Lucas 3
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA
1 Che' añʌch quince jabil ti' cha'le yumʌl jini ñuc bʌ yumʌl Tiberio bʌ i c'aba', Poncio Pilato ti' cha'le yumʌl ya' ti Judea bʌ pañimil. Herodes ti' cha'le yumʌl ya' ti Galilea bʌ pañimil. I yijts'in Felipe ti' cha'le yumʌl ti Iturea yic'ot Traconite bʌ pañimil. Lisanias ti' cha'le yumʌl ti Abilinia bʌ pañimil.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ti jim bʌ ora an ti ye'tyel jini ñoj ñuco' bʌ cura i cha'an bʌ israelob Anás yic'ot Caifás. Ti jim bʌ ora Dios ti' nijcʌbe i pusic'al Juan i yalobil Zacarías cha'an i cha'len subt'an ya' ti tyʌquin bʌ joch lum.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Juan ti ñumi majlel ti subt'an ya' lʌc'ʌl ti rio Jordán ya' ti pejtyelel pañimil tyac ti cha'wejlel jini río Jordán bʌ i c'aba'. Ti' sube quixtyañujob cha'an yom mi' q'uextyan i pensal i cʌyob i mul cha'an mi ñusʌbentyelob i mul. Yom i ch'ʌmob ja'.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ti ts'ʌctiyi bajche' ti yʌlʌ jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios ti ñoj oniyix Isaías bʌ i c'aba'. Ts'ijbuil:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Yom bujt'untic pejtyel lomtyʌl.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Ti pejtyelel año' bʌ ti mulawil mi quej i yilan bajche' mi' cha'len cotyaya Dios.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ti c'otiyob cabʌl quixtyañu cha'an i ch'ʌmob ja' ti' c'ʌb Juan. Juan ti' subeyob: Lajaletla che'etla bajche' lucum yom bʌ i puts'tyan c'ajc. ¿Majchqui ti' subeyetla cha'an mi la' puts'tyan jini ñoj tsʌts bʌ xot'mulil mu' bʌ quej i yujtyel? che'en.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Ñaxan yom mi tsictiyel ti la' cha'liya cha'an yoque melelʌch tsa'ix la' q'uextyʌ la' pensal la' cʌye' la' mul. Wi'il mi la' ch'ʌme' ja'. Mach yom mi la' lolon ña'tyan wen añetla cha'an jach i jiñʌjleletla Abraham jini lac yum ti ñoj oniyix. Mach jasʌl che' i pi'ʌletla Abraham. Como mic subeñetla, Dios ch'ujbi i pʌntisan ili tyun tyac ti' jiñʌjlelob Abraham mi yom.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Che' bajche' ya'ix an hacha ti yebal tye' yubil. Pejtyelel tye' tyac mach'ʌ ba'an mi yʌc' wen bʌ i wut mi quejel i sejq'uel jubel c'ʌlʌl ya' ti wi'. Mi quej i pule' ti c'ajc. Che' ti yʌlʌ Juan ti lajoñel.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Che' jini quixtyañujob ti queji i subeñob Juan: ¿Chuqui yom mi lojon c cha'len, che' jini? che'ob.
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Juan ti' jac'beyob: Jini am bʌ i cha'an cha'pojch' i bujc yom i yʌq'uen jumpojch' jini mach'ʌ ba'an i cha'an. Jini am bʌ i cha'an i yuch'el yom i yʌq'uen jini mach'ʌ ba'an chʌ bʌ mi' c'uxe'. Che' ti' jac'ʌ Juan.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ti c'oti je'el cha'tiquil uxtiquil xch'ʌm tyojoñelob cha'an mi' ch'ʌmob ja'. Ti' subeyob Juan: Maestro, ¿chuqui yom mi lojon c cha'len? che'ob.
