Lucas 3
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARIB
1 Che' añʌch quince jabil ti' cha'le yumʌl jini ñuc bʌ yumʌl Tiberio bʌ i c'aba', Poncio Pilato ti' cha'le yumʌl ya' ti Judea bʌ pañimil. Herodes ti' cha'le yumʌl ya' ti Galilea bʌ pañimil. I yijts'in Felipe ti' cha'le yumʌl ti Iturea yic'ot Traconite bʌ pañimil. Lisanias ti' cha'le yumʌl ti Abilinia bʌ pañimil.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Ti jim bʌ ora an ti ye'tyel jini ñoj ñuco' bʌ cura i cha'an bʌ israelob Anás yic'ot Caifás. Ti jim bʌ ora Dios ti' nijcʌbe i pusic'al Juan i yalobil Zacarías cha'an i cha'len subt'an ya' ti tyʌquin bʌ joch lum.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Juan ti ñumi majlel ti subt'an ya' lʌc'ʌl ti rio Jordán ya' ti pejtyelel pañimil tyac ti cha'wejlel jini río Jordán bʌ i c'aba'. Ti' sube quixtyañujob cha'an yom mi' q'uextyan i pensal i cʌyob i mul cha'an mi ñusʌbentyelob i mul. Yom i ch'ʌmob ja'.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ti ts'ʌctiyi bajche' ti yʌlʌ jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios ti ñoj oniyix Isaías bʌ i c'aba'. Ts'ijbuil:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Yom bujt'untic pejtyel lomtyʌl.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ti pejtyelel año' bʌ ti mulawil mi quej i yilan bajche' mi' cha'len cotyaya Dios.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ti c'otiyob cabʌl quixtyañu cha'an i ch'ʌmob ja' ti' c'ʌb Juan. Juan ti' subeyob: Lajaletla che'etla bajche' lucum yom bʌ i puts'tyan c'ajc. ¿Majchqui ti' subeyetla cha'an mi la' puts'tyan jini ñoj tsʌts bʌ xot'mulil mu' bʌ quej i yujtyel? che'en.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Ñaxan yom mi tsictiyel ti la' cha'liya cha'an yoque melelʌch tsa'ix la' q'uextyʌ la' pensal la' cʌye' la' mul. Wi'il mi la' ch'ʌme' ja'. Mach yom mi la' lolon ña'tyan wen añetla cha'an jach i jiñʌjleletla Abraham jini lac yum ti ñoj oniyix. Mach jasʌl che' i pi'ʌletla Abraham. Como mic subeñetla, Dios ch'ujbi i pʌntisan ili tyun tyac ti' jiñʌjlelob Abraham mi yom.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Che' bajche' ya'ix an hacha ti yebal tye' yubil. Pejtyelel tye' tyac mach'ʌ ba'an mi yʌc' wen bʌ i wut mi quejel i sejq'uel jubel c'ʌlʌl ya' ti wi'. Mi quej i pule' ti c'ajc. Che' ti yʌlʌ Juan ti lajoñel.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Che' jini quixtyañujob ti queji i subeñob Juan: ¿Chuqui yom mi lojon c cha'len, che' jini? che'ob.
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Juan ti' jac'beyob: Jini am bʌ i cha'an cha'pojch' i bujc yom i yʌq'uen jumpojch' jini mach'ʌ ba'an i cha'an. Jini am bʌ i cha'an i yuch'el yom i yʌq'uen jini mach'ʌ ba'an chʌ bʌ mi' c'uxe'. Che' ti' jac'ʌ Juan.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ti c'oti je'el cha'tiquil uxtiquil xch'ʌm tyojoñelob cha'an mi' ch'ʌmob ja'. Ti' subeyob Juan: Maestro, ¿chuqui yom mi lojon c cha'len? che'ob.
