Lucas 5
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVT
1 Junyaj che' ya'an Jesús ti ti' colem joyol bʌ ja' Genesaret bʌ i c'aba' ti c'oti wen cabʌl quixtyañu. Jinic tyo ti wen jajp'iyob ochel i bʌ che' cu yomob i ñʌch'tyʌbeñob i t'an Dios.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Jesús ti yilʌ cha'p'ej jucub ya' ti i ti' jini colem joyol bʌ ja'. Tsa'ix loq'uiyob ajchuc chʌyob ti i jucub como chʌncox i wutsob i chim.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Jesús ti ochi ti jump'ej jucub i cha'an bʌ Simón. Ti' sube cha'an mi' ts'itya nijcan majlel jucub cha'an mero i cʌyob i bʌ. Che' jini Jesús ti buchle ti jucub. Ti queji i cʌntisan quixtyañujob che' ya'an ti jucub. Quixtyañujob añob ti ti' ja'.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Che' ñac ti ujti ti cʌntisa Jesús ti' sube Simón: Nijcan majlel jucub ya' ba' tyam bʌ ja'. Choco ochel la' chim ya' ya'i cha'an la' chuque' chʌy, che'en.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simón ti' jac'ʌ: Maestro, ti lojon c cha'le troñel c'ʌlʌ ti ñumi ac'bʌlel pero ma'ix chʌ bʌ ti lojon c tyaja. Pero cha'an ti a xiq'uiyon lojon mux c choque' ochel c chim, che' ti yʌlʌ Simón.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Che' ñac ti' chocoyob ochel i chim ti' chucuyob yonlel chʌy jintyo ti queji i tyujquel jini chimol chʌy.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Che' jini ti' pʌs'eyob ti' c'ʌb i pi'ʌlob ti troñel ti yambʌ jucub cha'an mi c'otyel i cotyañob. Ti c'otiyob. Ti' but'uyob cha'p'ej jucub ti chʌy. Yomox sujp'el ti ja' jini jucub.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Che' ñac ti yilʌ Simón Pedro bajche' ti ujti ti' ñocchoco i bʌ ti yebal yoc Jesús. Ti yʌlʌ: Loq'uen tic tyojlel c Yum como xmulilon, che' Pedro.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Como tyoj bʌc'ñʌjel Pedro yic'ot ti pejtyelel ya' bʌ añob yic'otyob cha'an wen yonlel chʌy tsa' bʌ i chucuyob.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Che' je'el Jacobo yic'ot Juan i yalobilob Zabedeo i pi'ʌlob ti troñel jini Simón tyoj bʌc'ñʌjel je'el. Pero Jesús ti' sube Simón: Mach yom a cha'len bʌq'uen. Wale jach mi cotsañet cha'an a sajcʌbeñon quixtyañu mu' bʌ i quejel i ch'ujbiñon, che'en.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Che' jini che' tsa'ix c'oti yic'ot i jucub ti ti' lum ti' lu' cʌyʌyob chʌ bʌ an i cha'an. Ti' tsʌcleyob majlel Jesús.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Che' ñac ya'an Jesús ti jump'ej lum ti c'oti juntiquil winic am bʌ chʌ bʌ yes pasem ti pʌchʌlel mu' bʌ i pʌc'misʌben majlel i bʌc'tyal. Che' ñac ti yilʌ Jesús ti' pʌcchoco i bʌ ti yebal yoc Jesús. Ti' c'ajti: C Yum, mi a wom ch'ujbiyʌch a lajmisañon. Che' ti subenti Jesús.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Che' jini Jesús ti' tyʌlbe i c'ʌb che' chʌncol i yʌle': Comʌch. Mic lajmisañet, che' yʌlol jini winic. Che' chʌncol tyo ti t'an Jesús ti wa' lajmi jini pasem bʌ ti pʌchʌlel.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Che' jini Jesús ti' xiq'ui cha'an ma'an majch mi' suben mi junticlec. Ti' sube: Cucux, che' jach ma' majlel a pʌs'en a bʌ cura. Ya'i ma' wʌq'uen i majtyan Dios chʌ'ʌch bajche' ti yʌlʌ Moisés ti mandar cha'an mi yilañob tsʌ'ʌch lajmiyet. Che' ti yʌlʌ Jesús.