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Juan ti' subeyob: Mach yom mi la' más on c'ajtin tyojoñel bajche' mi la' xijq'uel ti yumʌl, che'en.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Che' je'el ti c'oti cha'tiquil uxtiquil soldadojob. Ti' c'ajtibeyob Juan je'el: Jixcu joñon lojon, ¿chuqui yom mi lojon c cha'len? che'ob. Ti' jac'beyob Juan: Mach yom mi la' chilben i cha'an yambʌ, mi cha'anic tsʌts bʌ la' t'an mi cha'anic mi la' jop'ben i mul. Yom tijicñayetla yic'ot i tyojol la' toñel, che'en.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Jini quixtyañujob chʌncol i pijtyañob jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios mu' bʌ quejel i tyʌlel. Che' jini, ti queji i pensaliñob mi jin Cristo jini Juan jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Pero Juan ti' lu' subeyob: Melel joñon mi cʌq'uetla ti ch'ʌm ja' pero tyal más p'ʌtyʌl bʌ mu' bʌ i yʌq'ueñetla la' ch'ʌm Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios yic'ot c'ajc yubil. Más an i ñuclel bajche'on. Ma'ix ñucon mi cha'anic mic tic'ben i zapatos.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Añʌch i wejlʌjib cha'an i wejlan loq'uel i sujl trigo yubil. Mi quejel i muchq'uin jini trigo ti i yotyotlel pero mi quejel i pule' i sujl ti c'ajc mach'ʌ yujil yajpel. Che' ti yʌlʌ Juan.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Chʌ'ʌch ti' subeyob quixtyañujob jini wen bʌ t'an yic'ot ti' xiq'uiyob i cha'len wen tyac bʌ.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Che' je'el Juan ti' tiq'ui gobernador Herodes bʌ i c'aba' como ti' ch'ʌmbe yijñam i yijts'in Felipe yic'ot ti' tiq'ui cha'an yan tyac mach'ʌ wen tsa' bʌ i cha'le.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Pero Herodes mach'an ti' ch'ujbibe. Tsa' jach i cha'le yambʌ mach'ʌ wen. Ti yotsʌ ti cʌchol jini Juan.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Che' max tyo cʌjch Juan ti yʌc'ʌ ti ch'ʌm ja' cabʌl quixtyañu. Juan ti yʌc'ʌ ti ch'ʌm ja' Jesús je'el. Che' chʌncox ti oración Jesús ti jajmi panchan.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti jubi tyʌlel che' bajche' x'ujcutsu' yilal. Ti jubi ti Jesús. Tsiquil ti i wutyob. Ti ubinti t'an loq'uem ti panchan tsa' bʌ yʌlʌ: Calobiletyʌch. Mic p'untyañet. C'ajacña coj cha'an ti jatyet. Che' ti yʌlʌ ajt'an.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Che' bajche' treinta jabil an i cha'an Jesús che' ñac ti queji i cha'len i toñel. Jesús i yalobil José ti' pensaliyob quixtyañujob. José i yalobil jini Elí.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elí yalobil Matat. Matat yalobil Leví. Leví yalobil Melqui. Melqui yalobil Jana. Jana yalobil yambʌ José.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José yalobil Matatías. Matatías yalobil Amós. Amós yalobil Nahum. Nahum yalobil Esli. Esli yalobil Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai yalobil Maat. Maat yalobil yambʌ Matatías. Matatías yalobil Semei. Semei yalobil yambʌ José. José yalobil yambʌ Judá.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judá yalobil Joana. Joana yalobil Resa. Resa yalobil Zorobabel. Zorababel yalobil Salatiel. Salatiel yalobil Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri yalobil Melqui. Melqui yalobil Adi. Adi yalobil Cosam. Cosam yalobil Elmodam. Elmodam yalobil Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er yalobil Josué. Josué yalobil Eliezer. Eliezer yalobil Jorim. Jorim yalobil yambʌ Matat.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matat yalobil yambʌ Leví. Leví yalobil Simeón. Simeón yalobil yambʌ Judá. Judá yalobil yambʌ José. José yalobil Jonán. Jonán yalobil Eliaquim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquim yalobil Melea. Melea yalobil Mainán. Mainán yalobil Matata. Matata yalobil Natán.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán yalobil David. David yalobil Isaí. Isaí yalobil Obed. Obed yalobil Booz. Booz yalobil Salmón. Salmón yalobil Naasón.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasón yalobil Aminadab. Aminadab yalobil Aram. Aram yalobil Esrom. Esrom yalobil Fares. Fares yalobil yambʌ Judá.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá yalobil Jacob. Jacob yalobil Isaac. Isaac yalobil Abraham. Abraham yalobil Taré. Taré yalobil Nacor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacor yalobil Serug. Serug yalobil Ragau. Ragau yalobil Peleg. Peleg yalobil Heber. Heber yalobil Sala.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala i yalobil Cainán. Cainán yalobil Arfaxad. Arfaxad yalobil Sem. Sem yalobil Noé. Noé yalobil Lamec.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamec i yalobil Matusalén. Matusalén i yalobil jini Enoc. Enoc i yalobil Jared. Jared i yalobil Mahalaleel. Mahalaleel i yalobil yambʌ Cainán.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainán i yalobil Enós. Enós i yalobil Set. Set i yalobil Adán. Adán i yalobil Dios como Dios ti yʌc'ʌ.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.