Lucas 5
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARIB
1 Junyaj che' ya'an Jesús ti ti' colem joyol bʌ ja' Genesaret bʌ i c'aba' ti c'oti wen cabʌl quixtyañu. Jinic tyo ti wen jajp'iyob ochel i bʌ che' cu yomob i ñʌch'tyʌbeñob i t'an Dios.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Jesús ti yilʌ cha'p'ej jucub ya' ti i ti' jini colem joyol bʌ ja'. Tsa'ix loq'uiyob ajchuc chʌyob ti i jucub como chʌncox i wutsob i chim.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Jesús ti ochi ti jump'ej jucub i cha'an bʌ Simón. Ti' sube cha'an mi' ts'itya nijcan majlel jucub cha'an mero i cʌyob i bʌ. Che' jini Jesús ti buchle ti jucub. Ti queji i cʌntisan quixtyañujob che' ya'an ti jucub. Quixtyañujob añob ti ti' ja'.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Che' ñac ti ujti ti cʌntisa Jesús ti' sube Simón: Nijcan majlel jucub ya' ba' tyam bʌ ja'. Choco ochel la' chim ya' ya'i cha'an la' chuque' chʌy, che'en.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simón ti' jac'ʌ: Maestro, ti lojon c cha'le troñel c'ʌlʌ ti ñumi ac'bʌlel pero ma'ix chʌ bʌ ti lojon c tyaja. Pero cha'an ti a xiq'uiyon lojon mux c choque' ochel c chim, che' ti yʌlʌ Simón.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Che' ñac ti' chocoyob ochel i chim ti' chucuyob yonlel chʌy jintyo ti queji i tyujquel jini chimol chʌy.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Che' jini ti' pʌs'eyob ti' c'ʌb i pi'ʌlob ti troñel ti yambʌ jucub cha'an mi c'otyel i cotyañob. Ti c'otiyob. Ti' but'uyob cha'p'ej jucub ti chʌy. Yomox sujp'el ti ja' jini jucub.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Che' ñac ti yilʌ Simón Pedro bajche' ti ujti ti' ñocchoco i bʌ ti yebal yoc Jesús. Ti yʌlʌ: Loq'uen tic tyojlel c Yum como xmulilon, che' Pedro.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Como tyoj bʌc'ñʌjel Pedro yic'ot ti pejtyelel ya' bʌ añob yic'otyob cha'an wen yonlel chʌy tsa' bʌ i chucuyob.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Che' je'el Jacobo yic'ot Juan i yalobilob Zabedeo i pi'ʌlob ti troñel jini Simón tyoj bʌc'ñʌjel je'el. Pero Jesús ti' sube Simón: Mach yom a cha'len bʌq'uen. Wale jach mi cotsañet cha'an a sajcʌbeñon quixtyañu mu' bʌ i quejel i ch'ujbiñon, che'en.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Che' jini che' tsa'ix c'oti yic'ot i jucub ti ti' lum ti' lu' cʌyʌyob chʌ bʌ an i cha'an. Ti' tsʌcleyob majlel Jesús.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Che' ñac ya'an Jesús ti jump'ej lum ti c'oti juntiquil winic am bʌ chʌ bʌ yes pasem ti pʌchʌlel mu' bʌ i pʌc'misʌben majlel i bʌc'tyal. Che' ñac ti yilʌ Jesús ti' pʌcchoco i bʌ ti yebal yoc Jesús. Ti' c'ajti: C Yum, mi a wom ch'ujbiyʌch a lajmisañon. Che' ti subenti Jesús.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Che' jini Jesús ti' tyʌlbe i c'ʌb che' chʌncol i yʌle': Comʌch. Mic lajmisañet, che' yʌlol jini winic. Che' chʌncol tyo ti t'an Jesús ti wa' lajmi jini pasem bʌ ti pʌchʌlel.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Che' jini Jesús ti' xiq'ui cha'an ma'an majch mi' suben mi junticlec. Ti' sube: Cucux, che' jach ma' majlel a pʌs'en a bʌ cura. Ya'i ma' wʌq'uen i majtyan Dios chʌ'ʌch bajche' ti yʌlʌ Moisés ti mandar cha'an mi yilañob tsʌ'ʌch lajmiyet. Che' ti yʌlʌ Jesús.