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Juan ti' subeyob: Mach yom mi la' más on c'ajtin tyojoñel bajche' mi la' xijq'uel ti yumʌl, che'en.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Che' je'el ti c'oti cha'tiquil uxtiquil soldadojob. Ti' c'ajtibeyob Juan je'el: Jixcu joñon lojon, ¿chuqui yom mi lojon c cha'len? che'ob. Ti' jac'beyob Juan: Mach yom mi la' chilben i cha'an yambʌ, mi cha'anic tsʌts bʌ la' t'an mi cha'anic mi la' jop'ben i mul. Yom tijicñayetla yic'ot i tyojol la' toñel, che'en.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Jini quixtyañujob chʌncol i pijtyañob jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios mu' bʌ quejel i tyʌlel. Che' jini, ti queji i pensaliñob mi jin Cristo jini Juan jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Pero Juan ti' lu' subeyob: Melel joñon mi cʌq'uetla ti ch'ʌm ja' pero tyal más p'ʌtyʌl bʌ mu' bʌ i yʌq'ueñetla la' ch'ʌm Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios yic'ot c'ajc yubil. Más an i ñuclel bajche'on. Ma'ix ñucon mi cha'anic mic tic'ben i zapatos.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Añʌch i wejlʌjib cha'an i wejlan loq'uel i sujl trigo yubil. Mi quejel i muchq'uin jini trigo ti i yotyotlel pero mi quejel i pule' i sujl ti c'ajc mach'ʌ yujil yajpel. Che' ti yʌlʌ Juan.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Chʌ'ʌch ti' subeyob quixtyañujob jini wen bʌ t'an yic'ot ti' xiq'uiyob i cha'len wen tyac bʌ.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Che' je'el Juan ti' tiq'ui gobernador Herodes bʌ i c'aba' como ti' ch'ʌmbe yijñam i yijts'in Felipe yic'ot ti' tiq'ui cha'an yan tyac mach'ʌ wen tsa' bʌ i cha'le.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Pero Herodes mach'an ti' ch'ujbibe. Tsa' jach i cha'le yambʌ mach'ʌ wen. Ti yotsʌ ti cʌchol jini Juan.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Che' max tyo cʌjch Juan ti yʌc'ʌ ti ch'ʌm ja' cabʌl quixtyañu. Juan ti yʌc'ʌ ti ch'ʌm ja' Jesús je'el. Che' chʌncox ti oración Jesús ti jajmi panchan.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti jubi tyʌlel che' bajche' x'ujcutsu' yilal. Ti jubi ti Jesús. Tsiquil ti i wutyob. Ti ubinti t'an loq'uem ti panchan tsa' bʌ yʌlʌ: Calobiletyʌch. Mic p'untyañet. C'ajacña coj cha'an ti jatyet. Che' ti yʌlʌ ajt'an.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Che' bajche' treinta jabil an i cha'an Jesús che' ñac ti queji i cha'len i toñel. Jesús i yalobil José ti' pensaliyob quixtyañujob. José i yalobil jini Elí.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Elí yalobil Matat. Matat yalobil Leví. Leví yalobil Melqui. Melqui yalobil Jana. Jana yalobil yambʌ José.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 José yalobil Matatías. Matatías yalobil Amós. Amós yalobil Nahum. Nahum yalobil Esli. Esli yalobil Nagai.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai yalobil Maat. Maat yalobil yambʌ Matatías. Matatías yalobil Semei. Semei yalobil yambʌ José. José yalobil yambʌ Judá.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Judá yalobil Joana. Joana yalobil Resa. Resa yalobil Zorobabel. Zorababel yalobil Salatiel. Salatiel yalobil Neri.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri yalobil Melqui. Melqui yalobil Adi. Adi yalobil Cosam. Cosam yalobil Elmodam. Elmodam yalobil Er.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er yalobil Josué. Josué yalobil Eliezer. Eliezer yalobil Jorim. Jorim yalobil yambʌ Matat.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Matat yalobil yambʌ Leví. Leví yalobil Simeón. Simeón yalobil yambʌ Judá. Judá yalobil yambʌ José. José yalobil Jonán. Jonán yalobil Eliaquim.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliaquim yalobil Melea. Melea yalobil Mainán. Mainán yalobil Matata. Matata yalobil Natán.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Natán yalobil David. David yalobil Isaí. Isaí yalobil Obed. Obed yalobil Booz. Booz yalobil Salmón. Salmón yalobil Naasón.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Naasón yalobil Aminadab. Aminadab yalobil Aram. Aram yalobil Esrom. Esrom yalobil Fares. Fares yalobil yambʌ Judá.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Judá yalobil Jacob. Jacob yalobil Isaac. Isaac yalobil Abraham. Abraham yalobil Taré. Taré yalobil Nacor.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nacor yalobil Serug. Serug yalobil Ragau. Ragau yalobil Peleg. Peleg yalobil Heber. Heber yalobil Sala.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sala i yalobil Cainán. Cainán yalobil Arfaxad. Arfaxad yalobil Sem. Sem yalobil Noé. Noé yalobil Lamec.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamec i yalobil Matusalén. Matusalén i yalobil jini Enoc. Enoc i yalobil Jared. Jared i yalobil Mahalaleel. Mahalaleel i yalobil yambʌ Cainán.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Cainán i yalobil Enós. Enós i yalobil Set. Set i yalobil Adán. Adán i yalobil Dios como Dios ti yʌc'ʌ.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.