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Pero ti bej más ajli cha'an i ñuclel Jesús. Cabʌl quixtyañujob ti' much'quiyob i bʌ cha'an i yubibeñob i t'an yic'ot cha'an i lajmisʌbentyel i c'am'an.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Pero Jesús ti bajñel majli ba' mach'an quixtyañujob. Ya'i ti' mele oración.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Junyaj che' chʌncol ti cʌntisa Jesús ya' buchulob cha'tiquil uxtiquil fariseojob yic'ot ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob. Ch'oyolob ti pejtyelel saj lum tyac ti pañimil Galilea bʌ i c'aba' yic'ot loq'uem ti Judea bʌ pañimil yic'ot ti Jerusalén bʌ lum. Ti tsictiyi an i p'ʌtyʌlel Dios yic'ot Jesús che' ti' lajmisʌ ajc'am'añob.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Che' jini ti c'oti cha'tiquil uxtiquil winicob. Ti' cuchuyob tyʌlel ti ab juntiquil winic mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal yoc i c'ʌb. Yom i yotsañob ti otyot ya' ba'an Jesús.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Pero mach'an ti' tyaja bajche' mi yotsañob cha'an cʌlʌx an quixtyañu. Che' jini ti letsiyob ti pam jini otyot. Ti' loc'sʌbeyob i xʌñil como pamacña i jol jini otyot. Ya'an ti ab jini quixtyañu ti' ju'sʌbeyob ya' ti mal otyot. Ti c'oti ti xiñil ya' ba' wa'al Jesús.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Che' ti yilʌ chʌncol i ch'ujbiñob ti' pusic'al, ti queji ti t'an Jesús. Ti' sube jini xc'am'an: Pi'ʌl, ñusʌbilix a mul, che' ti yʌlʌ Jesús.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Che' jini, ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob yic'ot jini junmujch' fariseojob ti queji i pensaliñob: ¿Majchqui jini winic chʌncol jach bʌ i cuye' i bʌ ti Dios ti i t'an? Ma'an majch ch'ujbi i ñusan mulil. Jini jach Dios, che'ob ti i pusic'al.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Pero Jesús yujil isujm chʌ bʌ chʌncol i bajñel alob ti i pusic'al. Ti' subeyob: ¿Chucoch chʌ'ʌch mi la' wʌle' ti la' pusic'al?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ¿Baqui bʌ más wocol mic suben mi la' wʌl? ¿Wocol ba mic suben ñusʌbilix a mul? ¿Wocol ba mic suben tyejchenix, cha'lenix xʌmbal? Che' ti yʌlʌ Jesús.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Wʌ'ʌch mi la' wilan añʌch c p'ʌtyʌlel cha'an mic ñusʌbeñob i mul jini wʌ' bʌ añob ti mulawil Joñon i Pi'ʌlon Quixtyañujob, che' ti yʌlʌ Jesús. Che' jini ti' sube jini winic mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal yoc i c'ʌb: Mic subeñet, tyejchen. Ch'ʌmʌx majlel a wab. Cucux ti a wotyot, che' ti yʌlʌ Jesús.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Ti ora jach jini mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal yoc i c'ʌb ti wa' tyejchi ya' ti' tyojlelob. Ti' ch'ʌmʌ majlel i yab. Ti sujti majlel ti yotyot. Chʌncol i sub i ñuclel lac Yum.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ti pejtyelel tyoj bʌc'ñʌjelob ti yilʌyob quixtyañu. Ti yʌlʌyob ñucʌch Dios. Añob cabʌl i bʌq'uen. Ti yʌlʌyob: Sajmʌl ti la quilʌ tyoj bʌc'ñʌjelonla yubil, che'ob.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ti wi'il ti loq'ui majlel Jesús ya'ya'i. Ti yilʌ juntiquil xch'ʌm tyojoñel Leví bʌ i c'aba'. Ya' buchul ba' mi' cha'leñob tyojoñel. Jesús ti' sube: Tsʌcleñon majlel, che'en.