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Pero ti bej más ajli cha'an i ñuclel Jesús. Cabʌl quixtyañujob ti' much'quiyob i bʌ cha'an i yubibeñob i t'an yic'ot cha'an i lajmisʌbentyel i c'am'an.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Pero Jesús ti bajñel majli ba' mach'an quixtyañujob. Ya'i ti' mele oración.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Junyaj che' chʌncol ti cʌntisa Jesús ya' buchulob cha'tiquil uxtiquil fariseojob yic'ot ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob. Ch'oyolob ti pejtyelel saj lum tyac ti pañimil Galilea bʌ i c'aba' yic'ot loq'uem ti Judea bʌ pañimil yic'ot ti Jerusalén bʌ lum. Ti tsictiyi an i p'ʌtyʌlel Dios yic'ot Jesús che' ti' lajmisʌ ajc'am'añob.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Che' jini ti c'oti cha'tiquil uxtiquil winicob. Ti' cuchuyob tyʌlel ti ab juntiquil winic mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal yoc i c'ʌb. Yom i yotsañob ti otyot ya' ba'an Jesús.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Pero mach'an ti' tyaja bajche' mi yotsañob cha'an cʌlʌx an quixtyañu. Che' jini ti letsiyob ti pam jini otyot. Ti' loc'sʌbeyob i xʌñil como pamacña i jol jini otyot. Ya'an ti ab jini quixtyañu ti' ju'sʌbeyob ya' ti mal otyot. Ti c'oti ti xiñil ya' ba' wa'al Jesús.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Che' ti yilʌ chʌncol i ch'ujbiñob ti' pusic'al, ti queji ti t'an Jesús. Ti' sube jini xc'am'an: Pi'ʌl, ñusʌbilix a mul, che' ti yʌlʌ Jesús.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Che' jini, ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob yic'ot jini junmujch' fariseojob ti queji i pensaliñob: ¿Majchqui jini winic chʌncol jach bʌ i cuye' i bʌ ti Dios ti i t'an? Ma'an majch ch'ujbi i ñusan mulil. Jini jach Dios, che'ob ti i pusic'al.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Pero Jesús yujil isujm chʌ bʌ chʌncol i bajñel alob ti i pusic'al. Ti' subeyob: ¿Chucoch chʌ'ʌch mi la' wʌle' ti la' pusic'al?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Baqui bʌ más wocol mic suben mi la' wʌl? ¿Wocol ba mic suben ñusʌbilix a mul? ¿Wocol ba mic suben tyejchenix, cha'lenix xʌmbal? Che' ti yʌlʌ Jesús.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Wʌ'ʌch mi la' wilan añʌch c p'ʌtyʌlel cha'an mic ñusʌbeñob i mul jini wʌ' bʌ añob ti mulawil Joñon i Pi'ʌlon Quixtyañujob, che' ti yʌlʌ Jesús. Che' jini ti' sube jini winic mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal yoc i c'ʌb: Mic subeñet, tyejchen. Ch'ʌmʌx majlel a wab. Cucux ti a wotyot, che' ti yʌlʌ Jesús.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ti ora jach jini mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal yoc i c'ʌb ti wa' tyejchi ya' ti' tyojlelob. Ti' ch'ʌmʌ majlel i yab. Ti sujti majlel ti yotyot. Chʌncol i sub i ñuclel lac Yum.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ti pejtyelel tyoj bʌc'ñʌjelob ti yilʌyob quixtyañu. Ti yʌlʌyob ñucʌch Dios. Añob cabʌl i bʌq'uen. Ti yʌlʌyob: Sajmʌl ti la quilʌ tyoj bʌc'ñʌjelonla yubil, che'ob.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Ti wi'il ti loq'ui majlel Jesús ya'ya'i. Ti yilʌ juntiquil xch'ʌm tyojoñel Leví bʌ i c'aba'. Ya' buchul ba' mi' cha'leñob tyojoñel. Jesús ti' sube: Tsʌcleñon majlel, che'en.