Lucas 2

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti jim bʌ ora jini ñuc bʌ yumʌl Augusto bʌ i c'aba' ti' xiq'uiyob quixtyañujob cha'an mi lu' majlel i yotsañob i c'aba' ti jun.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Jini ñaxan bʌ tsic quixtyañu ti ujti che' ñac yumʌl jini Cirenio ya' ti Siria bʌ pañimil.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ti pejtyelel quixtañu an cha'an lu' majlicob ti yoque i lumal bʌ cha'an mi yotsañob i c'aba' ti jun.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Jin cha'an ti loq'ui majlel José ya' ti lum Nazaret bʌ i c'aba' ya' ti Galilea bʌ pañimil cha'an mi majlel ti lum Belén bʌ i c'aba' ya' ti Juda bʌ pañimil ba' ti ch'ocʌ David ti ñoj oniyix. Como José i jiñʌjlel David.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 José ti majli i yotsan i c'aba' yic'ot María tsa'ix bʌ i c'ajti. Chʌncol i cʌñʌtyan yalobil jini María.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Che' jini che' ya' añob ti Belén, ti c'oti yorojlel cha'an mi quej i ch'oc an yalobil.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Ti ch'ocʌ ñaxan bʌ yalobil i cha'an María. Alob. Ti' bʌc'ʌ ti bʌjq'uil. Ti tyots' choco ti buq'uijib alʌq'uil. Como mach'an ba' ti' tyajayob ba' mi yochelob ti wʌyel.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ya' ti jump'ej jamilol lʌc'ʌl ya' ti Belén an ajcʌñʌtya tiñʌme'. Mi' cʌñʌtyan i tiñʌme' ti ac'bʌlel. [Tiñʌme' yom i yʌle' oveja.]
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ti ora jach ti c'oti juntiquil ajtoñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan ya' ba'añob. Sʌcjaman ti sutyʌlel ya' ba'añob cha'an ti' ñuclel lac Yum. Ti' wen bʌc'ñʌyob jini ajcʌñʌtya tiñʌme'.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Pero jini ajtoñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan ti' subeyob: Mach yom mi la' cha'len bʌq'uen. Como mic ch'ʌmbeñetla tyʌlel wen bʌ t'an mu' bʌ i yʌq'uen c'ajacña bʌ i yoj pejtyelel quixtyañujob.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Como sajmʌl ti ch'ocʌ cha'añetla ya' ti lumal i cha'an bʌ David Ajcotyaya la' cha'an. Jiñʌch CRISTO lac Yum.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Jiñʌch i tsictisʌntyel cha'an mi quej la' cʌñe'. Mi quej la' c'otyel la' tyaj jini ch'oc alʌl bʌc'ʌl ti bʌjq'uil. Tyots'ol ti buq'uijib alʌq'uil. Che' ti yʌlʌ ajtoñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Che' jini, ti saj ora jach ti tsictiyi ba'an ajtoñel i cha'an Dios cabʌl yambʌ ajtoñelob i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan tsa' bʌ i subeyob i wenlel Dios.
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Ti yʌlʌyob:
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ti cha' sujtiyob majlel ti panchan jini ajtoñelob i cha'an Dios. Che' jini, jini ajcʌñʌtya tiñʌme' ti queji i subeñob i bʌ: Coxla. La' lac majlel ti Belén cha'an la quilan chʌ bʌ ti ujti yic'ot chʌ bʌ ti' subeyonla lac Yum. Che' ti yʌlʌyob.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ora jach ti wa' majliyob. Ti c'oti i tyajob María yic'ot José yic'ot ch'oc alʌl tyots'ol bʌ ti buq'uijib alʌq'uil.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Che' ñac ti yilʌyob jini ch'oc alʌl ti queji i subeñob yaño' bʌ je'el chʌ bʌ yes ti subentiyob ti jini ajtoñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Tyoj bʌc'ñʌjel ti yubiyob ti pejtyelel tsa' bʌ i yubibeyob i t'an jini ajcʌñʌtya tiñʌme'.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Pero María ti' bajñel ña'tyʌ ti' pusic'al pejtyelel jini tsa' bʌ ujti. Ti' bej pensali i sujmlel ti' pusic'al.