i yʌle' Dios jini i yumob ti ñoj oniyix. Che' ti' cha'le cʌntisʌ Jesús.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Jesús ti bej alʌ: Pero jatyetla mu' bʌ la' ñʌch'tyañon, mic subeñetla: P'untyan la' contrajob. Cha'liben wen bʌ jini mu' bʌ i ts'a'leñetla.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Subenla wen bʌ mu' bʌ i ch'ʌquetla. Pejcʌbenla Dios ti oración jini mu' bʌ i tyʌc'lañetla.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Mi an majch mi' jats'et ti jump'ej a choj, aq'uen i cha' jats'et ti junwejl a choj je'el. Mi an majch wersa yom i ch'ʌme' a tsuts bujc aq'uen i ch'ʌme' a bujc je'el.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Majchical mi' c'ajtibeñet, aq'uen. Jini mu' bʌ i wersa ch'ʌme' chʌ bʌ an a cha'an mach a pensalin a cha' suben i sutquibeñet.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Che' bajche' a wom a melbentyel wen bʌ chʌ'ʌch yom a melben yambʌ a pi'ʌl je'el.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Mi chʌncol jach la' p'untyan jini mu' bʌ i p'untyañetla, ¿wen ba mi la' cha'len, ma' wʌl? Como chʌ'ʌch mi' p'untyañob i pi'ʌlob jini mach'ʌ ba'an ochemob. Che' jini lajal jach mi la' cha'len p'untyaya bajche' mi' p'untyan i bʌ simaroño' bʌ je'el.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Mi chʌncol jach la' cha'libenla wen bʌ jini mu' bʌ i cha'libeñetla wen bʌ je'el, ¿wen ba mi la' cha'len, che' jini? Mach'an, como chʌ'ʌch mi' cha'len xmulilob je'el.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Mi chʌncol jach la' wʌc' ti q'uex jini ch'ujbi bʌ i cha' aq'ueñetla, ¿wen ba mi la' cha'len? Como lajalet jach la yic'ot simaroño' bʌ, che' jini.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Pero jatyetla wersa yom mi la' p'untyan la' contrajob. Yom mi la' cha'liben wen bʌ. Yom mi la' wʌq'uen chʌ bʌ mi' c'ajtibeñetla ti q'uex che' mach'an mi la' pijtyan i jol. Mi quejel la' wʌq'uentyel cabʌl la' tyojol yubil. Mi quejel la' wajñel ti yalobil Dios mach'ʌ ba'an i p'isol i ñuclel. Como uts Dios je'el yic'ot jini mach'ʌ ba'an wocox i yʌlʌyob ti' pusic'al yic'ot simaroño' bʌ.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 P'untyanla la' pi'ʌlob che' bajche' mi' p'untyañetla la' Tyat am bʌ ti panchan je'el. Che' ti yʌlʌ Jesús.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Jesús ti bej alʌ: Mach yom la' lolon al mi an i mul che' max tyo ti yoque tsictyay mi an o mi mach'an. Che' jini, ma'an mi yʌl Dios mi añʌch la' mul. Mach yom mi la' lolon al ti xmulil yaño' bʌ che' max tyo tsictyay. Che' jini mach'an mi yʌl Dios mi xmuliletla. Ñusʌbeñob i mul. Che' jini Dios mi' ñusʌbeñetla la' mul je'el.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Aq'uenla yañob' bʌ. Dios mi quej i yʌq'ueñetla je'el. Dios mi quej i yʌq'ueñetla wen bʌ i p'isol che' bajche' mi tsʌts tejnibil cha'an chejpʌbil chʌncol ti wejtyʌyel mi quejel i yʌq'ueñetyob. Como che' bajche' mi la' p'isben quixtyañujob chʌ'ʌch mi quejel la' wʌq'uentyel je'el. Che' ti yʌlʌ Jesús.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Jesús ti' sube ili lajoñel: ¿Ch'ujbi ba i pʌs'en majlel bij muts'ul bʌ i wut yambʌ muts'ul bʌ i wut? Mach'an. Mu' jach i yajlel ti cha'ticlel ti jowol bʌ lum.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Ma'an ajcʌnt'an mu' bʌ i más cʌñe' bajche' mi cʌntisʌntyel ti ajcʌntisa. Pero an ajcʌnt'an mu' bʌ i tyaje' i ña'tyʌbal ajcʌntisa i cha'an che' tsa'ix ujti i cʌñe'.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 ¿Bajche'qui isujm che' ch'ujbi a wilan i ts'ubil tye' ti wut a wermañu che' mach'an ma' pensalin mi an colem xujc'u' tye' ti a wut yubil?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ¿Bajche'qui ch'ujbi a suben a wermañu: Quermañu, aq'ueñon loc'sʌbeñet jini ts'ubil tye' am bʌ ti a wut, che'et, che' mach'an ma' pensalin mi an colem xujc'u tye' ti a wut? Cha'chajb a pensal. Ñaxan loc'san jini colem xujc'u tye' am bʌ ti a wut. Che' jini ch'ujbi a más q'uele' cha'an a loc'sʌben i ts'ubil tye' am bʌ ti i wut a wermañu yubil. Che' ti' cha'le cʌntisa Jesús cha'an jini más on bʌ i mul mu' bʌ i lolon ale' an i mul i pi'ʌl.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ma'ix wen bʌ tye' mu' bʌ i yʌc' mach'ʌ wen bʌ i wut. Jini mach'ʌ wen bʌ tye' mach ch'ujbi i yʌc' wen bʌ i wut.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Mi cʌjñel jujuntyejc tye' cha'an ti i wut. Mach'an mi lac tyuc' higo bʌ wut tye' ti ts'ʌbabol. Che' je'el ma'ix mi lac tyuq'ue' ts'ujsub ti ch'ixol.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Jini wen bʌ quixtyañu mi yʌle' wen bʌ t'an cha'an wen bʌ am bʌ ti' pusic'al. Jini mach'ʌ wen bʌ quixtyañu mi yʌle' mach'ʌ wen cha'an mach wen am bʌ ti' pusic'al. Como chʌ bʌ jach mi' but'e' i pusic'al quixtyañu mi tsictiyel ti i t'an.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Jesús ti' bej cha'le cʌntisʌ. Ti yʌlʌ: ¿Chucoch mi la' lolon subeñon: C Yum, che'etla, pero mach'an mi la' jac' mu' bʌ c subeñetla?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Mi quejel c subeñetla bajche' an jini mu' bʌ i tyʌlel ba'añon, mu' bʌ i yubibeñon c t'an mu' bʌ i ch'ujbiben c t'an.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Lajalʌch bajche' juntiquil winic tsa' bʌ i mele i yotyot. Pero ñaxan tyam ti' piqui lum cha'an mi' tyaje' tyun ba' mi' wa'chocon i ts'ajquil i yebal yotyot. Che' ñac ti wen tyʌm'ʌ ja' c'ʌlʌ ti ochi ti ma'tye'el. Wen tsʌts ti' jats'ʌ otyot jini ja' pero mach'an ti nijcʌyi otyot como tsʌts ti ts'uyle ti' pam tyun.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Pero jini mu' bʌ i yubibeñon c t'an pero mach'an mi' ch'ujbibeñon mu' bʌ c tyumbin lajal bajche' winic tsa' bʌ i mele i yotyot ti pam jach lum. Mach'an tyam bʌ i ts'ajquil i yebal otyot. Che' ñac ti wen tyʌm'ʌ ja' wen tsʌts ti' jats'ʌ otyot jini ja'. Ti ora ti lu' jejmi jini otyot. Che' ti yʌlʌ Jesús ti lajoñel.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.