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Che' jini Leví ti tyejchi. Ti' lu' cʌyʌ chʌ bʌ an i cha'an. Ti' tsʌcle majlel Jesús.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Che' jini Leví ti' mele colem q'uin ti i yotyot cha'an Jesús. Ya'añob je'el cabʌl año' bʌ i ye'tyel cha'an i ch'ʌmob tyojoñel yic'ot yaño' bʌ. Ya' buchulob ti mesa yic'otyob.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Pero jini fariseojob yic'ot ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob ti queji i tyajob ti t'an jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús. Ti' subeyob: ¿Chucoch mi la' cha'len uch'el la' wic'ot mu' bʌ i ch'ʌmob tyojoñel yic'ot yambʌ xmulilob? che'ob.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesús ti' subeyob: Mach i c'ʌjnibal ts'ʌcʌntyel jini c'oc'o' bʌ. Jini jach jini c'amo' bʌ yom ts'ʌcʌntyel.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Ma'an ti tyʌliyon c pʌyob jini mu' bʌ i lolon alob mach'ʌ ba'an i mul. Ti tyʌliyon c pʌyob jini mu' bʌ i ñatyan i mul cha'an i q'uextyan i pensal i cʌyob i mul, che' ti yʌlʌ Jesús.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 An quixtyañujob chʌncol bʌ i poj cʌyob uch'el cha'an ti caj tsa' bʌ i ch'ujbiyob. Jini ti queji i c'ajtibeñob Jesús: ¿Chucoch cabʌl mi' cʌñʌtyañob i bʌ yic'ot cabʌl mi' cha'leñob oración jini mu' bʌ i cʌmbeñob i t'an Juan yic'otyob mu' bʌ i cʌmbeñob i t'an fariseojob? Pero jini ajcʌnt'añob a cha'an mi' bele' cha'leñob uch'el. Che' ti' c'ajtibeyob Jesús.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Jesús ti' jac'ʌ: ¿Mu' ba i cha'leñob ch'ajb jini mu' bʌ i tyʌlelob i q'uelob che' an q'uiñejel che' mi yujtyel ñujpuñel che' ya' tyo an yic'otyob ili ajñujpuñel? Mach'an mi' poj cʌyob uch'el che' ya' tyo an jini ajñujpuñel.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Pero tyal tyo i yorojlel mi pʌjyel loq'uel ajñujpuñel ti' tyojel quixtyañujob. Che' jini mi quejel i ch'ajbañob i bʌ ti yan tyo bʌ q'uin, che' ti yʌlʌ Jesús.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Che' je'el ti yʌlʌ yambʌ lajoñel: Ma'an majch mi tsile' loq'uel ts'itya' pisil am bʌ ti tsiji' bʌ i pislel cha'an i lʌwe' i tsucul pislel. Mi chʌ'ʌch mi' cha'len mi yʌc' ti jilel jini tsiji' bʌ i pislel yic'ot je'el mach wen mi yajñel jini tsiji' bʌ yic'ot tsucul bʌ i pislel como mi quejel i com'an, che'en.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Che' je'el mach yom cojlic ochel ti tsucul pʌchij bʌ yajnib vino che' chʌncol tyo i mejlel jini vino bʌ lembal. Como jini vino bʌ lembʌl mi yʌc' ti tyojmel jini tsucul pʌchij bʌ yajnib. Che' jini mi bejquel jini vino. Mi tyojmel yajnib.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Jin cha'an yom mi yotsañob tsijib vino ti tsijib tyo bʌ yajnib. Che' jini mi cʌñʌtyʌntyel vino che' yic'ot yajnib je'el cha'an mach jilic, che' ti yʌlʌ Jesús.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ma'an majch yom i jape' tsijib vino mi tsa'ix i ñaxan japʌ wajalix bʌ mejli bʌ vino como mi yʌle' más sumuc jini wajalix bʌ, che'ob. Che' ti yʌlʌ Jesús.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.