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ti cha' sujtiyob jini ajcʌñʌtya tiñʌme'. Ti' bej subeyob ti pejtyelelob cha'an ñucʌch Dios cha'an jini tsa' bʌ subentiyob yic'ot tsa' bʌ i yilʌyob. Como chʌ'ʌch ti ujti bajche' ti subentiyob ti ajtoñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Che' tsa'ix ts'ʌctiyi ocho o waxʌc q'uin i cha'an Jesús ti' tsepeyob i pʌchʌlel che' bajche' i tyʌlel mi' cha'leñob israelob. Ti yotsʌbeyob i c'aba' Jesús. Jiñʌch i c'aba' tsa' bʌ wʌ subenti María ti ajtoñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan che' max tyo ba'an ti' cʌñʌtyʌ yalobil.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Che' ñac ti ts'ʌctiyi i yorojlel cha'an mi' wen cʌñʌtyan i bʌ María che' bajche' ti xijq'uiyob ti Moisés ti ñoj oniyix, ti' pʌyʌyob majlel ya' ti templo jini alʌl ya' ti lum Jerusalén bʌ i c'aba' cha'an mi yʌq'uen Dios.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Chʌ'ʌch ti' cha'leyob cha'an ts'ijbubil ti' t'an lac Yum ti ñoj oniyix ba' mi yʌle': Pejtyelel yʌx alʌl bʌ alob mu' bʌ i ch'oc an i cha'añʌch lac Yum. Chʌ'ʌch ts'ijbubil.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Ti majli ya' ti templo cha'an i yʌq'ueñob lac Yum Dios tsʌnsʌbil bʌ i majtyan che' bajche' i tyʌlel ti' cha'leyob che' bajche' mi yʌle' ti mandar i cha'an lac Yum ti ñoj oniyix. Mi yʌl: Aq'uen Dios cha'cojt xmucuy o mi cha'cojt x'ujcutsu', che' yom mi yʌq'uentyel lac Yum. Che' ts'ijbubil ti mandar lac Yum ti ñoj oniyix.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ti jim bʌ ora ya' chumul ti Jerusalén juntiquil winic Simeón bʌ i c'aba'. Uts i pusic'al. Ti' bele' ch'ujutisʌ Dios. Ti' bej pijtyʌ cha'an i tyaje' i librejlel i pi'ʌlob jini israelo' bʌ. An Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti' pusic'al Simeón.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ti subenti Simeón ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios mach'an mi quej i sajtyel jintyo ba' bʌ ora tsa'ix i yilʌ Cristo jini yajcʌbil bʌ mu' bʌ quej i choque' tyʌlel lac Yum.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Jini winic ti majli ti jini ñuc bʌ i templo israelob. Jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti' nijcʌbe i pusic'al i majlel. Che' ñac ti c'oti i ña' i tyat alʌl Jesús ti c'otiyob ti templo cha'an i mele' bajche' xiq'uilob cha'an jini oniyix bʌ mandar.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeón ti' meq'ue jini alʌl. Ti' subu i ñuclel Dios. Ti yʌlʌ:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 C Yum, wale ch'ujbi c sajtel ti ñʌch'tyʌlel c pusic'al
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Tsa'ix quilʌ tic wut Ajcotyaya lojon c cha'an
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 tsa' bʌ a wʌc'ʌ ti tsictiyel ti' tyojlel pejtyelel quixtyañujob.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Jini Ajcotyaya jiñʌch i sʌclel yubil mu' bʌ quej i pʌstyʌl ba'an jini mach'ʌ israelo' bʌ cha'an mi quej i ña'tyañob.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Tyoj bʌc'ñʌjelob ti yubiyob José yic'ot María i ña' Jesús che' ti yubiyob jini tsa' bʌ i yʌlʌ Simeón cha'an jini mu' tyo bʌ quejel i cha'len jini ch'oc alʌl.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Che' jini Simeón ti' subeyob cha'an tijicña mi quej yajñelob. Pero ti' sube jini María i ña' bʌ Jesús: Q'uele awilan cabʌl israelo' bʌ mi quej i yajlel yubil cha'an ti caj ma'an mi' yʌc' ti ñuc ili alʌl. Yic'ot cabʌl mi quejel i wa'chocontyel che' mi' yʌc'ob ti ñuc. Cabʌlob mach'ʌ ba'an mi quej i yʌc'ob ti ñuc mi quej i cha'leñob t'an ti' contra jini mu' bʌ quejel i pʌse' a walobil.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Che' jini, ti caj i melbal mi quejel i tsictiyel chʌ bʌ mi' bajñel pensaliñob ti' pusic'al ti jujuntiquil. Ñoj ch'ʌjyem mi quej a wubin ti a pusic'al pejtyelel i contrajintyel. C'ux mi quej a wubin ti a pusic'al. Che' ti subenti María ti Simeón.