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Che' jini Leví ti tyejchi. Ti' lu' cʌyʌ chʌ bʌ an i cha'an. Ti' tsʌcle majlel Jesús.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Che' jini Leví ti' mele colem q'uin ti i yotyot cha'an Jesús. Ya'añob je'el cabʌl año' bʌ i ye'tyel cha'an i ch'ʌmob tyojoñel yic'ot yaño' bʌ. Ya' buchulob ti mesa yic'otyob.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Pero jini fariseojob yic'ot ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob ti queji i tyajob ti t'an jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús. Ti' subeyob: ¿Chucoch mi la' cha'len uch'el la' wic'ot mu' bʌ i ch'ʌmob tyojoñel yic'ot yambʌ xmulilob? che'ob.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Jesús ti' subeyob: Mach i c'ʌjnibal ts'ʌcʌntyel jini c'oc'o' bʌ. Jini jach jini c'amo' bʌ yom ts'ʌcʌntyel.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ma'an ti tyʌliyon c pʌyob jini mu' bʌ i lolon alob mach'ʌ ba'an i mul. Ti tyʌliyon c pʌyob jini mu' bʌ i ñatyan i mul cha'an i q'uextyan i pensal i cʌyob i mul, che' ti yʌlʌ Jesús.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 An quixtyañujob chʌncol bʌ i poj cʌyob uch'el cha'an ti caj tsa' bʌ i ch'ujbiyob. Jini ti queji i c'ajtibeñob Jesús: ¿Chucoch cabʌl mi' cʌñʌtyañob i bʌ yic'ot cabʌl mi' cha'leñob oración jini mu' bʌ i cʌmbeñob i t'an Juan yic'otyob mu' bʌ i cʌmbeñob i t'an fariseojob? Pero jini ajcʌnt'añob a cha'an mi' bele' cha'leñob uch'el. Che' ti' c'ajtibeyob Jesús.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Jesús ti' jac'ʌ: ¿Mu' ba i cha'leñob ch'ajb jini mu' bʌ i tyʌlelob i q'uelob che' an q'uiñejel che' mi yujtyel ñujpuñel che' ya' tyo an yic'otyob ili ajñujpuñel? Mach'an mi' poj cʌyob uch'el che' ya' tyo an jini ajñujpuñel.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Pero tyal tyo i yorojlel mi pʌjyel loq'uel ajñujpuñel ti' tyojel quixtyañujob. Che' jini mi quejel i ch'ajbañob i bʌ ti yan tyo bʌ q'uin, che' ti yʌlʌ Jesús.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Che' je'el ti yʌlʌ yambʌ lajoñel: Ma'an majch mi tsile' loq'uel ts'itya' pisil am bʌ ti tsiji' bʌ i pislel cha'an i lʌwe' i tsucul pislel. Mi chʌ'ʌch mi' cha'len mi yʌc' ti jilel jini tsiji' bʌ i pislel yic'ot je'el mach wen mi yajñel jini tsiji' bʌ yic'ot tsucul bʌ i pislel como mi quejel i com'an, che'en.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Che' je'el mach yom cojlic ochel ti tsucul pʌchij bʌ yajnib vino che' chʌncol tyo i mejlel jini vino bʌ lembal. Como jini vino bʌ lembʌl mi yʌc' ti tyojmel jini tsucul pʌchij bʌ yajnib. Che' jini mi bejquel jini vino. Mi tyojmel yajnib.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Jin cha'an yom mi yotsañob tsijib vino ti tsijib tyo bʌ yajnib. Che' jini mi cʌñʌtyʌntyel vino che' yic'ot yajnib je'el cha'an mach jilic, che' ti yʌlʌ Jesús.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ma'an majch yom i jape' tsijib vino mi tsa'ix i ñaxan japʌ wajalix bʌ mejli bʌ vino como mi yʌle' más sumuc jini wajalix bʌ, che'ob. Che' ti yʌlʌ Jesús.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.