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ya'an je'el juntiquil x'ixic mu' bʌ yʌle' chʌ bʌ mi xiq'ue' yʌle' Dios i c'aba' Ana. I yalobil Fanuel loq'uem ti junmujch' quixtyañujob i jiñʌjlel Aser. Wen ñejep'ix. Ti' tyaja i ñoxi'al che' ñac wen xc'alʌl tyo. Che' anix siete jabil i tyajbal i ñoxi'al ti sajti i ñoxi'al.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Pero c'ʌlʌl meba'ix ochenta y cuatro jabil. Mach'an ti' cʌyʌ templo. Ti' bej cha'libe i toñel lac Yum ti ch'ajb yic'ot ti oración ti q'uinil ti ac'bʌlel. Ti' poj cʌyʌ tyac we'el uch'el.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Ti jini jach bʌ ora ti ochi Ana ya' ba'añob. Ñaxan ti' sube Dios wocox i yʌlʌ. Che' jini ti queji i suben ti pejtyelel jini mu' bʌ i pijtyañob cha'an mi' tyajob i librejlel año' bʌ ti Jerusalén cha'an jini alʌl Jesús.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Jini José yic'ot María ti lu' ujti i cha'leñob bajche' mi xijq'uelob ti mandar i cha'an lac Yum tsa' bʌ i ts'ijbu Moisés ti ñoj oniyix. Che' jini ti cha' sujtiyob ya' ti lumal Nazaret bʌ i c'aba' ya' ti Galilea bʌ pañimil.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Jini alob Jesús ti bej coli majlel. Ti más p'ʌtyʌliyi majlel. Ti más ocʌ i ña'tyʌbal. Wen an i yutslel Dios yic'ot.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 I tyat i ña' Jesús ti jajabil ti majliyob ti Jerusalén cha'an i q'uiñejel pascua bʌ i c'aba'.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Che' ñac añʌch doce jabil i cha'an Jesús, ti lu' majliyob ti Jerusalén che' bajche' i tyʌlel mi' bej cha'leñob. Ti majli Jesús yic'otyob je'el.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ti cha' lu' sujtiyob yaño' bʌ che' ñac ti ujti q'uin pero Jesús ti bajñel cʌyle ti Jerusalén. Mach'an ti' ña'tyʌ i ña' yic'ot José mi ti cʌyle.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Ti' lolon ña'tyʌyob lajal chʌncol i sujtyel Jesús je'el yic'ot i pi'ʌlob ti xʌmbal. Jump'ej q'uin ti' cha'leyob xʌmbal. Che' jini ti queji i wen sʌclan Jesús ya' ba'an i pi'ʌlo' bʌ yic'ot cʌñʌlo' bʌ i cha'an.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Mach'anix ti' tyajayob. Che' jini ti cha' sujtiyob majlel c'ʌlʌl ti Jerusalén cha'an i sʌclan Jesús ya'ya'i.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Che' ñac ñumenix uxp'ej q'uin ti' cha' tyajayob Jesús ya' ti templo. Ya' buchul ba'an ajcʌntisajob tsa' bʌ i cʌntisʌyob jini mandar tsa' bʌ i sube Moisés. Jesús ti' ñʌch'tyʌ. Ti' c'ajtibeyob tyac je'el.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Tyoj bʌc'ñʌjel ti yubiyob ti pejtyelelob tsa' bʌ i yubibeyob i t'an Jesús cha'an bajche' ti' jac'beyob yic'ot cha'an wen yujil.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tsijc' che'ob i pusic'al che' ñac ti yilʌyob Jesús i ña' i tyat. I ña' ti' sube: Calobil, ¿chucoch ti a cha'le che' bajche' jini? A tyat quic'ot ti lojon c wen cha'le pensal che' chʌncol lojon c sʌclañet. Che' ti yʌlʌ María.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Che' jini Jesús ti' subeyob: ¿Chucoch ti la' sʌclʌyon? ¿Mach'a ba'an la' wujil isujm an cha'an mic cha'liben i toñel c Tyat? che'en.
49 Ele respondeu:
50 Pero mach'an ti' ch'ʌmbeyob i sujmlel chʌ bʌ ti yʌlʌ.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Che' jini Jesús ti sujti ti Nazaret yic'otyob. Ti' bej jac'beyob i t'an. I ña' ti' lu' lotyo ti i pusic'al pejtyelel tsa' bʌ i cha'le.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Jesús ti' bej más ña'tyʌ majlel yic'ot ti bej más coli majlel. Dios ti' bej más q'uele ti más wen yic'ot chʌ'ʌch je'el pejtyelel quixtyañujob.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.